Esto fue el mesmo año que, ¿ anáfora de el caso o del acto de escritura ? (Lazarillo, tract. VII) - article ; n°2 ; vol.93, pg 343-352
11 pages
Español

Esto fue el mesmo año que, ¿ anáfora de el caso o del acto de escritura ? (Lazarillo, tract. VII) - article ; n°2 ; vol.93, pg 343-352

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
11 pages
Español
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Bulletin Hispanique - Année 1991 - Volume 93 - Numéro 2 - Pages 343-352
El pronombre esto no debe entenderse como un reenvío anafórico a la redacción de la carta « autobiográfica », que es la interpretación dominante, sino referido al borrascoso incidente ocurrido en la casa parroquial, en que se afrontan los rumores de las relaciones ilícitas entre el arcipreste y la mujer de Lázaro. Se revisan detenidamente los argumentos contrarios a la propuesta del autor de esta nota, especialmente el carácter de pasado epistolar latino invocado para el « fue », y se justifica por exigencias de la coherencia interna del relato y por los usos lingüísticos de la época, particularmente de los del Lazarillo. El problema no es trivial porque repercute seriamente en la producción de sentido del texto.
Le pronom esto ne doit pas être compris comme un renvoi anaphorique à la rédaction de la lettre « autobiographique », comme le veulent la plupart des critiques. Il se réfère à l'épisode scandaleux qui eut lieu dans le presbytère quand y parvinrent les rumeurs relatives aux amours sacrilèges de l'archiprêtre et de la femme de Lazare. Les arguments opposés à ceux de l'auteur de cette note sont attentivement révisés, notamment ceux qui font état d'un passé épistolaire latin pour expliquer le « fue », et on justifie celui-ci par des exigences de cohérence interne et les usages linguistiques de l'époque, ceux, notamment, du Lazarillo. Il ne s'agit pas là d'une vétille, car la chose a des répercussions sérieuses sur la production de sens du texte.
10 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1991
Nombre de lectures 7
Langue Español

Extrait

Félix Carrasco
"Esto fue el mesmo año que", ¿ anáfora de "el caso" o del acto
de escritura ? (Lazarillo, tract. VII)
In: Bulletin Hispanique. Tome 93, N°2, 1991. pp. 343-352.
Resumen
El pronombre esto no debe entenderse como un reenvío anafórico a la redacción de la carta « autobiográfica », que es la
interpretación dominante, sino referido al borrascoso incidente ocurrido en la casa parroquial, en que se afrontan los rumores de
l
a
s
r
e
l
a
c
i
o
n
e
s
i
l
í
c
i
t
a
s
e
n
t
r
e
e
l
a
r
c
i
p
r
e
s
t
e
y
l
a
m
u
j
e
r
d
e
L
á
z
a
r
o
.
S
e
r
e
v
i
s
a
n
d
e
t
e
n
i
d
a
m
e
n
t
e
l
o
s
a
r
g
u
m
e
n
t
o
s
c
o
n
t
r
a
r
i
o
s
a
l
a
propuesta del autor de esta nota, especialmente el carácter de pasado epistolar latino invocado para el « fue », y se justifica por
exigencias de la coherencia interna del relato y por los usos lingüísticos de la época, particularmente de los del Lazarillo. El
problema no es trivial porque repercute seriamente en la producción de sentido del texto.
Résumé
Le pronom esto ne doit pas être compris comme un renvoi anaphorique à la rédaction de la lettre « autobiographique », comme
le veulent la plupart des critiques. Il se réfère à l'épisode scandaleux qui eut lieu dans le presbytère quand y parvinrent les
rumeurs relatives aux amours sacrilèges de l'archiprêtre et de la femme de Lazare. Les arguments opposés à ceux de l'auteur de
cette note sont attentivement révisés, notamment ceux qui font état d'un passé épistolaire latin pour expliquer le « fue », et on
justifie celui-ci par des exigences de cohérence interne et les usages linguistiques de l'époque, ceux, notamment, du Lazarillo. Il
ne s'agit pas là d'une vétille, car la chose a des répercussions sérieuses sur la production de sens du texte.
Citer ce document / Cite this document :
Carrasco Félix. "Esto fue el mesmo año que", ¿ anáfora de "el caso" o del acto de escritura ? (Lazarillo, tract. VII). In: Bulletin
Hispanique. Tome 93, N°2, 1991. pp. 343-352.
doi : 10.3406/hispa.1991.4746
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1991_num_93_2_4746
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents