Bulletin Hispanique - Année 1991 - Volume 93 - Numéro 2 - Pages 343-352El pronombre esto no debe entenderse como un reenvío anafórico a la redacción de la carta « autobiográfica », que es la interpretación dominante, sino referido al borrascoso incidente ocurrido en la casa parroquial, en que se afrontan los rumores de las relaciones ilícitas entre el arcipreste y la mujer de Lázaro. Se revisan detenidamente los argumentos contrarios a la propuesta del autor de esta nota, especialmente el carácter de pasado epistolar latino invocado para el « fue », y se justifica por exigencias de la coherencia interna del relato y por los usos lingüísticos de la época, particularmente de los del Lazarillo. El problema no es trivial porque repercute seriamente en la producción de sentido del texto. Le pronom esto ne doit pas être compris comme un renvoi anaphorique à la rédaction de la lettre « autobiographique », comme le veulent la plupart des critiques. Il se réfère à l'épisode scandaleux qui eut lieu dans le presbytère quand y parvinrent les rumeurs relatives aux amours sacrilèges de l'archiprêtre et de la femme de Lazare. Les arguments opposés à ceux de l'auteur de cette note sont attentivement révisés, notamment ceux qui font état d'un passé épistolaire latin pour expliquer le « fue », et on justifie celui-ci par des exigences de cohérence interne et les usages linguistiques de l'époque, ceux, notamment, du Lazarillo. Il ne s'agit pas là d'une vétille, car la chose a des répercussions sérieuses sur la production de sens du texte. 10 pages Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.