La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique
7 pages
Fulah

La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
7 pages
Fulah
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Abdoulaye Yaya Nguett chercheur, écrivain, poète et spécialiste des écritures de Fulfulde.  «  La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique »  

Informations

Publié par
Publié le 27 février 2013
Nombre de lectures 248
Licence : En savoir +
Paternité, pas de modification
Langue Fulah

Extrait

Abdoulaye Yaya Nguett chercheur,
écrivain, poète et spécialiste des écritures de Fulfulde.
« La forme et l’analyse du texte en Fulfulde classique »
le titre du texte c’est le conte en causerie et farce chez les cousins peuls,
 CHERS LECTEURS :
 _ Un grammairien doit aider les lecteurs pour qu’ils puissent avoir des prérogatives de distinguer mot à mot dans chaque texte ou phrase, afin et de faire en sorte que la difficulté des lecteurs soit révisée respectueusement à la masse de toutes communauté (société) des Langues dont nous parlons …
 _ Quand à moi j’en reviendrai à chaque fois dans mes TEXTES, POEMES et CONTE pour décortiquer toutes phrases complexes et donner une raison aux lecteurs pourquoi elles sont écrites de telle manière .
 _ Mon objectif c’est tout simplement rendre l’Ancien Fulfulde en Fulfulde classique.
 _ Mes frères et sœurs, intellectuels peuls en cas de doute sur mes propos n’hésitez pas à me critiquer, ainsi de me poser des questions en FACEBOOK comme YOUSCRIBE et s’il faut même dans vos Bloques car nous avons plusieurs raisons de vous satisfaire et innombrables réponses applicables basées aux règles d’orthographe Fulfulde.
 _ Chers lecteurs étant francophone que je suis, il est bien donc évidant de vous rappeler quelquesexemples dans la langue Française :
e e  _ La France de 5 au 7 siècle avant J.C le problème de la langue et les rivalités culturelles sont à peu près comme en Afrique d’aujourd’hui,
mais à la même période presque de 51 vers 58 César conquiert l’ensemble de la Gaule, convainquant Vercingétorix pendant 5 siècles ; la Gaule a connu donc la domination Romaine.
 _ LES GALLO ROMAINS en suite développement progressivement une nouvelle civilisation originale.
 _ LA ROMANISATION fait que latin s’impose aux dépens des Gaulois.
 _ Chers lecteurs je ne suis pas un historien et je ne parle pas ici l’histoire de la France, mais je persiste pour donner des exemples comment les Français ont pu faire moderniser l’Ancien français pour obtenir le Français classique.
 _ D’abord le français comme vous savez : premièrement le vocabulaire et son grammaire élémentaire du français parlé établis à partir d’enquêtes statistiques et destinés à l’apprentissage du français langue étrangère.
 _ Deuxièmement le français instrumental adopté pour enseigner des personnes non francophones pour qu’elles acquièrent facilement la maitrise des textes Scientifiques et Techniques en langue française.
 _ Plusieurs années, beaucoup de Conférences de Sensibilisations, des Formules et des Manuels méthodiques ont été créés pour rendre la langue française correcte et plus classique.
 _ Le combat de l’écriture n’a jamais été facile ni terminé car pour faire convaincre des Nations, des Peuples ou des Millions et Milliers d’individus demande des techniques, de méthodes et de compréhensions,
Donc c’est une affaire de continuité par ce que les écritures demeurent jusqu’à la fin des « Générations ».
 _ A savoir si je reviens à mon stylo je vous dis que le français est une langue Romane issue du latin populaire,
il y’en avait plusieurs dialectes qui ont été éliminées sur le territoire de la Gaule telle que la e langue Celtique vers les 6 siècles.
 Le latin populaire a trouvé donc l’Ancien français qui est devenu le moyen français, épurée, codifiée et devient le français classique.
 _ Après avoir réussi la grammaire et l’orthographe du français classique,
e finalement ils ont fait un refoulement des dialectes à la fin du 17 siècles ; disons donc au seuil de e 18 siècles pour instaurer le français classique dans toutes les régions ou provinces.
 _ De notre part aussi, c’est vrai nous avons beaucoup fait mais sachez rès bien que les erreurs de l’écriture doivent être rectifiées pour améliorer et avancer comme les « Grande Puissances ».
 _ Jooni noon ndekemusiɗɓetedduɓeko sago Allah ehaa hannde yiɗdemon ngam tuugnaade yiyanndemusiɗɗomenbiyeteeɗo, enaLomtooro Sal waɗɗiimiɓeydadallin’de Haala Tinndol men YEEWTAN’DESAL_SALƁE mbete mbaawen fammin’de hol sabaabu koeɗenmbinndira noon .
 _Mbiɗoyiɗideyneɗɗofof yuurnoo ko adii nde haalata ,
mi weltaniima kala pullo e janngoowo haateeŋti edenɗiraaɗoSal_Salo , sikki alaa ko Lomtooro Sal ,ko noon njettirtenmusiɗɗosabu teskuyaaji: Njaay Karim maɓɓe e Tinndol men , soko banndiraaɓeeɗenmbiya yoɓekaal kay ndeɓenjiyori heen ko boni fu ko Goonga kono yoɓekaalat ndemoƴƴatafu haa hollitawoɗɓekondoomiɗenwaɗdeko.
 _ Avant de faire l’analyse des phrases contenues dans ce texte, je vous fais comprendre que si vous écoutez les Contes et les Légendes dans toutes les langues du monde, l’animal comme chacal , lion , lapin , éléphant , et autres représentent les personnes, raison pour la quelle ils parlent entant que humaine , donc la , je , tu , il , nous ,vous , ndeke kadi hay o , a , miin , aan , sont utilisables en Contes,
Par ailleurs si l’homme lui-même parle entant que auteur en effet les démonstrations changent en Fulfulde .
 _ Haa jooni ko adiieɗennjerwoo rogere ndeeɗenpoti faamde e kalaɗemngal baawngal won’de e nder Aduna he so tawii ko tinndol ,
so a nanii , Fowru , Mbaroodi , Wojere walla Ñiiwa ne haala kay anndu koyimɓekono malletee so wonaaɗuumkay ndeBamɗie Ñiibimbaɗtihaalde fofSal_salɓe ndunngoto Gacculi lomtoo dimndooji.
 _ Jooniƴeew rogere Tinndol ngol …
“TINNDOL YEEWTAN’DE SAL_SALBE “: _ Ndeen meeɗii Mbaroodi ladde ne yahatnoo ha ndi ari e Nokkuɗo Ñiiwa heewi ñaallude, tawiɗleppuoon ena sukki e tee ko Nokku kadi ɗtan Mbaroodi moosi dimmbini hoyre,o , ndi lemii banngeeji fof hanti ndi jooɗii, e ndi wiya hankadi kay ndi dañii Hoɗorde moƴƴere, ko hono o nokku tigi ndi yiylotonoo, e ndi summba won'de ndi yiytii.  _ Ndeke Ñiiwa ne ummiima to yahnoo ena arta e Nokku he , ndeen ba fayndiima (faandiima) e saraaji he ,Mbaroodi ndi sooynirii ba noon no jooɗorinoo tan haftii woni e Unngaade , e ndi Unngoo , e ndi rippa yiɗde hulɓin'de Ñiiwa, soko ba hulaani , ba faayaani e tee ba selaani ha ba felti e yeeso mayri .  _ Mbaroodi wiyi : Huu ! Hoo ! Uuh !, aan kam mbete a nanaani Ungaali amɗi ?  _ Ñiiwa wiyi : ko wonndii mi heen, Unngo ha a kuwaa.  _ Mbaroodi wiyi : mbete a nanaani haalooɓe haala am .  _ Ñiiwa heɓɓ: mi meeitii wiyde ɗaa nan'de haala ma , innito miƴeewa , sabu mbiɗo boni hakkille e mbiɗo yaawi yejjitde.  _ Mbaroodi moosi e sikkude Ñiiwa ko ko huli, ndi wiyi eey so innde am haalaama tan a anndat ngam so a anndiino Unngaango am ngo ko firti a rewataa e saraaji he fu saka huccitde e am.  _ Ñiiwa heɓɓitii : yaawno innito ustaa haala so tawii ko a ganndaaɗo mbiɗo sikki ko to ummiɗaa to fotata won'de.  _ Mbaroodi wiyi : eey ko innde am wiyetee Joom Ladde, koɗuum waɗi Aduna kala noddirta innde am ko Joom Ladde , faam ko Joom Falnde kawruɗaa hannde.  _ Ñiiwa jaabtii wiyde : yeeƴto (yeeƴco phonetique) caggal ma ndaaraa kiya lekki barkeewi .  _ Mbaroodi ndaari ki , ndi wiyi “is” jooni noon ko woni e makki? Ñiiwa wiyi : eey ko “is” mbiyataa , fad mi yettoo ki mi ara.  _ Mbaroodi jali ,Unngii kadi wiyori aan nih njiɗɗaa ko dogde ; aan e Doteeje ma cikkuɗaa so a yehii haa to lekki to aɗa waawi daɗde, eywa yah yetto ki ngartaa jooni_ jooni.  _Ñiiwa daagii ,ne daagoroo seesa haa nde yettinoo lekki ki , tan jikku mabba artori , ɗoon ba woni e huun'de e ba rippa e sara makki, ndeen hankadi ba sofii , ba urñorii noonɗuggitde lekki ki e roondaade ki.  _ Mbaroodiɗo darinoo fadde ha a yiyi Ñiiwa ne roondii lekki...  _Mbaroodi woni e haaldudeɓernde ko adii Ñiiwa ne jaabtoo, ndi wiyi : hii hay so wonii innde am ko Mbaroodi Ladde dey , hannde koy ko yiyaa ko ne nanndi e ko jogii Doole, ndeke hono am ne woodi , e sikki am hono am alaa ! ,ɗoon hawri e Ñiiwa yettiimaɗo sara mayri , Ñiiwa buttiri lekki ki doole haaɗeɓwoe mayri ,ndi i yanndin'de ɗɗitii hoto ndi gaañaade .  _ Ñiiwa wiyi : hii hoto dog kay mbete wonaa ko aan woni Mbaroodi Ladde ?  _ Ndi wiyi ; jooni kay anndin' am innde ma tan...  _ Ñiiwa heɓɓjoom ladde soko mbimi wonaa : miin dey itii wiyde ɗo waɗko weli mi ea kala nder ladde.
 _ Mbaroodi lelni daande , ndi jooɗtii .  _ Ñiiwa tiimi e mayri wiyi hoto sikku ko aan tan woni ganndaaɗo, faam noon mi wonndaaka innitaade kono so mi jaañii sikki alaa yimɓe nganndat jikku am.  _Ɗhii aan kay waoon tan Mbaroodi ummii wiyi ɗellee , ngati ko Ñiiwa tan jeyide ko a Ñiiwa jaañde (jaañje phonétique ).  _ Ñiiwa wiyi : jooni hol haala ma , mi yaha walla aɗa yiɗi ngonndenɗo?  _ Mbaroodi wiyi : eey tiiɗno yah haaju ma , aan kay Mbaroodi wonaa Joom Ladde e yeeso ma.  _ Ñiiwa wiyi : waɗki toon.lekki ki nawtaa to ki wonnoo mbuttaa de roondo  _ Mbaroodi enndi ndeke e ki teddi, e ndi otta , e ndi ennda haa juuti Ñiiwa girbii ki runngii, ba darii huccitde e mayri , ɗyah , so Allah laaoon Mbaroodi wiyi ebo Ñiiwa ɓii hanti cer.  _ Ñiiwa wiyi : anndu koy ko enen ndenndi ladde nde, Taƴdeɓoggi ndimaangu mum (puccu mum)ɓuri taƴdeɓoggi ndimaagu mum ngam ndimaagu reenete , tonngete , Ndimaangu noon hay so tonngitiima ne waawi birgoya soko ma ngu artoyɗwoownoo ,o ngu tawde a teddinaama e wiyeede ko aanɓuri hay so aɓuraani , tiiɗno reento koɓurnu ma ko hotoɓe njiytude koɓeɓurma ko , sirlu ma bona , martaba ma ustoo .  _ Mbaroodi heɓɓitii wiyde ja: eey ɓalaa e sago ngati ko Allah jeyi Doole , falnde nde kode ko enen ndenndi a jaaraama.
 _ So en naatanii yerwaade rogere nde e haalde Konngol e Konngol mbeteƴeeweeso Celluka walla ko Ñawka ,
Heen ko woodi fof maa Binndollaɓɓin’cer.
 _ Ko adii fu à la conjugaison du verbe YAHDE dans les deux phrases à l’expression comme celle-ci n’est pas dans le même temps , c’est pourquoi il y’a eu deux différentes accords d’orthographes sur ce verbe et ce n’est pas par hasard qu’on a écrit YAHATNOO et YAHNOO car il faut savoir ici YAHATNOO est toujours dans l’action, c'est-à-dire la il entraine de partir sans autant finir de faire l’action.
 _ YAHATNOO haatampi e laawol : firti ko (aɗa)aYAHATNOO kadiatampi e laawol.
 _ YAHATNOO haahawri e sammba ndeko koaYAHATNOO kadiahawri e sammba .
 _ En savoir plus ici YAHATNOO est l’imparfait de l’indicatif accompagné du verbe ARDE comme Associé wontiɗoonle plus que parfait sabu : NE YAHATNOO HAA NDI ARI E NOKKU HE ,
avant tout dans cette phrase il y’a un complément circonstanciel de lieu,
Kono ittu HA A NDI ,ƴeewaaa tawat ko golle YAHATNOO ARI E NOKKU HE ɗiɗi ndenndiBaɗalngal , ndeke il y’a un plus de parfait c’est pourquoi « plus que parfait »
donc ici c’est comme en françaispuisque l’imparfait de ou être l’auxiliaire avoir plus le participe passé du verbe devient « le plus que parfait» ,
sauf en Fulfulde les auxiliaires n’existent pas mais nous avons le sens inverse car c’est aussi l’imparfait plus présent qui compose « le plus que parfait » mais YAHATNOO dans cette phrase ne précise pas la destination dejahatnooɗo.
NDI YAHATNO tan en nganndaa to ndi yahanta, e ndi waawi yawtude e ndi waawihaaɗdeɗoon.
 _ Tandisque YAHNOO ici est bien précisé to ba waawnoo yahde foflaaɓiiba artii e Nokku mabba.
 _ƳeewHE , la il est revenu dans son lieukadi : UMMIIMA TO YAHNOO NE ARTA E NOKKU mais ici ce n’est pas le verbe YAHDE qui est conjugué .
 _ Veuillez regardez bien la construction de la phrase, chers lecteurs kaditiiɗnoɗeenganndee humpito Binndol sabu so en njoñii TO YAHNOO, en mbinndii UMMIIMA NE ARTA en tawat dans cette phrase le verbe conjugué c’est bien donc UMMAADE et ARDE mais au passé simple : _Ummaade ne haala .
 _ Ummaade ne jannga.
 _ Ummaade ne yaha .
 _ Ummaade ne winnda fof ko heen .
 _ Notez bien qu’il y’a une séparation qui est subordonnée : TO YAHNOO kadi jokkii heen ne arta pour faire une continuité de cette phrase.
 _ Si nous connaissons très bien le Fulfulde le contexte des deux phrases ne sont pas les mêmes.
 _ Encore : dans UMMIIMA TO YAHNOO NE ARTA E NOKKU HE ce contexte indique deuxcompléments de cause et de lieu(laaɓiien Ñiiwa ummiima to yahnoo kadi ba artii e nokku mabba.
 _ Anndu ndeke : artii to yahnoo est un complément de circonstanciel de cause car l’expression nous prouve qu’il est revenu mais j’ajoute de dire un complément circonstanciel d’objectif car il connait la ou il était partis .
 _ Je connais bien comment nommer les compléments de causes , de buts , directs et indirects en Fulfulde kono mi haalaani ngatieɗen padiyeddooɓehaa jooni.
 _ Reento noon so tawii a winndii : UMMIIMA TO YAHATNOO anndu ko njomngu mawngu , c’est une grosse faute ,
pourquoi par ce que TO YAHATNOO ko ko ummii hankadi e tee sellataa won’de YAHATNOO NDE UMMOO ; ngati yahatnoo woni ko e yahde dartaaki : _YAHNOO noon gasnii YAHDE.
 _ HAALNOO gasnii HAALDE.
 _ RESNOO gasnii RESDE .
 _ JIBINNOO gasnii JIBIN’DE.
 _ Paamee kadi miyiɗaahotohollitde conjugaison men Sal_salɓeɓeminndiiftaade taw paamondiraani ,
Koɗuumwaɗimijaɓataawinndude won heenHonnguɗi hoto miijo dirtineede .
 _ Mes très chers frères remarquez vous en Fulfulde on peut composer ou associer un groupe verbal pour faire une préposition composée, exemple : NOUS ALLONS FAIRE PARTIR L’ENNEMI, ici c’est le verbe Aller qui oblige de faire partir l’ennemi,
les phrases donc comme celle-ci existent beaucoup en Fulfulde raison pour la quelle on doit savoir les verbes conjugués dans chaque phrase.
 _ A ce sujet je vous conseille d’aller souvent sur YOUSCRIBE .COM/abdoulayenguet et voir les publications pour savoir distinguer LES SUJETS , MOTS , TERMES , PRASES , NOMS , PRENOMS , L’ORTHOGRAPHE ET LA LOGIQUE GRAMMATICALE .
 _ Si nous avions compris ces publications passé, plusieurs fois les exemples ont été argué sur HAA, FAA ou MAA devant un verbe et un prénom , c’est pour cela ; Ha ndi ara (wonaa haa ndi ara).
 _ HAA , FAA , MAA e yeeso jooforde heenAso a yuurnitiima heen saamat ngati A wonaa jeyaaɗohe .e HAA
_HOL_KO DOOSGAL SALII ?
Doosgal salii ngam waasa won’de HAA A NGARAA e ngal yamiri yo a winndir : _ HAANGARAA .
 _ HAƁENGARA .
 _ HAOARA.
 _ HAMINNGARA.
 _ HANGUARA .
 _ HANDEARA.
 _Waɗde unngo haakuwaa ( ko mbaroodi woniɗoonalomtii e tinndol he ko e tee ndi neɗɗo),
soko jiidaa e wiyde : _ Ngu jibina haa heewa ,
 _ Ndi doga haawoɗɗoyaac’est normal HAA par ce que le sujet est inversé., ici Maintenant pour un autre locuteur d’un sujet sous entendu, comme exemple: _ fais doucement (on parle avectuqui est sous entendu).
 _ Soyons optimistes (c’estnousqui est sous entendu et doit être optimistes).
 _WAƊDEƳEEWHAY E FULFULDE HE KO GOOTUM , NDEKESO TAWII A FAAMII AƊAWAAWI RUNNGAADE HONO: _ Fad haa rennda(ɗohuccitaa ko e a wonikaaldeteeɗo) .
 _ Fad haa yoora nde liirtaa(ɗohuccitaa ko e a wonikaaldeteeɗo).
 _HAA JOONI DEY ANNDU KADI NE SEERTI E WIYDE :
 _Fad haandenndinaa (ician’est pas collé mais tu fais liaisons pour phonétique haa).
 _ Fad haanjoornaa (encorean’est pas collé mais liaisons obligatoire pour tirer haa).
 _MES CHERS FRERES LECTEURS CHASSEZ QU’IL Y’A DEUXNDE ETNDEEN:
l’un pour l’article ou pronom commendeloonde ,nde dennde , et l’autre pour le temps qui veut dire (quand) ,ndeummiiminde,ndengarmindekadindenjahmindekondeen.
 _ haa jooni e nder makka tan , ngannden ene woodindetawa ko jooforde endetawee ko yonta , tuma , sahtu maa sahaa ,ƴeew:nde horde ,ndefehre ,ndehoyre .
 _ Donc notez encore dans une phrase de Ñiiwa daagii , daagorii seesa haa nde yettinoo , remarquez ici nde n’est pas pronom raison pour la quelle cehaaest obligatoire ,
soko haa joonimusiɗɓejanngooɓepaamen : haa nde araa fof ko ndeen tan ; kono dey en nganndaa holarooɓe,
ngoppen haa nde yiyaa fu ko ndeen tan, ici c’est comme haa janngo , haa subaka ndeke nanndaani e wiyde : haɓemaaya kosuusɓe, ha oheɓagoonga ko onaŋtiiɗo.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents