Des airs, des eaux et des lieux
20 pages
Français

Des airs, des eaux et des lieux

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
20 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Des airs, des eaux et des lieuxHippocrateTraduction de Ch. V. Daremberg (1844)ΠΕΡΙ ΑΕΡΩΝ, ΥΔΑΤΩΝ, ΤΟΠΩΝ DES AIRS, DES EAUX ET DES LIEUX1 1Ἰητρικὴν ὅστις βούλεται ὀρθῶς ζητέειν, Celui qui veut s’appliquer convenablement à laτάδε χρὴ ποιέειν· πρῶτον μὲν médecine doit faire ce qui suit : considérer,ἐνθυμέεσθαι τὰς ὥρας τοῦ ἔτεος, ὅ τι premièrement, par rapport aux saisons deδύναται ἀπεργάζεσθαι ἑκάστη· οὐ γὰρ l’année les effets que chacune d’elles peutἐοίκασιν οὐδὲν, ἀλλὰ πουλὺ διαφέρουσιν produire, car elles ne se ressemblent pas, maisαὐταί τε ἑωυτέων καὶ ἐν τῇσι elles diffèrent les unes des autres, et [chacuneμεταβολῇσιν· ἔπειτα δὲ τὰ πνεύματα τὰ en particulier diffère beaucoup d’elle-même]θερμά τε καὶ τὰ ψυχρά· μάλιστα μὲν τὰ dans ses vicissitudes ; en second lieu, les ventsκοινὰ πᾶσιν ἀνθρώποισιν, ἔπειτα δὲ καὶ chauds et les vents froids, surtout ceux qui sontτὰ ἐν ἑκάστῃ χώρῃ ἐπιχώρια ἐόντα. Δεῖ communs à tous les pays ; ensuite ceux qui sontδὲ καὶ τῶν ὑδάτων ἐνθυμέεσθαι τὰς propres à chaque contrée. Il doit égalementδυνάμιας· ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ στόματι considérer les qualités des eaux, car, autantδιαφέρουσι καὶ ἐν τῷ σταθμῷ, οὕτω καὶ elles diffèrent par leur saveur et par leur poids,ἡ δύναμις διαφέρει πουλὺ ἑκάστου. autant elles diffèrent par leurs propriétés. Ainsi,Ὥστε, ἐς πόλιν ἐπειδὰν ἀφίκηταί τις ἧς lorsqu’un médecin arrive dans une ville dont ilἄπειρός ἐστι, διαφροντίσαι χρὴ τὴν θέσιν n’a pas encore l’expérience, il doit examiner saαὐτέης, ὅκως ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 122
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Des airs, des eaux et des lieuxHippocrateTraduction de Ch. V. Daremberg (1844)ΠΕΡΙ ΑΕΡΩΝ, ΥΔΑΤΩΝ, ΤΟΠΩΝ1Ἰητρικὴν ὅστις βούλεται ὀρθῶς ζητέειν,τάδε χρὴ ποιέειν· πρῶτον μὲνἐνθυμέεσθαι τὰς ὥρας τοῦ ἔτεος, ὅ τιδύναται ἀπεργάζεσθαι ἑκάστη· οὐ γὰρἐοίκασιν οὐδὲν, ἀλλὰ πουλὺ διαφέρουσιναὐταί τε ἑωυτέων καὶ ἐν τῇσιμεταβολῇσιν· ἔπειτα δὲ τὰ πνεύματα τὰθερμά τε καὶ τὰ ψυχρά· μάλιστα μὲν τὰκοινὰ πᾶσιν ἀνθρώποισιν, ἔπειτα δὲ καὶτὰ ἐν ἑκάστῃ χώρῃ ἐπιχώρια ἐόντα. Δεῖδὲ καὶ τῶν ὑδάτων ἐνθυμέεσθαι τὰςδυνάμιας· ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ στόματιδιαφέρουσι καὶ ἐν τῷ σταθμῷ, οὕτω καὶἡ δύναμις διαφέρει πουλὺ ἑκάστου.Ὥστε, ἐς πόλιν ἐπειδὰν ἀφίκηταί τις ἧςἄπειρός ἐστι, διαφροντίσαι χρὴ τὴν θέσιναὐτέης, ὅκως κέεται καὶ πρὸς τὰπνεύματα καὶ πρὸς τὰς ἀνατολὰς τοῦἡλίου· οὐ γὰρ τωὐτὸ δύναται ἥτις πρὸςβορέην κέεται, καὶ ἥτις πρὸς νότον, οὐδ’ἥτις πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα, οὐδ’ ἥτιςπρὸς δύνοντα. Ταῦτα δὲ ἐνθυμέεσθαι ὡςκάλλιστα· καὶ τῶν ὑδάτων πέρι ὡςἔχουσι, καὶ πότερον ἑλώδεσι χρέονταικαὶ μαλακοῖσιν, ἢ σκληροῖσί τε καὶ ἐκμετεώρων καὶ ἐκ πετρωδέων, εἴτεἁλυκοῖσι καὶ ἀτεράμνοισιν· καὶ τὴν γῆν,πότερον ψιλή τε καὶ ἄνυδρος, ἢ δασεῖακαὶ ἔφυδρος, καὶ εἴτε ἐν κοίλῳ ἐστὶ καὶπνιγηρὴ, εἴτε μετέωρος καὶ ψυχρή· καὶτὴν δίαιταν τῶν ἀνθρώπων, ὁκοίῃἥδονται, πότερον φιλοπόται καὶ ἀριστηταὶκαὶ ἀταλαίπωροι, ἢ φιλογυμνασταί τε καὶφιλόπονοι, καὶ ἐδωδοὶ καὶ ἄποτοι.2Καὶ ἀπὸ τουτέων χρὴ ἐνθυμέεσθαιἕκαστα. Εἰ γὰρ ταῦτα εἰδείη τις καλῶς,μάλιστα μὲν πάντα, εἰ δὲ μὴ, τά γεπλεῖστα, οὐκ ἂν αὐτὸν λανθάνοι ἐς πόλινἀφικνεόμενον, ἧς ἂν ἄπειρος ᾖ, οὔτενουσήματα ἐπιχώρια, οὔτε τῶν κοινῶν ἡφύσις ὁκοίη τίς ἐστιν· ὥστε μὴἀπορέεσθαι ἐν τῇ θεραπείῃ τῶν νούσων,μηδὲ διαμαρτάνειν, ἃ εἰκός ἐστιγίγνεσθαι, ἢν μή τις ταῦτα πρότερονεἰδὼς προφροντίσῃ. Περὶ ἑκάστου δὲ,χρόνου προϊόντος καὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ, λέγοιἂν ὁκόσα τε νουσήματα μέλλει πάγκοινατὴν πόλιν κατασχήσειν ἢ θέρεος ἢχειμῶνος, ὁκόσα τε ἴδια ἑκάστῳκίνδυνος γίγνεσθαι ἐκ μεταβολῆς τῆςδιαίτης. Εἰδὼς γὰρ τῶν ὡρέων τὰςμεταβολὰς καὶ τῶν ἄστρων ἐπιτολάς τεDES AIRS, DES EAUX ET DES LIEUX1Celui qui veut s’appliquer convenablement à lamédecine doit faire ce qui suit : considérer,premièrement, par rapport aux saisons del’année les effets que chacune d’elles peutproduire, car elles ne se ressemblent pas, maiselles diffèrent les unes des autres, et [chacuneen particulier diffère beaucoup d’elle-même]dans ses vicissitudes ; en second lieu, les ventschauds et les vents froids, surtout ceux qui sontcommuns à tous les pays ; ensuite ceux qui sontpropres à chaque contrée. Il doit égalementconsidérer les qualités des eaux, car, autantelles diffèrent par leur saveur et par leur poids,autant elles diffèrent par leurs propriétés. Ainsi,lorsqu’un médecin arrive dans une ville dont iln’a pas encore l’expérience, il doit examiner saposition et ses rapports avec les vents et avecle lever du soleil ; car celle qui est exposée aunord, celle qui l’est au midi, celle qui l’est aulevant, celle qui l’est au couchant, n’exercent pasla même influence. II considérera très bientoutes ces choses, s’enquerra de la nature deseaux, saura si celles dont on fait usage sontmarécageuses et molles, ou dures et sortant del’intérieur des terres et de rochers, ou si ellessont salines et réfractaires. Il examinera si le solest nu et sec, ou boisé et humide ; s’il estenfoncé et brûlé par des chaleurs étouffantes,ou s’il est élevé et froid. Enfin il connaîtra legenre de vie auquel les habitants se plaisentdavantage, et saura s’ils sont amis du vin,grands mangeurs et paresseux, ou s’ils sontamis de la fatigue et des exercicesgymnastiques, mangeant beaucoup et buvant.uep2C’est de semblables observations qu’il fautpartir pour juger chaque chose. En effet, unmédecin qui sera bien éclairé sur cescirconstances, et principalement celui qui lesera sur toutes, ou du moins sur la plupart, enarrivant dans une ville dont il n’a pas encorel’expérience, ne méconnaîtra ni les maladiesparticulières à la localité (maladiesendémiques), ni la nature de celles qui sontcommunes à tous, ne sera point embarrassédans leur traitement, et ne tombera point dansles fautes qu’on doit vraisemblablementcommettre si l’on n’a pas d’avance approfonditous ces points. Pour chaque saison quis’avance et pour l’année, il pourra prédire et lesmaladies communes à tous (générales) quidoivent affliger la ville en été ou en hiver, etcelles dont chacun en particulier est menacé s’il
3καὶ δύσιας, καθότι ἕκαστον τουτέωνγίγνεται, προειδείη ἂν τὸ ἔτος ὁκοῖόν τιμέλλει γίγνεσθαι. Οὕτως ἄν τιςἐρευνώμενος καὶ προγιγνώσκων τοὺςκαιροὺς, μάλιστ’ ἂν εἰδείη περὶ ἑκάστου,καὶ τὰ πλεῖστα τυγχάνοι τῆς ὑγιείης, καὶκατ’ ὀρθὸν φέροιτο οὐκ ἐλάχιστα ἐν τῇτέχνῃ. Εἰ δὲ δοκέοι τις ταῦταμετεωρολόγα εἶναι, εἰ μετασταίη τῆςγνώμης, μάθοι ἂν ὅτι οὐκ ἐλάχιστονμέρος ξυμβάλλεται ἀστρονομίη ἐςἰητρικὴν, ἀλλὰ πάνυ πλεῖστον. Ἅμα γὰρτῇσιν ὥρῃσι καὶ αἱ κοιλίαι μεταβάλλουσιτοῖσιν ἀνθρώποισιν.Ὅκως δὲ χρὴ ἕκαστα τῶν προειρημένωνσκοπέειν καὶ βασανίζειν, ἐγὼ φράσωσαφέως. Ἥτις μὲν πόλις πρὸς τὰπνεύματα κέεται τὰ θερμά· ταῦτα δ’ ἔσταιμεταξὺ τῆς τε χειμερινῆς ἀνατολῆς τοῦἡλίου καὶ τῶν δυσμέων τῶν χειμερινῶν·καὶ αὐτέῃ ταῦτα τὰ πνεύματά ἐστιξύννομα, τῶν δὲ ἀπὸ τῶν ἄρκτωνπνευμάτων σκέπη· ἐν ταύτῃ τῇ πόλει ἐστὶτά τε ὕδατα πολλὰ καὶ ὕφαλα, καὶ ἀνάγκηεἶναι μετέωρα, τοῦ μὲν θέρεος θερμὰ,τοῦ δὲ χειμῶνος ψυχρά· τούς τεἀνθρώπους τὰς κεφαλὰς ὑγρὰς ἔχειν καὶφλεγματώδεας, τάς τε κοιλίας αὐτέωνπυκνὰ ἐκταράσσεσθαι, ἀπὸ τῆς κεφαλῆςτοῦ φλέγματος ἐπικαταῤῥέοντος· τά τεεἴδεα ἐπὶ τὸ πλῆθος αὐτέων ἀτονώτεραεἶναι· ἐσθίειν δ’ οὐκ ἀγαθοὺς εἶναι οὐδὲπίνειν· ὁκόσοι μὲν γὰρ κεφαλὰςἀσθενέας ἔχουσιν, οὐκ ἂν εἴησαν ἀγαθοὶπίνειν· ἡ γὰρ κραιπάλη μᾶλλον πιέζει·νουσήματά τε τάδε ἐπιχώρια εἶναι·πρῶτον μὲν τὰς γυναῖκας νοσερὰς καὶῥοώδεας εἶναι· ἔπειτα πολλὰς ἀτόκουςὑπὸ νούσου, καὶ οὐ φύσει,ἐκτιτρώσκεσθαι τε πυκνά· τοῖσί τεπαιδίοισιν ἐπιπίπτειν σπασμοὺς καὶἄσθματα ἃ νομίζουσι τὸ παιδίον ποιέειν,καὶ ἱερὴν νοῦσον εἶναι· τοῖσι δὲ ἀνδράσιδυσεντερίας καὶ διαῤῥοίας καὶ ἠπιάλουςκαὶ πυρετοὺς πολυχρονίους χειμερινοὺςκαὶ ἐπινυκτίδας πολλὰς καὶ αἱμοῤῥοΐδαςἐν τῇ ἕδρῃ. Πλευρίτιδες δὲ καὶπεριπλευμονίαι καὶ καῦσοι καὶ ὁκόσαὀξέα νουσήματα νομίζονται, οὐκἐγγίγνονται πολλά· οὐ γὰρ οἷόν τε, ὅκουἂν κοιλίαι ὑγραὶ ἔωσι, τὰς νούσουςταύτας ἰσχύειν. Ὀφθαλμίαι τε ἐγγίγνονταιὑγραὶ, καὶ οὐ χαλεπαὶ, ὀλιγοχρόνιοι, ἢνμή τι κατάσχῃ νούσημα πάγκοινον ἐκμεταβολῆς. Καὶ ὁκόταν τὰ πεντήκονταἔτεα ὑπερβάλλωσι, κατάῤῥοοιἐπιγενόμενοι ἐκ τοῦ ἐγκεφάλουπαραπληκτικοὺς ποιέουσι τοὺςἀνθρώπους, ὁκόταν ἐξαίφνηςἡλιωθέωσι τὴν κεφαλὴν, ἢ ῥιγώσωσιν.Ταῦτα μὲν τὰ νουσήματα αὐτέοισινἐπιχώριά ἐστιν· χωρὶς δὲ, ἤν τιπάγκοινον κατάσχῃ νούσημα ἐκμεταβολῆς τῶν ὡρέων, καὶ τουτέουμετέχουσιν.fait des écarts de régime. Connaissant lesvicissitudes des saisons, le lever et le coucherdes astres, et la manière dont tous cesphénomènes se passent, il pourra prévoir ceque sera l’année. Après de telles investigationset avec la prévision des temps, il sera bienpréparé pour chaque cas particulier, connaîtrales moyens les plus propres à rétablir la santé,et n’obtiendra pas un médiocre succès dansl’exercice de son art. Si quelqu’un regardait cesconnaissances comme appartenant à lamétéorologie, pour peu qu’il veuille suspendreson opinion, il se convaincra que l’astronomien’est pas d’une très mince utilité pour lamédecine, mais qu’elle lui est au contraire d’untrès grand secours. En effet, chez les hommes,l’état des cavités change avec les saisons.3Je vais exposer clairement la manièred’observer et de vérifier chacune des chosesdont je viens de parler. Supposons une villeexposée aux vents chauds (ceux qui soufflententre le lever d’hiver du soleil et le coucherd’hiver), ouverte à ces vents et abritée contreceux du nord ; les eaux y sont abondantes, maissalines, peu profondes et nécessairementchaudes en été, et froides en hiver. [Ces eauxétant nuisibles à l’homme, elles causent ungrand nombre de maladies.] Les habitants ont latête humide et phlegmatique, et le ventresouvent troublé par le phlegme qui descend dela tête. Chez la plupart, les formes extérieuresont une apparence d’atonie. Ils ne sont capablesni de bien manger ni de bien boire. Tout hommequi a la tête faible ne saurait supporter le vin, caril est plus que d’autres exposé aux accidentsque l’ivresse développe du côté de la tête. [Leshabitants d’une telle ville ne sauraient vivrelongtemps.] Voici maintenant quelles sont lesmaladies endémiques : les femmes sontvalétudinaires et sujettes aux écoulements ;beaucoup sont stériles par mauvaise santéplutôt que par nature ; elles avortentfréquemment. Les enfants sont attaqués deconvulsions, d’asthmes auxquels on attribue laproduction du mal des enfants (de l’épilepsie),qui passe pour une maladie sacrée. Leshommes sont sujets aux dysenteries, auxdiarrhées, aux épiales, à de longues fièvreshibernales, aux épinyctides, aux hémorroïdes.Les pleurésies, les péripneumonies, les causaset toutes les maladies réputées aiguës ne sontpas fréquentes, car il n’est pas possible que cesmaladies sévissent là où les cavités sonthumides. Il y a des ophtalmies humides qui nesont ni longues ni dangereuses, à moins qu’il nerègne quelque maladie générale, par suite devicissitudes des saisons. Lorsque les hommesont passé cinquante ans, ils sont sujets à descatarrhes qui viennent de l’encéphale et qui lesrendent paraplectiques, lorsqu’ils ont étésubitement frappés sur la tête par un soleilardent ou par un froid rigoureux. Telles sont lesmaladies endémiques pour les habitants de ceslocalités ; et s’il règne en outre quelque maladiegénérale dépendante des vicissitudes dessaisons, ils y participent également.
4Ὁκόσαι δ’ ἀντικέονται τουτέων πρὸς τὰπνεύματα τὰ ψυχρὰ, μεταξὺ τῶνδυσμέων τῶν θερινῶν τοῦ ἡλίου καὶ τῆςἀνατολῆς τῆς θερινῆς, καὶ αὐτέῃσι ταῦτατὰ πνεύματα ἐπιχώριά ἐστιν, τοῦ δὲ νότουκαὶ τῶν θερμῶν πνευμάτων σκέπη, ὧδεἔχει περὶ τῶν πολίων τουτέων. Πρῶτονμὲν τὰ ὕδατα σκληρά τε καὶ ψυχρὰ ὡςἐπὶ τὸ πλῆθος ἐγγίγνεται. Τοὺς δὲἀνθρώπους ἐντόνους τε καὶ σκελιφροὺςἀνάγκη εἶναι, τούς τε πλείους τὰς κοιλίαςἀτεράμνους ἔχειν καὶ σκληρὰς τὰς κάτω,τὰς δὲ ἄνω εὐροωτέρας· χολώδεάς τεμᾶλλον ἢ φλεγματίας εἶναι. Τὰς δὲκεφαλὰς ὑγιηρὰς ἔχουσι καὶ σκληράς·ῥηγματίαι τε εἰσὶν ἐπὶ τὸ πλῆθος.Νοσεύματα δὲ αὐτέοισιν ἐπιδημέει ταῦτα,πλευρίτιδές τε πολλαὶ, αἵ τε ὀξεῖαινομιζόμεναι νοῦσοι. Ἀνάγκη δὲ ὧδεἔχειν, ὁκόταν κοιλίαι σκληραὶ ἔωσιν·ἔμπυοί τε πολλοὶ γίγνονται ἀπὸ πάσηςπροφάσιος· τουτέου δὲ αἴτιόν ἐστι τοῦσώματος ἡ ἔντασις, καὶ ἡ σκληρότης τῆςκοιλίης· ἡ γὰρ ξηρότης ῥηγματίας ποιέειεἶναι, καὶ τοῦ ὕδατος ἡ ψυχρότης.Ἐδωδοὺς δὲ ἀνάγκη τὰς τοιαύταςφύσιας εἶναι, καὶ οὐ πολυπότας· οὐ γὰροἷόν τε ἅμα πολυβόρους τε εἶναι καὶπολυπότας· ὀφθαλμίας τε γίγνεσθαι μὲνδιὰ χρόνου, γίγνεσθαι δὲ σκληρὰς καὶἰσχυρὰς, καὶ εὐθέως ῥήγνυσθαι τὰὄμματα· αἱμοῤῥοίας δὲ ἐκ τῶν ῥινέωντοῖσι νεωτέροισι τριήκοντα ἐτέωνγίγνεσθαι ἰσχυρὰς τοῦ θέρεος· τά τε ἱερὰνοσεύματα καλεύμενα, ὀλίγα μὲν ταῦτα,ἰσχυρὰ δέ. Μακροβίους δὲ τοὺςἀνθρώπους τουτέους μᾶλλον εἰκὸς εἶναιἑτέρων· τά τε ἕλκεα οὐ φλεγματώδεαἐγγίγνεσθαι, οὐδὲ ἀγριοῦσθαι· τά τε ἤθεαἀγριώτερα ἢ ἡμερώτερα. Τοῖσι μὲνἀνδράσι ταῦτα τὰ νουσήματα ἐπιχώριάἐστιν· καὶ χωρὶς, ἤν τι πάγκοινον κατάσχῃἐκ μεταβολῆς τῶν ὡρέων· τῇσι δὲγυναιξὶ, πρῶτον μὲν στρυφναὶ πολλαὶγίγνονται διὰ τὰ ὕδατα ἐόντα σκληρά τεκαὶ ἀτέραμνα καὶ ψυχρά· αἱ γὰρκαθάρσιες οὐκ ἐπιγίγνονται τῶνἐπιμηνίων ἐπιτήδειαι, ἀλλὰ ὀλίγαι καὶπονηραί. Ἔπειτα τίκτουσι χαλεπῶς·ἐκτιτρώσκουσί τε οὐ σφόδρα. Ὁκόταν δὲτέκωσι, τὰ παιδία ἀδύνατοι τρέφειν εἰσίν·τὸ γὰρ γάλα ἀποσβέννυται ἀπὸ τῶνὑδάτων τῆς σκληρότητος καὶ ἀτεραμνίης·φθίσιές τε γίγνονται συχναὶ ἀπὸ τῶντοκετῶν· ὑπὸ γὰρ βίης ῥήγματα ἴσχουσικαὶ σπάσματα. Τοῖσι δὲ παιδίοισινὕδρωπες ἐγγίγνονται ἐν τοῖσιν ὄρχεσιν,ἕως σμικρὰ ᾖ· ἔπειτα, προϊούσης τῆςἡλικίης, ἀφανίζονται· ἡβῶσί τε ὀψὲ ἐνταύτῃ τῇ πόλει. Περὶ μὲν οὖν τῶν θερμῶνπνευμάτων καὶ τῶν ψυχρῶν καὶ τῶνπολίων τουτέων ὧδε ἔχει ὡς προείρηται.5Ὁκόσαι δὲ κέονται πρὸς τὰ πνεύματα τὰμεταξὺ τῶν θερινῶν ἀνατολέων τοῦ ἡλίουκαὶ τῶν χειμερινῶν, καὶ ὁκόσαι τὸἐναντίον τουτέων, ὧδε ἔχει περὶ αὐτέων.Ὁκόσαι μὲν πρὸς τὰς ἀνατολὰς τοῦἡλίου κέονται, ταύτας εἰκὸς εἶναι4Quant aux villes exposées, au contraire, auxvents froids (ceux qui soufflent entre le coucherd’été du soleil et le lever d’été), qui les reçoiventhabituellement et qui sont à l’abri du notus etdes [autres] vents chauds, voici ce qui en est :d’abord les eaux y sont généralement dures etfroides. Les hommes sont nécessairementnerveux et secs ; la plupart ont les cavitésinférieures sèches et réfractaires ; lessupérieures, au contraire, plus faciles àémouvoir. Ils sont plutôt bilieux quephlegmatiques ; ils ont la tête saine et sèche, etsont en général sujets aux ruptures internes. Lesmaladies qui règnent dans ces localités sont lespleurésies en grand nombre, et toutes lesmaladies réputées aiguës. Il doitnécessairement en être ainsi quand les cavitéssont sèches. Beaucoup deviennentempyématiques sans cause apparente ; mais lavéritable, c’est la rigidité du corps et lasécheresse de la cavité [pectorale], car lasécheresse et l’usage de l’eau froide [parqualité] expose aux ruptures internes.Nécessairement, les hommes d’une telleconstitution mangent beaucoup et boivent peu(car on ne saurait être à la fois grand buveur etgrand mangeur) ; les ophtalmies sont rares chezeux, mais il en survient de sèches et violentesqui opèrent promptement la fonte de l’oeil. Chezles sujets au-dessus de trente ans, il arrivependant l’été de violentes hémorragies nasales.Les maladies qu’on appelle sacrées sont rares,mais violentes. Il est naturel que ces hommesvivent plus longtemps que les autres ; que leursplaies ne deviennent ni phlegmatiques, nirebelles ; que leurs moeurs soient plussauvages que douces. Telles sont pour leshommes les maladies endémiques, et s’il règneen outre quelque maladie générale dépendantede la révolution des saisons [ils y participent].Quant aux femmes, d’abord il y en a beaucoupde stériles, parce que les eaux sont crues,réfractaires et froides ; leurs purgationsmenstruelles ne sont pas convenables, ellessont peu abondantes et de mauvaise qualité ;en second lieu, leurs accouchements sontlaborieux, mais elles avortent rarement.Lorsqu’elles sont accouchées, elles ne peuventnourrir leurs enfants, parce que leur lait est taripar la dureté et la crudité des eaux. Chez elles,les phtisies sont très fréquentes à la suite descouches ; car les efforts [de l’accouchement]produisent des tiraillements et des déchirures[internes]. Les enfants, tant qu’ils sont petits,sont sujets aux hydropisies (infiltrationsséreuses) du scrotum ; mais elles se dissipent àmesure qu’ils avancent en âge. La puberté esttardive dans une telle ville. Voilà, comme jeviens de le montrer, ce qui concerne les ventschauds, les vents froids, et les villes qui y sontexposées.5Quant aux villes ouvertes aux vents qui soufflententre le lever d’été du soleil et celui d’hiver, et àcelles qui ont une exposition contraire, voici cequi en est : les villes exposées au levant sontnaturellement plus salubres que celles qui sonttournées du côté du nord ou du midi, quand il n’y
ὑγιεινοτέρας τῶν πρὸς τὰς ἄρκτουςἐστραμμένων, καὶ τῶν πρὸς τὰ θερμὰ, ἢνκαὶ στάδιον τὸ μεταξὺ ᾖ. Πρότερον μὲνγὰρ μετριώτερον ἔχει τὸ θερμὸν καὶ τὸψυχρόν. Ἔπειτα τὰ ὕδατα ὁκόσα πρὸςτὰς τοῦ ἡλίου ἀνατολάς ἐστι, ταῦταλαμπρά τε εἶναι ἀνάγκη καὶ εὐώδεα καὶμαλακὰ καὶ ἐρατεινὰ ἐγγίγνεσθαι ἐν ταύτῃτῇ πόλει. Ὁ γὰρ ἥλιος κωλύει ἀνίσχωνκαὶ καταλάμπων· τὸ γὰρ ἑωθινὸνἑκάστοτε αὐτὸς ὁ ἠὴρ ἐπέχει ὡς ἐπὶ τὸπουλύ. Τά τε εἴδεα τῶν ἀνθρώπωνεὔχροά τε καὶ ἀνθηρὰ ἐστὶ μᾶλλον, ἢν μήτις νοῦσος κωλύῃ. Λαμπρόφωνοί τε οἱἄνθρωποι, ὀργήν τε καὶ ξύνεσιν βελτίουςεἰσὶ τῶν πρὸς βορέην, ᾗπερ καὶ τὰ ἄλλατὰ ἐμφυόμενα ἀμείνω ἐστίν. Ἔοικέ τεμάλιστα ἡ οὕτω κειμένη πόλις ἦρι κατὰτὴν μετριότητα τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦψυχροῦ· τά τε νοσεύματα ἐλάσσω μὲνγίγνεται καὶ ἀσθενέστερα, ἔοικε δὲ τοῖσινἐν τῇσι πόλεσι γιγνομένοισι νοσεύμασι,τῇσι πρὸς τὰ θερμὰ τὰ πνεύματαἐστραμμένῃσιν. Αἵ τε γυναῖκες αὐτόθιἀρικύμονές εἰσι σφόδρα, καὶ τίκτουσιῥηϊδίως. Περὶ μὲν τουτέων ὧδε ἔχει.6Ὁκόσαι δὲ πρὸς τὰς δύσιας κέονται, καὶαὐτέῃσίν ἐστι σκέπη τῶν πνευμάτων τῶνἀπὸ τῆς ἠοῦς πνεόντων, τά τε θερμὰπνεύματα παραῤῥέει καὶ τὰ ψυχρὰ ἀπὸτῶν ἄρκτων, ἀνάγκη ταύτας τὰς πόλιαςθέσιν κέεσθαι νοσερωτάτην· πρῶτον μὲνγὰρ τὰ ὕδατα οὐ λαμπρά· αἴτιον δὲ, ὅτι ὁἠὴρ τὸ ἑωθινὸν κατέχει ὡς ἐπὶ τὸ πουλὺ,ὅστις τῷ ὕδατι ἐγκαταμιγνύμενος τὸλαμπρὸν ἀφανίζει· ὁ γὰρ ἥλιος πρὶν ἄνωἀρθῆναι οὐκ ἐπιλάμπει. Τοῦ δὲ θέρεος,ἕωθεν μὲν αὖραι ψυχραὶ πνέουσι, καὶδρόσοι πίπτουσιν· τὸ δὲ λοιπὸν ἥλιοςἐγκαταδύνων ὥστε μάλιστα διέψει τοὺςἀνθρώπους, διὸ καὶ ἀχρόους τε εἰκὸςεἶναι καὶ ἀῤῥώστους, τῶν τε νοσευμάτωνπάντων μετέχειν μέρος τῶνπροειρημένων· οὐδὲν αὐτέοισινἀποκέκριται. Βαρυφώνους τε εἰκὸς εἶναικαὶ βραγχώδεας διὰ τὸν ἠέρα, ὅτιἀκάθαρτος ὡς ἐπὶ τὸ πουλὺ αὐτόθιγίγνεται καὶ νοσώδης· οὔτε γὰρ ὑπὸ τῶνβορείων ἐκκρίνεται σφόδρα· οὐ γὰρπροσέχουσι τὰ πνεύματα· ἅ τεπροσέχουσιν αὐτέοισι καὶ προσκέονται,ὑδατεινότατά ἐστιν· ἐπεὶ τοιαῦτα τὰ ἐπὶ τῆςἑσπέρης πνεύματα· ἔοικέ τε μετοπώρῳμάλιστα ἡ θέσις ἡ τοιαύτη τῆς πόλιοςκατὰ τὰς τῆς ἡμέρης μεταβολὰς, ὅτιπουλὺ τὸ μέσον γίγνεται τοῦ τε ἑωθινοῦκαὶ τοῦ πρὸς τὴν δείλην. Περὶ μὲνπνευμάτων, ἅ τέ ἐστιν ἐπιτήδεια καὶἀνεπιτήδεια, ὧδε ἔχει.7Περὶ δὲ τῶν λοιπῶν ὑδάτων βούλομαιδιηγήσασθαι, ἅ τέ ἐστι νοσώδεα, καὶ ἃὑγιεινότατα, καὶ ὁκόσα ἀφ’ ὕδατος κακὰεἰκὸς γίγνεσθαι, καὶ ὅσα ἀγαθά·πλεῖστον γὰρ μέρος ξυμβάλλεται ἐς τὴνὑγιείην. Ὁκόσα μὲν οὖν ἐστιν ἑλώδεα καὶστάσιμα καὶ λιμναῖα, ταῦτα ἀνάγκη τοῦμὲν θέρεος εἶναι θερμὰ καὶ παχέα καὶ6aurait entre elles qu’un stade de distance (94toises et demie). D’abord la chaleur et le froid ysont plus modérés ; ensuite les eaux dont lasource regarde l’orient sont nécessairementlimpides, de bonne odeur, molles et agréables,car le soleil à son lever dissipe [les vapeurs] enles pénétrant de ses rayons. En effet, dans lamatinée, des vapeurs sont ordinairementsuspendues sur les eaux. Les hommes ont unecoloration plus vermeille et plus fleurie, à moinsque quelque maladie ne s’y oppose. Leur voixest claire, ils ont un meilleur caractère, un espritplus pénétrant que les habitants du nord ; demême toutes les autres productions naturellessont meilleures. Une ville dans une telle positionoffre l’image du printemps, parce que le chaudet le froid y sont tempérés. Les maladies y sontmoins fréquentes et moins fortes qu’ailleurs,mais elles ressemblent à celles qui règnentdans les villes exposées aux vents chauds. Lesfemmes y sont extrêmement fécondes etaccouchent facilement. Il en est ainsi de ceslocalités.Les villes tournées vers le couchant, abritéescontre les vents de l’orient et sur lesquelles lesvents du nord et du midi ne font que glisser, sontdans une exposition nécessairement trèsinsalubre ; car premièrement, les eaux ne sontpoint limpides, parce que le brouillard, qui leplus souvent occupe l’atmosphère dans lamatinée, se mêle avec elles et en altère lalimpidité ; en effet, le soleil n’éclaire pas cesrégions avant d’être déjà fort élevé. En secondlieu, il y souffle pendant les matinées d’été desbrises fraîches, il y tombe des rosées, et le restede la journée le soleil, en s’avançant versl’occident, brûle considérablement leshabitants : d’où il résulte évidemment qu’ils sontdécolorés et faibles de complexion, et qu’ilsparticipent à toutes les maladies dont il a étéparlé, sans qu’aucune leur soit exclusivementaffectée. Ils ont la voix grave et rauque à causede l’air qui est ordinairement impur etmalfaisant. Les vents du nord ne le corrigentguère, parce qu’ils séjournent peu dans cescontrées, et ceux qui y soufflent habituellementsont très humides, car tels sont les vents ducouchant. Dans une telle position, une ville offrel’image de l’automne, par les alternatives [dechaud et de froid qui se font sentir] dans lamême journée, d’où résulte une grandedifférence entre le soir et le matin. Voilà ce quiconcerne les vents salubres et ceux qui ne lesont pas.7Pour ce qui reste à dire sur les eaux, je veuxexposer lesquelles sont malfaisantes, lesquellessont très salubres, quel bien, quel mal résultevraisemblablement de leur usage, car elles ontune grande influence sur la santé. Les eaux demarais, de réservoirs et d’étangs, sontnécessairement chaudes en été, épaisses et demauvaise odeur. Comme elles ne sont point
ὀδμὴν ἔχοντα, ἅτε οὐκ ἀπόῤῥυτα ἐόντα·ἀλλὰ τοῦ τε ὀμβρίου ὕδατοςἐπιτρεφομένου αἰεὶ νέου, τοῦ τε ἡλίουκαίοντος, ἀνάγκη ἄχροά τε εἶναι καὶπονηρὰ καὶ χολώδεα· τοῦ δὲ χειμῶνος,παγετώδεά τε καὶ ψυχρὰ καὶ τεθολωμέναὑπό τε χιόνος καὶ παγετῶν, ὥστεφλεγματωδέστατα εἶναι καὶβραγχωδέστατα· τοῖσι δὲ πίνουσισπλῆνας μὲν αἰεὶ μεγάλους εἶναι καὶμεμυωμένους, καὶ τὰς γαστέραςσκληράς τε καὶ λεπτὰς καὶ θερμὰς, τοὺςδὲ ὤμους καὶ τὰς κληῗδας καὶ τὸπρόσωπον καταλελεπτύσθαι· ἐς γὰρ τὸνσπλῆνα αἱ σάρκες ξυντήκονται, διότιἰσχνοί εἰσιν· ἐδωδούς τε εἶναι τοὺςτοιουτέους καὶ διψηρούς· τάς τε κοιλίαςξηροτάτας καὶ τὰς ἄνω καὶ τὰς κάτωἔχειν, ὥστε τῶν φαρμάκων ἰσχυροτέρωνδέεσθαι. Τοῦτο μὲν τὸ νούσημα αὐτέοισιξύντροφόν ἐστι καὶ θέρεος καὶ χειμῶνος.Πρὸς δὲ τουτέοισιν οἱ ὕδρωπες πλεῖστοίτε γίγνονται καὶ θανατωδέστατοι· τοῦ γὰρθέρεος δυσεντερίαι τε πολλαὶ ἐμπίπτουσικαὶ διάῤῥοιαι καὶ πυρετοὶ τεταρταῖοιπολυχρόνιοι· ταῦτα δὲ τὰ νοσεύματαμηκυνθέντα τὰς τοιαύτας φύσιας ἐςὕδρωπας καθίστησι καὶ ἀποκτείνει.Ταῦτα μὲν αὐτέοισι τοῦ θέρεος γίγνεται·τοῦ δὲ χειμῶνος, τοῖσι νεωτέροισι μὲνπεριπλευμονίαι τε καὶ μανιώδεανοσεύματα· τοῖσι δὲ πρεσβυτέροισικαῦσοι, διὰ τὴν τῆς κοιλίης σκληρότητα.Τῇσι δὲ γυναιξὶν οἰδήματα ἐγγίγνεται καὶφλέγμα λευκόν· καὶ ἐν γαστρὶ ἴσχουσιμόλις, καὶ τίκτουσι χαλεπῶς· μεγάλα τετὰ ἔμβρυα καὶ οἰδέοντα· ἔπειτα ἐν τῇσιτροφῇσι φθινώδεά τε καὶ πονηρὰγίγνεται· ἥ τε κάθαρσις τῇσι γυναιξὶν οὐκἐπιγίγνεται χρηστὴ μετὰ τὸν τόκον. Τοῖσιδὲ παιδίοισι κῆλαι ἐπιγίγνονται μάλιστα,καὶ τοῖσιν ἀνδράσι κίρσοι καὶ ἕλκεα ἐντῇσι κνήμῃσιν, ὥστε τὰς τοιαύτας φύσιαςοὐχ οἷόν τε μακροβίους εἶναι, ἀλλὰπρογηράσκειν τοῦ χρόνου τοῦἱκνευμένου. Ἔτι δὲ αἱ γυναῖκες δοκέουσινἔχειν ἐν γαστρὶ, καὶ ὁκόταν ὁ τόκος, ᾖ,ἀφανίζεται τὸ πλήρωμα τῆς γαστρός·τοῦτο δὲ γίγνεται ὁκόταν ὑδροπιήσωσιναἱ ὑστέραι. Τὰ μὲν τοιαῦτα ὕδατα νομίζωμοχθηρὰ εἶναι πρὸς ἅπαν χρῆμα·δεύτερα δὲ, ὅσων εἶεν αἱ πηγαὶ ἐκπετρέων· σκληρὰ γὰρ ἀνάγκη εἶναι· ἢ ἐκγῆς ὅκου θερμὰ ὕδατά ἐστιν, ἢ σίδηροςγίγνεται, ἢ χαλκὸς, ἢ ἄργυρος, ἢ χρυσὸς,ἢ θεῖον, ἢ στυπτηρίη, ἢ ἄσφαλτον, ἢνίτρον· ταῦτα γὰρ πάντα ὑπὸ βίηςγίγνονται τοῦ θερμοῦ. Οὐ τοίνυν οἷόν τε ἐκτοιαύτης γῆς ὕδατα ἀγαθὰ γίγνεσθαι,ἀλλὰ σκληρά τε καὶ καυσώδεα,διουρέεσθαί τε χαλεπὰ καὶ πρὸς τὴνδιαχώρησιν ἐναντία εἶναι. Ἄριστα δὲ,ὁκόσα ἐκ μετεώρων χωρίων ῥέει καὶλόφων γεηρῶν· αὐτά τε γάρ ἐστι γλυκέακαὶ λευκὰ, καὶ τὸν οἶνον φέρειν ὀλίγον οἷάτέ ἐστι· τοῦ δὲ χειμῶνος θερμὰ γίγνεται,τοῦ δὲ θέρεος ψυχρά· οὕτω γὰρ ἂν εἴηἐκ βαθυτάτων πηγέων. Μάλιστα δὲἐπαινέειν, ὧν τὰ ῥεύματα πρὸς τὰςἀνατολὰς τοῦ ἡλίου ἐῤῥώγασι, καὶμᾶλλον πρὸς τὰς θερινάς· ἀνάγκη γὰρcourantes, mais qu’elles sont sans cessealimentées par de nouvelles pluies, etéchauffées par le soleil, elles sontnécessairement louches, malsaines et propresà augmenter la bile. En hiver, au contraire,glacées et froides, troublées par la neige et laglace, elles augmentent la pituite et lesenrouements. Ceux qui eu font usage onttoujours la rate très volumineuse et obstruée ; leventre resserré, émacié et chaud ; les épaules,les clavicules et la face également émaciées.Les chairs se fondent pour aller grossir la rate,voilà pourquoi ces hommes maigrissent. Ilsmangent beaucoup et sont toujours altérés. Ilsont les cavités [abdominales] inférieures etsupérieures très sèches, en sorte qu’il leur fautdes remèdes énergiques. Cette maladie leurest familière en été aussi bien qu’en hiver. Enoutre, les hydropisies sont fréquentes et trèsmortelles, car il règne en été beaucoup dedysenteries, de diarrhées et de fièvres quartestrès longues ; ces maladies traînant en longueur,font tomber des sujets ainsi constitués enhydropisie et les font mourir. Telles sont lesmaladies qui viennent en été. En hiver, chez lesjeunes gens, les pneumonies, les affectionsmaniaques ; chez les individus plus âgés, lescausus, à cause de la sécheresse du ventre ;chez les femmes, les oedèmes et lesleucophlegmasies ; elles conçoiventdifficilement et accouchent laborieusement. Lesenfants qu’elles mettent au monde, d’abord groset boursouflés, s’étiolent et deviennent chétifspendant qu’on les allaite. Chez les femmes lapurgation qui suit les couches ne se fait pointd’une manière avantageuse. Les hernies sonttrès communes dans l’enfance ; dans l’âge viril,les varices et les ulcères aux jambes. Avec unetelle constitution, les hommes ne sauraient vivrelongtemps ; aussi sont-ils vieux avant que letemps soit arrivé. De plus, les femmesparaissent enceintes, et quand le terme del’accouchement est arrivé, le volume du ventredisparaît ; cela vient de ce qu’il se forme unehydropisie dans la matrice. Je regarde donc ceseaux comme nuisibles pour toute espèced’usage. Viennent ensuite les eaux qui sortentdes rochers (car elles sont nécessairementdures) ; ou celles qui sourdent des terresrecélant des eaux thermales, ou du fer, ou ducuivre, ou de l’argent, ou de l’or, ou du soufre, oudu bitume, ou de l’alun, ou du natrou ; car toutesces matières sont produites par la force de lachaleur. Il n’est pas possible que les eauxsortant d’un pareil sol soient bonnes ; mais ellessont dures et brûlantes, elles passentdifficilement par les urines et sont contraires à laliberté du ventre. Mais elles sont très bonnes leseaux qui coulent de lieux élevés et de collinesde terre, car elles sont agréables, ténues, ettelles qu’il faut une petite quantité de vin [pourles altérer]. De plus, elles sont chaudes en hiver,froides en été, et il en est ainsi à cause de lagrande profondeur de leurs sources. Mais il fautparticulièrement recommander celles dont lessources s’ouvrent au levant, parce qu’elles sontnécessairement plus limpides, de bonne odeuret légères. Toute eau salée, et par conséquentréfractaire et dure, n’est pas bonne à boire. Il estcependant certaines constitutions, certainesmaladies auxquelles l’usage de pareilles eaux
λαμπρότερα εἶναι καὶ εὐώδεα καὶ κοῦφα.Ὁκόσα δέ ἐστιν ἁλυκὰ καὶ ἀτέραμνα καὶσκληρὰ, ταῦτα μὲν πάντα πίνειν οὐκἀγαθά. Εἰσὶ δ’ ἔνιαι φύσιες καὶνοσεύματα, ἐς ἃ ἐπιτήδειά ἐστι τὰ τοιαῦταὕδατα πινόμενα, περὶ ὧν φράσω αὐτίκα.Ἔχει δὲ καὶ περὶ τουτέων ὧδε· ὁκόσωνμὲν αἱ πηγαὶ πρὸς τὰς ἀνατολὰς ἔχουσι,ταῦτα μὲν ἄριστα αὐτὰ ἑωυτέων ἐστίν·δεύτερα δὲ τὰ μεταξὺ τῶν θερινῶνἀνατολέων ἐστὶ τοῦ ἡλίου καὶ δυσίων, καὶμᾶλλον τὰ πρὸς τὰς ἀνατολάς· τρίτα δὲτὰ μεταξὺ τῶν δυσμέων τῶν θερινῶν καὶτῶν χειμερινῶν· φαυλότατα δὲ τὰ πρὸςτὸν νότον καὶ τὰ μεταξὺ χειμερινῆςἀνατολῆς καὶ δύσιος, καὶ ταῦτα τοῖσι μὲννοτίοισι πάνυ πονηρὰ, τοῖσι δὲ βορείοισινἀμείνω. Τουτέοισι δὲ πρέπει ὧδεχρέεσθαι· ὅστις μὲν ὑγιαίνει τε καὶἔῤῥωται, μηδὲν διακρίνειν, ἀλλὰ πίνειναἰεὶ τὸ παρεόν. Ὅστις δὲ νούσου εἵνεκαβούλεται τὸ ἐπιτηδειότατον πίνειν, ὧδε ἂνποιέων μάλιστα τυγχάνοι τῆς ὑγιείης·ὁκόσων μὲν αἱ κοιλίαι σκληραί εἰσι, καὶξυγκαίειν ἀγαθαὶ, τουτέοισι μὲν τὰγλυκύτατα ξυμφέρει καὶ κουφότατα καὶλαμπρότατα· ὁκόσων δὲ μαλθακαὶ αἱνηδύες καὶ ὑγραί εἰσι καὶ φλεγματώδεες,τουτέοισι δὲ τὰ σκληρότατα καὶἀτεραμνότατα καὶ τὰ ὑφαλικά· οὕτω γὰρἂν ξηραίνοιτο μάλιστα· ὁκόσα γὰρ ὕδατάἐστιν ἕψειν ἄριστα καὶ τακερώτατα, ταῦτακαὶ τὴν κοιλίην διαλύειν εἰκὸς μάλιστα καὶδιατήκειν· ὁκόσα δέ ἐστιν ἀτέραμνα καὶσκληρὰ καὶ ἥκιστα ἕψειν ἀγαθὰ, ταῦτα δὲξυνίστησι μᾶλλον τὰς κοιλίας καὶ ξηραίνει.Ἀλλὰ γὰρ ψευσάμενοί εἰσιν οἱ ἄνθρωποιτῶν ἁλμυρῶν ὑδάτων πέρι δι’ ἀπειρίην,καὶ ὅτι νομίζεται διαχωρητικά· τὰ δὲἐναντιώτατά ἐστι πρὸς τὴν διαχώρησιν·ἀτέραμνα γὰρ καὶ ἀνέψανα, ὥστε καὶ τὴνκοιλίην ὑπ’ αὐτέων στύφεσθαι μᾶλλον ἢτήκεσθαι. Καὶ περὶ μὲν τῶν πηγαίωνὑδάτων ὧδε ἔχει.8Περὶ δὲ τῶν ὀμβρίων, καὶ ὁκόσα ἀπὸχιόνος, φράσω ὅκως ἔχει. Τὰ μὲν οὖνὄμβρια κουφότατα καὶ γλυκύτατά ἐστι καὶλεπτότατα καὶ λαμπρότατα· τήν τε γὰρἀρχὴν, ὁ ἥλιος ἀνάγει καὶ ἀναρπάζει τοῦὕδατος τό τε λεπτότατον καὶ κουφότατον·δῆλον δὲ οἱ ἅλες ποιέουσιν· τὸ μὲν γὰρἁλμυρὸν λείπεται αὐτέου ὑπὸ πάχεος καὶβάρεος, καὶ γίγνεται ἅλες· τὸ δὲλεπτότατον ὁ ἥλιος ἀναρπάζει ὑπὸκουφότητος· ἀνάγει δὲ τὸ τοιοῦτο οὐκἀπὸ τῶν ὑδάτων μοῦνον τῶν λιμναίων,ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐξἁπάντων ἐν ὁκόσοισιν ὑγρόν τέ ἐστιν·ἔνεστι δὲ ἐν παντὶ χρήματι· καὶ ἐξ αὐτέωντῶν ἀνθρώπων ἄγει τὸ λεπτότατον τῆςἰκμάδος καὶ κουφότατον. Τεκμήριον δὲμέγιστον, ὅταν ἄνθρωπος ἐν ἡλίῳβαδίζῃ, ἢ καθίζῃ ἱμάτιον ἔχων· ὁκόσα μὲντοῦ χρωτὸς ὁ ἥλιος ἐφορᾷ, οὐχ ἱδρῴηἄν· ὁ γὰρ ἥλιος ἀναρπάζει τὸπροφαινόμενον τοῦ ἱδρῶτος· ὁκόσα δὲὑπὸ τοῦ ἱματίου ἐσκέπασται, ἢ ὑπ’ ἄλλουτου, ἱδροῖ· ἐξάγεται μὲν γὰρ ὑπὸ τοῦἡλίου καὶ βιάζεται· σώζεται δὲ ὑπὸ τῆς8convient ; j’en parlerai bientôt. Quant à[l’exposition] des eaux, voici ce qui en est :Celles dont les sources s’ouvrent au levant sontles meilleures ; au second rang sont les eaux quicoulent entre le lever et le coucher d’été dusoleil, surtout celles qui se rapprochent le plusdu lever ; au troisième rang, celles qui coulententre le coucher d’été et celui d’hiver ; sont trèsmauvaises celles qui coulent vers le midi etentre le lever et le coucher d’hiver ; par les ventsdu midi, elles sont tout à fait funestes ; par lesvents du nord, elles sont meilleures. Il convientde régler l’usage de ces eaux de la manièresuivante : un homme bien portant et vigoureuxne doit pas choisir, mais boire celles qui sont àsa portée ; au contraire, celui qui, pour unemaladie, veut boire l’eau la plus convenable [àson état], recouvrera la santé en se conformantà ce qui suit : pour ceux dont le ventre est dur ets’échauffe facilement, les eaux très douces, trèslégères et très limpides sont avantageuses ;pour ceux au contraire qui ont le ventre mou,humide et plein de phlegme, ce sont les eauxtrès dures, très réfractaires et légèrementsalées, car elles dessèchent très bien [lesuperflu des humeurs]. Les eaux très proprespour la cuisson et qui bouillent facilement sontpropres à humecter le ventre et à le relâcher,tandis que les eaux dures, réfractaires, et trèsmauvaises pour la cuisson, sont très propres àle dessécher et le resserrent. En effet, c’est pardéfaut d’expérience que l’on se trompe sur leseaux salines et qu’on les regarde commepurgatives ; elles sont contraires auxévacuations alvines : car, réfractaires etimpropres à la cuisson, elles resserrent plutôtqu’elles ne lâchent le ventre. Voilà ce quiconcerne les eaux de source.Quant aux eaux de pluie et de neige, je vais direcomment elles se comportent. Celles de pluiesont très légères, très douces, très ténues ettrès limpides ; car, la première action que lesoleil exerce sur l’eau, c’est d’en attirer et d’enenlever les parties les plus subtiles et les pluslégères. La formation des sels rend celaévident. En effet, la partie saine se dépose àcause de son poids et de sa densité, etconstitue le sel, tandis que la partie la plus ténueest enlevée par le soleil, à cause de sa légèreté.Cette évaporation ne s’opère pas seulement surla mer, mais encore sur les eaux stagnantes etsur tout ce qui renferme quelque humidité, et ilen existe dans toute chose. Le soleil attire ducorps même de l’homme ce qu’il y a de plussubtil et de plus léger dans ses humeurs. Envoici une très grande preuve : quand un hommecouvert d’un manteau marche ou s’assied ausoleil, la surface du corps immédiatementexposée à l’ardeur de ses rayons ne sue pas ;car le soleil évapore la sueur à mesure qu’ellese forme, mais toutes les parties recouvertesparle manteau ou par quelqu’autre vêtement secouvrent de sueur, car elle est attirée par le
9σκέπης, ὥστε μὴ ἀφανίζεσθαι ὑπὸ τοῦἡλίου· ὁκόταν δὲ ἐς σκιὴν ἀφίκηται, ἅπαντὸ σῶμα ὁμοίως διιεῖ· οὐ γὰρ ἔτι ὁ ἥλιοςἐπιλάμπει. Διὰ ταῦτα δὲ καὶ σήπεται τῶνὑδάτων τάχιστα ταῦτα καὶ ὀδμὴν ἴσχειπονηρὴν τὸ ὄμβριον, ὅτι ἀπὸ πλείστωνξυνῆκται καὶ ξυμμέμικται, ὥστε σήπεσθαιτάχιστα. Ἔτι δὲ πρὸς τουτέοισιν, ἐπειδὰνἁρπασθῇ καὶ μετεωρισθῇπεριφερόμενον καὶ καταμεμιγμένον ἐςτὸν ἠέρα, τὸ μὲν θολερὸν αὐτέου καὶνυκτοειδὲς ἐκκρίνεται καὶ ἐξίσταται καὶγίγνεται ἠὴρ καὶ ὀμίχλη· τὸ δὲ λεπτότατονκαὶ κουφότατον αὐτέου λείπεται, καὶγλυκαίνεται ὑπὸ τοῦ ἡλίου καιόμενόν τεκαὶ ἑψόμενον· γίγνεται δὲ καὶ τἄλλαπάντα τὰ ἑψόμενα αἰεὶ γλυκέα. Ἕως μὲνοὖν διεσκεδασμένον ᾖ καὶ μή πωξυνεστήκῃ, φέρεται μετέωρον. Ὁκόταν δέκου ἀθροισθῇ καὶ ξυστραφῇ ἐς τὸ αὐτὸὑπὸ ἀνέμων ἀλλήλοισιν ἐναντιωθέντωνἐξαίφνης, τότε καταῤῥήγνυται ᾗ ἂν τύχῃπλεῖστον ξυστραφέν. Τότε γὰρ ἐοικὸςτοῦτο μᾶλλον γίγνεσθαι, ὁκόταν τὰνέφεα, μὴ ὑπὸ ἀνέμου στάσιν ἔχοντοςὡρμημένα ἐόντα καὶ χωρέοντα, ἐξαίφνηςἀντικόψῃ πνεῦμα ἐναντίον καὶ ἕτερανέφεα. Ἐνταῦθα μὲν πρῶτον αὐτέουξυστρέφεται· τὰ δὲ ὄπισθεν ἐπιφέρεταί τεκαὶ οὕτω παχύνεται, καὶ μελαίνεται, καὶξυστρέφεται ἐς τὸ αὐτὸ, καὶ ὑπὸ βάρεοςκαταῤῥήγνυται, καὶ ὄμβροι γίγνονται.Ταῦτα μέν ἐστιν ἄριστα κατὰ τὸ εἰκός·δέεται δὲ ἀφέψεσθαι, καὶ ἀποσήπεσθαι·εἰ δὲ μὴ, ὀδμὴν ἴσχει πονηρὴν, καὶβράγχος καὶ βαρυφωνίη τοῖσι πίνουσιπροσίσταται. Τὰ δὲ ἀπὸ χιόνος καὶκρυστάλλων πονηρὰ πάντα· ὁκόταν γὰρἅπαξ παγῇ, οὐκ ἔτι ἐς τὴν ἀρχαίην φύσινκαθίσταται, ἀλλὰ τὸ μὲν αὐτέου λαμπρὸνκαὶ κοῦφον καὶ γλυκὺ ἐκκρίνεται καὶἀφανίζεται, τὸ δὲ θολωδέστατον καὶσταθμωδέστατον λείπεται. Γνοίης δ’ ἂνὧδε· εἰ γὰρ βούλει, ὅταν ᾖ χειμὼν, ἐςἀγγεῖον μέτρῳ ἐγχέας ὕδωρ, θεῖναι ἐςτὴν αἰθρίην, ἵνα πήξεται μάλιστα, ἔπειτα τῇὑστεραίῃ ἐσενεγκὼν ἐς ἀλέην, ὅκουχαλάσει μάλιστα ὁ παγετὸς, ὁκόταν δὲλυθῇ, ἀναμετρέειν τὸ ὕδωρ, εὑρήσειςἔλασσον συχνῷ. Τοῦτο τεκμήριον, ὅτιὑπὸ τῆς πήξιος ἀφανίζεται καὶἀναξηραίνεται τὸ κουφότατον καὶλεπτότατον, οὐ τὸ βαρύτατον καὶπαχύτατον· οὐ γὰρ ἂν δύναιτο. Ταύτῃ οὖννομίζω πονηρότατα ταῦτα τὰ ὕδατα εἶναιτὰ ἀπὸ χιόνος καὶ κρυστάλλου, καὶ τὰτουτέοισιν ἑπόμενα, πρὸς ἅπανταχρήματα. Περὶ μὲν οὖν ὀμβρίων ὑδάτωνκαὶ τῶν ἀπὸ χιόνος καὶ κρυστάλλωνοὕτως ἔχει.Λιθιῶσι δὲ μάλιστα ἄνθρωποι, καὶ ὑπὸνεφριτίδων καὶ στραγγουρίης ἁλίσκονταικαὶ ἰσχιάδων, καὶ κῆλαι γίγνονται, ὅκουὕδατα πίνουσι παντοδαπώτατα καὶ ἀπὸποταμῶν μεγάλων, ἐς οὓς ποταμοὶἕτεροι ἐμβάλλουσι, καὶ ἀπὸ λίμνης, ἐς ἣνsoleil et forcée d’apparaître au dehors ; maiselle est protégée parles habits, en sorte qu’ellene peut être évaporée par le soleil : au contrairequand on se met à l’ombre, tout le corps estégalement mouillé par la sueur, car les rayonsdu soleil ne frappent pas sur lui. Enconséquence l’eau de pluie est de toutes leseaux celle qui se corrompt et qui acquiert le pluspromptement une mauvaise odeur, parce qu’elleest composée et mélangée, de sorte qu’elle secorrompt très vite. Il faut ajouter que, l’eau unefois attirée et élevée, se mêle avec l’air et seporte de tous côtés avec lui ; alors sa partie laplus trouble et la plus opaque se dépose, secondense ,et forme des vapeurs et desbrouillards, tandis que le reste plus subtil et plusléger demeure et s’adoucit, étant brûlé et cuitpar le soleil. Toutes les autres substancess’adoucissent également par la coction ;cependant, tant que cette partie [subtile etlégère] est dispersée et n’est pas condensée,elle se porte vers les régions supérieures, maislorsqu’elle est rassemblée dans un même lieu etcondensée par des vents qui soufflent tout àcoup dans des directions opposées, elle seprécipite du point où la condensation se trouveêtre plus considérable. Il est naturel que celaarrive, surtout quand des nuages ébranlés etchassés par un vent qui ne cesse de souffler,sont tout à coup repoussés par un vent contraireet par d’autres nuages. La condensations’opère au premier point de rencontre, puisd’autres nuages s’amoncelant, leur amass’épaissit, devient plus noir, se condense deplus en plus, crève par son propre poids ettombe en pluie : voilà pourquoi l’eau pluviale estnaturellement la meilleure, mais elle a besoind’être bouillie et d’avoir déposé ,autrement elleacquiert une mauvaise odeur, rend la voixrauque et enroue ceux qui en font usage. -Leseaux de neige et de glace sont toutesmauvaises. L’eau une fois entièrement glacéene revient plus à son ancienne nature, maistoute la partie limpide, légère et douce estenlevée ; la partie la plus trouble et la pluspesante demeure ; vous pouvez vous enconvaincre de la manière suivante : pendantl’hiver, versez dans un vase une quantitédéterminée d’eau, exposez ce vase le matin àl’air libre afin que la congélation soit aussicomplète que possible, transportez-le ensuitedans un endroit chaud où la glace puisse sefondre entièrement ; quand elle le sera, mesurezl’eau de nouveau, vous la trouverez debeaucoup diminuée ; c’est une preuve que lacongélation a enlevé et évaporé ce que l’eauavait de plus subtil et de plus léger, et non lesparties les plus pesantes et les plus grossières,ce qui serait impossible. Je regarde donc ceseaux de neige et de glace, et celles qui s’enrapprochent, comme très mauvaises pour tousles usages. Voilà ce qui concerne les eaux depluie, de neige et de glace.9Les hommes sont particulièrement exposés à lapierre, aux affections néphrétiques, à lastrangurie, à la sciatique et aux hernies, quandils boivent les eaux dont les éléments sont trèsdivers ; telles sont les eaux des grands fleuvesdans lesquels d’autres fleuves se déchargent, et
ῥεύματα πολλὰ καὶ παντοδαπὰἀφικνεῦνται, καὶ ὁκόσοι ὕδασιν ἐπακτοῖσιχρέονται διὰ μακροῦ ἀγομένοισι, καὶ μὴἐκ βραχέος. Οὐ γὰρ οἷόν τε ἕτερον ἑτέρῳἐοικέναι ὕδωρ, ἀλλὰ τὰ μὲν γλυκέα εἶναι,τὰ δὲ ἁλυκά τε καὶ στυπτηριώδεα, τὰ δὲἀπὸ θερμῶν ῥέειν· ξυμμισγόμενα δὲταῦτα ἐς ταὐτὸν ἀλλήλοισι στασιάζει, καὶκρατέει αἰεὶ τὸ ἰσχυρότατον· ἰσχύει δὲ οὐκαἰεὶ τὠυτὸ, ἀλλ’ ἄλλοτε ἄλλο κατὰ τὰπνεύματα· τῷ μὲν γὰρ βορέης τὴν ἰσχὺνπαρέχεται, τῷ δὲ ὁ νότος, καὶ τῶνλοιπῶν πέρι ὠυτὸς λόγος. Ὑφίστασθαιοὖν τοῖσι τοιουτέοισιν ἀνάγκη ἐν τοῖσινἀγγείοισιν ἰλὺν καὶ ψάμμον· καὶ ἀπὸτουτέων πινευμένων τὰ νουσήματαγίγνεται τὰ προειρημένα· ὅτι δὲ οὐχἅπασιν, ἑξῆς φράσω. Ὁκόσων μὲν ἥ τεκοιλίη εὔροός τε καὶ ὑγιηρής ἐστι, καὶ ἡκύστις μὴ πυρετώδης, μηδὲ ὁ στόμαχοςτῆς κύστιος ξυμπέφρακται λίην, οὗτοι μὲνδιουρεῦσι ῥηϊδίως, καὶ ἐν τῇ κύστει οὐδὲνξυστρέφεται· ὁκόσων δὲ ἂν ἡ κοιλίηπυρετώδης ᾖ, ἀνάγκη καὶ τὴν κύστιντὠυτὸ πάσχειν· ὁκόταν γὰρ θερμανθῇμᾶλλον τῆς φύσιος, ἐφλέγμηνεν αὐτέης ὁστόμαχος· ὁκόταν δὲ ταῦτα πάθῃ, τὸοὖρον οὐκ ἀφίησιν, ἀλλ’ ἐν ἑωυτέῳξυνέψει καὶ ξυγκαίει. Καὶ τὸ μὲνλεπτότατον αὐτέου ἀποκρίνεται καὶ τὸκαθαρώτατον διιεῖ καὶ ἐξουρέεται, τὸ δὲπαχύτατον καὶ θολωδέστατονξυστρέφεται καὶ ξυμπήγνυται· τὸ μὲνπρῶτον σμικρὸν, ἔπειτα μεῖζον γίγνεται·κυλινδεύμενον γὰρ ὑπὸ τοῦ οὔρου, ὅ τιἂν ξυνίστηται παχὺ, ξυναρμόζει πρὸςἑωυτό· καὶ οὕτως αὔξεταί τε καὶπωροῦται. Καὶ ὁκόταν οὐρέῃ, πρὸς τὸνστόμαχον τῆς κύστιος προσπίπτει ὑπὸτοῦ οὔρου βιαζόμενον, καὶ κωλύειοὐρέειν, καὶ ὀδύνην παρέχει ἰσχυρήν·ὥστε τὰ αἰδοῖα τρίβουσι καὶ ἕλκουσι τὰπαιδία τὰ λιθιῶντα· δοκέει γὰρ αὐτέοισιτὸ αἴτιον ἐνταῦθα εἶναι τῆς οὐρήσιος.Τεκμήριον δὲ, ὅτι οὕτως ἔχει· τὸ γὰροὖρον λαμπρότατον οὐρέουσιν οἱλιθιῶντες, ὅτι τὸ παχύτατον καὶθολωδέστατον αὐτέου μένει καὶξυστρέφεται· τὰ μὲν πλεῖστα οὕτω λιθιᾷ.Γίγνεται δὲ παισὶ καὶ ἀπὸ τοῦ γάλακτος,ἢν μὴ ὑγιηρὸν ᾖ, ἀλλὰ θερμόν τε λίην καὶχολῶδες· τὴν γὰρ κοιλίην διαθερμαίνεικαὶ τὴν κύστιν, ὥστε τὸ οὖρονξυγκαιόμενον ταῦτα πάσχειν. Καὶ φημὶἄμεινον εἶναι τοῖσι παιδίοισι τὸν οἶνον ὡςὑδαρέστατον διδόναι· ἧσσον γὰρ τὰςφλέβας ξυγκαίει καὶ ξυναυαίνει. Τοῖσι δὲθήλεσι λίθοι οὐ γίγνονται ὁμοίως· ὁ γὰροὐρητὴρ βραχύς ἐστιν ὁ τῆς κύστιος καὶεὐρὺς, ὥστε βιάζεσθαι τὸ οὖρονῥηϊδίως· οὔτε γὰρ τῇ χειρὶ τρίβει τὸαἰδοῖον ὥσπερ τὸ ἄρσεν, οὔτε ἅπτεταιτοῦ οὐρητῆρος· ἐς γὰρ τὰ αἰδοῖαξυντέτρηνται (οἱ δὲ ἄνδρες οὐκ εὐθὺτέτρηνται, καὶ διότι οἱ οὐρητῆρες εἰσιν οὐκεὐρέες)· καὶ πίνουσι πλεῖον ἢ οἱ παῖδες.Περὶ μὲν οὖν τουτέων ὧδε ἔχει, ἢ ὅτιτουτέων ἐγγύτατα.01Περὶ δὲ ἐτέων ὧδε ἄν τις ἐνθυμεύμενοςcelles des lacs qui reçoivent quantité deruisseaux de toute espèce, et les eauxétrangères qui n’ont pas leurs sources dans levoisinage, mais qui arrivent de lieux éloignés ;car une eau ne saurait être identique à une autreeau, mais les unes sont douces, les autressalées, quelques-unes alumineuses, d’autresviennent de sources chaudes ; ainsi mélangées,elles se combattent mutuellement, et la plus fortel’emporte toujours ; or ce n’est pas toujours lamême qui est la plus forte, mais tantôt l’une,tantôt l’autre, suivant la prédominance desvents. A celles-ci le vent du nord donne de laforce, à celles-là le vent du midi, et ainsi desautres. De pareilles eaux déposentnécessairement au fond des vases un sédimentde sable et de limon, qui occasionne lesmaladies mentionnées plus haut. Je dois ajouterimmédiatement que ces effets ne se produisentpas chez tous les individus ; en effet, ceux quiont le ventre libre et sain, dont la vessie n’estpas brûlante, ni son col trop rétréci, urinentfacilement sans qu’il se forme des concrétionsdans cet organe. Ceux au contraire dont leventre est brûlant, ont nécessairement la vessieaffectée de même, et quand celle-ci estéchauffée au delà des limites naturelles, son cols’enflamme et retient l’urine qu’elle cuit et brûledans son intérieur ; alors la partie la plus limpidese sépare et s’échappe, mais la plus trouble etla plus épaisse demeure et s’agglomère.D’abord petite, la concrétion devient ensuiteplus volumineuse ; ballottée par l’urine, elles’attache tout ce qui se dépose de matièresépaisses : c’est ainsi qu’elle grossit et se durcit.Lorsqu’on veut uriner, la pierre, chassée parl’urine, tombe sur le col de la vessie, en fermel’ouverture et cause de fortes douleurs. Voilàpourquoi les enfants calculeux se tiraillent et sefrottent la verge, car il leur semble que danscette partie réside la cause qui les empêched’uriner. La preuve qu’il en est ainsi, c’est queles calculeux rendent une urine très claire, parceque la partie la plus trouble et la plus épaissedemeure dans la vessie et s’y agglomère : c’estainsi que les calculs se forment pour l’ordinaire.Chez les enfants, ils peuvent encore provenir dulait, quand il n’est pas sain, mais échauffé etbilieux ; ce lait échauffe le ventre et la vessie, etpar suite, l’urine, devenue ardente, se modifiecomme il vient d’être dit. Aussi je soutiens qu’ilfaut donner de préférence aux enfants du vinaussi coupé d’eau que possible ; cette boissonne brûle et ne dessèche pas du tout lesvaisseaux. La pierre ne se forme pas aussifréquemment chez les jeunes filles [que chez lesgarçons] ; chez elles en effet l’urètre est court etlarge, en sorte que l’urine jaillit facilement ; ellesne se tiraillent pas, comme les garçons, lesparties génitales, elles ne portent pas là main àl’extrémité de l’urètre, car il s’ouvre dansl’intérieur des parties génitales. (Chez leshommes au contraire, il n’est pas percé droit,aussi n’est-il pas large). Ajoutez que les femmesboivent plus que les garçons. Il en est ainsi deces choses ou à peu près.01Pour ce qui est des saisons, en faisant les
διαγιγνώσκοι ὁκοῖόν τι μέλλει ἔσεσθαι τὸἔτος, εἴτε νοσερὸν, εἴτε ὑγιηρόν. Ἢν μὲνγὰρ κατὰ λόγον γένηται τὰ σημεῖα ἐπὶτοῖσι ἄστροισι δύνουσί τε καὶἐπιτέλλουσιν, ἔν τε τῷ μετοπώρῳ ὕδαταγένηται, καὶ ὁ χειμὼν μέτριος, καὶ μήτελίην εὔδιος, μήτε ὑπερβάλλων τὸν καιρὸντῷ ψύχει, ἔν τε τῷ ἦρι ὕδατα γένηταιὡραῖα, καὶ ἐν τῷ θέρει, οὕτω τὸ ἔτοςὑγιεινότατον εἰκὸς εἶναι. Ἢν δὲ ὁ μὲνχειμὼν αὐχμηρὸς καὶ βόρειος γένηται, τὸδὲ ἦρ ἔπομβρον καὶ νότιον, ἀνάγκη τὸθέρος πυρετῶδες γίγνεσθαι καὶὀφθαλμίας καὶ δυσεντερίας ἐμποιέειν.Ὁκόταν γὰρ τὸ πνῖγος ἐπιγένηταιἐξαίφνης, τῆς τε γῆς ὑγρῆς ἐούσης ὑπὸτῶν ὄμβρων τῶν ἐαρινῶν καὶ ὑπὸ τοῦνότου, ἀνάγκη διπλόον τὸ καῦμα εἶναιὑπό τε τῆς γῆς διαβρόχου ἐούσης καὶθερμῆς καὶ ὑπὸ τοῦ ἡλίου καίοντος, τῶντε κοιλιῶν μὴ ξυνεστηκυιῶν τοῖσινἀνθρώποισι, μήτε τοῦ ἐγκεφάλουἀνεξηρασμένου· οὐ γὰρ οἷόν τε, τοῦ ἦροςτοιουτέου ἐόντος, μὴ οὐ πλαδᾷν τὸ σῶμακαὶ τὴν σάρκα· ὥστε τοὺς πυρετοὺςἐπιπίπτειν ὀξυτάτους ἅπασι, μάλιστα δὲτοῖσι φλεγματίῃσιν. Καὶ δυσεντερίας εἰκόςἐστι γίγνεσθαι καὶ τῇσι γυναιξὶ καὶ τοῖσινεἴδεσι τοῖσιν ὑγροτάτοισιν. Καὶ ἢν μὲν ἐπὶκυνὸς ἐπιτολῇ ὕδωρ ἐπιγένηται καὶχειμὼν, καὶ οἱ ἐτησίαι πνεύσωσιν, ἐλπὶςπαύσασθαι, καὶ τὸ μετόπωρον ὑγιηρὸνγενέσθαι· ἢν δὲ μὴ, κίνδυνος θανάτους τεγενέσθαι τοῖσι παιδίοισι καὶ τῇσι γυναιξὶ,τοῖσι δὲ πρεσβύτῃσιν ἥκιστα, τούς τεπεριγενομένους ἐς τεταρταίουςἀποτελευτᾷν, καὶ ἐκ τῶν τεταρταίων ἐςὕδρωπας· ἢν δ’ ὁ χειμὼν νότιος γένηταικαὶ ἔπομβρος καὶ εὔδιος, τὸ δὲ ἦρβόρειόν τε καὶ αὐχμηρὸν καὶ χειμέριον,πρῶτον μὲν τὰς γυναῖκας, ὁκόσαι ἂντύχωσιν ἐν γαστρὶ ἔχουσαι, καὶ ὁ τόκοςαὐτέῃσιν ᾖ πρὸς τῷ ἦρι, ἐκτιτρώσκεσθαι·ὁκόσαι δ’ ἂν καὶ τέκωσιν, ἀκρατέα τὰπαιδία τίκτειν καὶ νοσώδεα, ὥστε ἢαὐτίκα ἀπόλλυσθαι, ἢ ζῶσι λεπτά τεἐόντα καὶ ἀσθενέα καὶ νοσώδεα. Ταῦταμὲν τῇσι γυναιξίν. Τοῖσι δὲ λοιποῖσιδυσεντερίας, καὶ ὀφθαλμίας ξηράς· καὶἐνίοισι κατάῤῥους ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἐπὶτὸν πλεύμονα. Τοῖσι μὲν οὖν φλεγματίῃσιτὰς δυσεντερίας εἰκὸς γίγνεσθαι, καὶ τῇσιγυναιξὶ, φλέγματος ἐπικαταῤῥυέντος ἀπὸτοῦ ἐγκεφάλου, διὰ τὴν ὑγρότητα τῆςφύσιος· τοῖσι δὲ χολώδεσιν ὀφθαλμίαςξηρὰς, διὰ τὴν θερμότητα καὶ ξηρότητατῆς σαρκός· τοῖσι δὲ πρεσβύτῃσικατάῤῥους, διὰ τὴν ἀραιότητα καὶ τὴνἔκτηξιν τῶν φλεβῶν, ὥστε ἐξαίφνης τοὺςμὲν ἀπόλλυσθαι, τοὺς δὲ παραπλήκτουςγίγνεσθαι τὰ δεξιὰ ἢ τὰ ἀριστερά. Ὁκότανγὰρ, τοῦ χειμῶνος ἐόντος νοτίου, καὶθερμοῦ τοῦ σώματος, μὴ ξυνίστηται αἷμαμηδὲ φλέβες, τοῦ ἦρος ἐπιγενομένουβορείου καὶ αὐχμηροῦ καὶ ψυχροῦ, ὁἐγκέφαλος, ὁπηνίκα αὐτὸν ἔδει ἅμα καὶτῷ ἦρι διαλύεσθαι καὶ καθαίρεσθαι ὑπότε κορύζης καὶ βράγχων, τηνικαῦταπήγνυταί τε καὶ ξυνίσταται, ὥστε ἐξαίφνηςτοῦ θέρεος ἐπιγενομένου καὶ τοῦκαύματος, καὶ τῆς μεταβολῆςobservations suivantes on reconnaîtra ce quedoit être l’année, malsaine ou salubre ; si lessignes qui accompagnent le lever et le coucherdes astres arrivent régulièrement, si, pendantl’automne, il tombe des pluies, si l’hiver esttempéré, c’est-à-dire s’il n’est pas trop doux, etsi le froid ne dépasse pas la mesure ordinaire ;si pendant le printemps et l’été la quantité depluie est en rapport avec les saisons, une telleannée est vraisemblablement fort saine ; si, aucontraire, l’hiver est sec et boréal, le printempspluvieux et austral, l’été sera nécessairementfiévreux et produira des ophtalmies et desdysenteries ; car toutes les fois qu’une chaleurétouffante arrive tout à coup, la terre étantencore humectée par les pluies du printemps etpar le vent du midi, la chaleur estnécessairement doublée par la terre chaude ethumide, et par l’ardeur du soleil. Le ventren’ayant pas eu le temps de se resserrer, ni lecerveau de se débarrasser de ses humeurs (cardans un pareil printemps il n’est pas possibleque les chairs et le corps ne soient abreuvésd’humidité), il y aura nécessairement des fièvrestrès aiguës chez tous les hommes, surtout chezceux qui sont phlegmatiques. Il surviendravraisemblablement des dysenteries chez lesfemmes et chez les sujets d’une complexion trèshumide. Si au lever de la Canicule il survient despluies et des orages, si les vents étésienssoufflent, il y a lieu d’espérer que ces maladiescesseront et que l’automne sera salubre ; sinon,il est à craindre que la mort ne sévisse sur lesfemmes et sur les enfants, et un peu moins surles sujets âgés, et que ceux qui réchappent netombent dans la fièvre quarte, et de la fièvrequarte dans l’hydropisie. Si l’hiver est pluvieux,austral et chaud, le printemps boréal, sec etfroid, les femmes qui se trouvent enceintes etqui doivent accoucher à la fin du printemps,accoucheront prématurément ; celles quiarrivent à terme mettent au monde des enfantsinfirmes ; maladifs, qui périssentimmédiatement [après leur naissance], ou quivivent maigres, débiles et maladifs. Voilà pourles femmes. Les hommes seront pris dedysenteries, d’ophtalmies sèches ; chezquelques uns il se forme des fluxions de la têteaux poumons. Vraisemblablement il surviendrades dysenteries chez les individusphlegmatiques et chez les femmes, les humeurspituiteuses descendant de la tête à cause del’humidité de la constitution ; des ophtalmiessèches chez les sujets bilieux à cause de lachaleur et de la sécheresse de leur corps ; descatarrhes chez les vieillards, à cause de la laxitéet de la vacuité de leurs vaisseaux, ce qui faitpérir les uns de mort subite, et qui rend lesautres paraplectiques de la partie gauche oudroite du corps ; en effet, lorsqu’à un hiveraustral et chaud, pendant lequel ni le corps ni lesvaisseaux n’ont pu se resserrer, succède unprintemps boréal, sec et froid, le cerveau quidoit pendant cette saison se détendre et sepurger par les coryzas et les enrouements, seresserre au contraire et se condense ; en sorteque l’été arrivant avec la chaleur, ce brusquechangement produit les maladies mentionnéesplus haut. Les villes qui sont dans une belleexposition par rapport aux vents et au soleil, etqui ont de bonnes eaux, se ressentent moins de
ἐπιγενομένης, ταῦτα τὰ νοσεύματαἐπιπίπτειν. Καὶ ὁκόσαι μὲν τῶν πολίωνκέονταί γε καλῶς τοῦ ἡλίου καὶ τῶνπνευμάτων, ὕδασί τε χρέονται ἀγαθοῖσιν,αὗται μὲν ἧσσον αἰσθάνονται τῶντοιουτέων μεταβολέων· ὁκόσαι δὲ ὕδασίτε ἑλείοισι χρέονται καὶ λιμνώδεσι,κέονταί τε μὴ καλῶς τῶν πνευμάτων καὶτοῦ ἡλίου, αὗται δὲ μᾶλλον. Κἢν μὲν τὸθέρος αὐχμηρὸν γένηται, θᾶσσονπαύονται αἱ νοῦσοι· ἢν δὲ ἔπομβρον,πολυχρόνιοι γίγνονται· καὶ φαγεδαίναςκίνδυνος ἐγγίγνεσθαι ἀπὸ πάσηςπροφάσιος, ἢν ἕλκος ἐγγένηται· καὶλειεντερίαι καὶ ὕδρωπες τελευτῶσι τοῖσινοσεύμασιν ἐπιγίγνονται· οὐ γὰρἀποξηραίνονται αἱ κοιλίαι ῥηϊδίως. Ἢν δὲτὸ θέρος ἔπομβρον γένηται καὶ νότιον καὶτὸ μετόπωρον, χειμῶνα ἀνάγκη νοσερὸνεἶναι, καὶ τοῖσι φλεγματίῃσι καὶ τοῖσιγεραιτέροισι τεσσαράκοντα ἐτέωνκαύσους γίγνεσθαι εἰκὸς, τοῖσι δὲχολώδεσι πλευρίτιδας καὶπεριπλευμονίας. Ἢν δὲ τὸ θέροςαὐχμηρὸν γένηται καὶ βόρειον, τὸ δὲμετόπωρον ἔπομβρον καὶ νότιον,κεφαλαλγίας ἐς τὸν χειμῶνα καὶσφακέλους τοῦ ἐγκεφάλου εἰκὸςγίγνεσθαι, καὶ προσέτι βράγχους καὶκορύζας καὶ βῆχας, ἐνίοισι δὲ καὶφθίσιας. Ἢν δὲ βόρειόν τε ᾖ καὶ ἄνυδρον,καὶ μήτε ὑπὸ κύνα ἔπομβρον, μήτε ἐπὶτῷ ἀρκτούρῳ, τοῖσι μὲν φλεγματίῃσιφύσει ξυμφέρει μάλιστα, καὶ τοῖσινὑγροῖσι τὰς φύσιας, καὶ τῇσι γυναιξίν·τοῖσι δὲ χολώδεσι τοῦτο πολεμιώτατονγίγνεται· λίην γὰρ ἀναξηραίνονται, καὶὀφθαλμίαι αὐτέοισιν ἐπιγίγνονται ξηραὶ,καὶ πυρετοὶ ὀξέες καὶ πολυχρόνιοι,ἐνίοισι δὲ καὶ μελαγχολίαι. Τῆς γὰρχολῆς τὸ μὲν ὑγρότατον καὶ ὑδαρέστατονἀναλοῦται, τὸ δὲ παχύτατον καὶδριμύτατον λείπεται, καὶ τοῦ αἵματος κατὰτὸν αὐτὸν λόγον, ἀφ’ ὧν ταῦτα τὰνοσεύματα αὐτέοισι γίγνεται. Τοῖσι δὲφλεγματίῃσι πάντα ταῦτα ἀρωγά ἐστιν·ἀποξηραίνονται γὰρ, καὶ ἐς τὸν χειμῶναἀφικνεόνται, οὐ πλαδῶντες, ἀλλὰἀνεξηρασμένοι.11Κατὰ ταῦτά τις ἐννοεύμενος καὶσκοπεύμενος προειδείη ἂν τὰ πλεῖστατῶν μελλόντων ἔσεσθαι ἀπὸ τῶνμεταβολέων. Φυλάσσεσθαι δὲ χρὴμάλιστα τὰς μεταβολὰς τῶν ὡρέων τὰςμεγίστας, καὶ μήτε φάρμακον διδόναιἑκόντα, μήτε καίειν ὅ τι ἐς κοιλίην, μήτετάμνειν, πρὶν παρέλθωσιν ἡμέραι δέκα ἢκαὶ πλείονες· μέγισται δέ εἰσιν αἵδε καὶἐπικινδυνόταται, ἡλίου τροπαὶ ἀμφότεραικαὶ μᾶλλον αἱ θεριναί· καὶ ἰσημερίαινομιζόμεναι εἶναι ἀμφότεραι, μᾶλλον δὲαἱ μετοπωριναί. Δεῖ δὲ καὶ τῶν ἄστρωντὰς ἐπιτολὰς φυλάσσεσθαι, καὶ μάλιστατοῦ κυνὸς, ἔπειτα ἀρκτούρου, καὶ ἔτιπληϊάδων δύσιν· τά τε γὰρ νοσεύματαμάλιστα ἐν ταύτῃσι τῇσιν ἡμέρῃσι κρίνεται·καὶ τὰ μὲν ἀποφθίνει, τὰ δὲ λήγει, τὰ δὲἄλλα πάντα μεθίσταται ἐς ἕτερον εἶδοςκαὶ ἑτέρην κατάστασιν. Περὶ μὲν τουτέωνces intempéries. Celles au contraire qui sontmal situées par rapport au soleil et aux vents, etqui se servent d’eau de marais et d’étang,doivent s’en ressentir davantage. Quand l’étéest sec, les maladies cessent plus vite ; s’il estpluvieux, elles deviennent chroniques ; et quandelles touchent à leur fin, elles se compliquent delienteries et d’hydropisies, car le ventre ne peutse dessécher facilement. S’il survient une plaie,il est à craindre qu’elle ne se change, par touteespèce de cause, en ulcère phagédénique. - Sil’été est austral et pluvieux, et si l’automne estsemblable, l’hiver sera nécessairement malsain.Il surviendra vraisemblablement des caususchez les sujets phlegmatiques et chez ceux quiont passé quarante ans ; et des pleurésies, despéripneumonies chez les individus bilieux. Sil’été est sec et boréal, si l’automne est pluvieuxet austral, il y aura vraisemblablement, pendantl’hiver, des maux de tête, des sphacèles ducerveau, et aussi des enrouements, descoryzas, des toux, et chez quelques individusdes phtisies ; mais si l’automne est sec etboréal, et s’il n’y a pas de pluie ni au lever de laCanicule , ni à celui d’Arcturus, il sera trèsfavorable aux constitutions phlegmatiques ethumides ainsi qu’aux femmes, mais il sera trèsfuneste aux sujets bilieux ; en effet ils sont tropdesséchés et il leur survient des ophtalmiessèches, des fièvres aiguës et chroniques, etchez quelques uns des mélancolies ; car lapartie la plus aqueuse et la plus ténue de la bilese consume, la partie la plus épaisse et la plusâcre reste. Le sang se comporte de la mêmemanière ; voilà ce qui produit ces maladies chezles bilieux. Cette constitution est au contrairefavorable aux phlegmatiques, leur corps sedessèche, et ils arrivent à l’hiver n’étant passaturés d’humeurs, mais desséchés. [Si l’hiverest boréal et sec, et le printemps austral etpluvieux, il survient pendant l’été des ophtalmiessèches, et des fièvres chez les enfants et chezles femmes].11En réfléchissant, en examinant ainsi, onpréviendra la plupart des effets qui doiventrésulter des vicissitudes [des saisons]. Mais ilfaut surtout prendre garde aux grandesvicissitudes, et alors ne pas administrer depurgatifs sans nécessité, ne pas brûler, ne pasinciser la région du ventre, avant que dix jours etmême plus ne soient passés. Les plus grandeset les plus dangereuses vicissitudes sont lesdeux solstices, surtout celui d’été, et ce qu’onregarde comme les deux équinoxes surtout celuid’automne. Il faut également prendre garde aulever des astres, surtout à celui de la Canicule,ensuite à celui d’Arcturus, et au coucher desPléiades. C’est principalement à ces époquesque les maladies éprouvent des crises, que lesunes deviennent mortelles, que les autrescessent ou se changent en maladies d’uneespèce et d’une constitution différentes ; il enest ainsi de ces choses.
οὕτως ἔχει.21Βούλομαι δὲ περὶ τῆς Ἀσίης καὶ τῆςΕὐρώπης δεῖξαι ὁκόσον διαφέρουσινἀλλήλων ἐς τὰ πάντα, καὶ περὶ τῶνἐθνέων τῆς μορφῆς, ὅτι διαλλάσσει καὶμηδὲν ἔοικεν ἀλλήλοισιν. Περὶ μὲν οὖνἁπάντων πολὺς ἂν εἴη λόγος, περὶ δὲτῶν μεγίστων καὶ πλεῖστον διαφερόντωνἐρέω ὥς μοι δοκέει ἔχειν. Τὴν Ἀσίηνπλεῖστον διαφέρειν φημὶ τῆς Εὐρώπης ἐςτὰς φύσιας τῶν ξυμπάντων, τῶν τε ἐκ τῆςγῆς φυομένων καὶ τῶν ἀνθρώπων· πολὺγὰρ καλλίονα καὶ μείζονα πάντα γίγνεταιἐν τῇ Ἀσίῃ· ἥ τε χώρη τῆς χώρηςἡμερωτέρη, καὶ τὰ ἤθεα τῶν ἀνθρώπωνἠπιώτερα καὶ εὐοργητότερα. Τὸ δὲ αἴτιοντουτέων ἡ κρῆσις τῶν ὡρέων, ὅτι τοῦἡλίου ἐν μέσῳ τῶν ἀνατολέων κέεταιπρὸς τὴν ἠῶ, τοῦ τε ψυχροῦποῤῥωτέρω· τὴν δὲ αὔξησιν καὶἡμερότητα παρέχει πλεῖστον ἁπάντων,ὁκόταν μηδὲν ᾖ ἐπικρατέον βιαίως, ἀλλὰπαντὸς ἰσομοιρίη δυναστεύῃ. Ἔχει δὲκατὰ τὴν Ἀσίην οὐ πανταχῆ ὁμοίως, ἀλλ’ὅση μὲν τῆς χώρης ἐν μέσῳ κέεται τοῦθερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ, αὕτη μὲνεὐκαρποτάτη ἐστὶ καὶ εὐδενδροτάτη καὶεὐδιεστάτη, καὶ ὕδασι καλλίστοισικέχρηται τοῖσί τε οὐρανίοισι καὶ τοῖσιν ἐκτῆς γῆς. Οὔτε γὰρ ὑπὸ τοῦ θερμοῦἐκκέκαυται λίην, οὔτε ὑπὸ αὐχμῶν καὶἀνυδρίης ἀναξηραίνεται, οὔτε ὑπὸψύχεος βεβιασμένη· ἐπεὶ δὲ καὶδιάβροχός ἐστιν ὑπό τε ὄμβρων πολλῶνκαὶ χιόνος, τά τε ὡραῖα αὐτόθι πολλὰἐοικὸς γίγνεσθαι, ὁκόσα τε ἀπὸσπερμάτων, καὶ ὁκόσα αὐτὴ ἡ γῆἀναδιδοῖ φυτά· ὧν τοῖσι καρποῖσιχρέονται ἄνθρωποι, ἡμεροῦντες ἐξἀγρίων, καὶ ἐς ἐπιτήδειον μεταφυτέοντες·τά τε ἐντρεφόμενα κτήνεα εὐθηνέειν εἰκὸς,καὶ μάλιστα τίκτειν τε πυκνότατα καὶἐκτρέφειν κάλλιστα· τούς τε ἀνθρώπουςεὐτραφέας εἶναι, καὶ τὰ εἴδεα καλλίστους,καὶ μεγέθεα μεγίστους, καὶ ἥκισταδιαφόρους ἐς τά τε εἴδεα αὐτέων καὶ τὰμεγέθεα· εἰκός τε τὴν χώρην ταύτην τοῦἦρος ἐγγύτατα εἶναι κατὰ τὴν φύσιν καὶτὴν μετριότητα τῶν ὡρέων. Τὸ δὲἀνδρεῖον καὶ τὸ ταλαίπωρον καὶ τὸἔμπονον καὶ τὸ θυμοειδὲς οὐκ ἂν δύναιτοἐν τοιαύτῃ φύσει ἐγγίγνεσθαι οὔτεὁμοφύλου οὔτε ἀλλοφύλου, ἀλλὰ τὴνἡδονὴν ἀνάγκη κρατέειν ... Διότιπολύμορφα γίγνεται τὰ ἐν τοῖσι θηρίοισιν.Περὶ μὲν οὖν Αἰγυπτίων καὶ Λιβύωνοὕτως ἔχειν μοι δοκέει.31Περὶ δὲ τῶν ἐν δεξιῇ τοῦ ἡλίου τῶνἀνατολέων τῶν θερινῶν μέχρι Μαιώτιδοςλίμνης (οὗτος γὰρ ὅρος τῆς Εὐρώπηςκαὶ τῆς Ἀσίης) ὧδε ἔχει περὶ αὐτέων· τὰδὲ ἔθνεα ταῦτα ταύτῃ διάφορα αὐτὰἑωυτέων μᾶλλόν ἐστι τῶνπροδιηγημένων, διὰ τὰς μεταβολὰς τῶνὡρέων καὶ τῆς χώρης τὴν φύσιν. Ἔχει δὲκαὶ κατὰ τὴν γῆν ὁμοίως ἅπερ καὶ κατὰ21Je veux, pour ce qui est de l’Asie à l’Europe,établir combien elles diffèrent en tout, et, pource qui est de la forme extérieure des nations[qui les habitent], démontrer qu’elles diffèrententre elles et qu’elles ne se ressemblentaucunement. Mon discours serait beaucoup tropétendu si je parlais de toutes ; j’exposerai monsentiment sur celles qui diffèrent de la manièrela plus importante et la plus sensible. Je dis quel’Asie diffère de l’Europe par la nature de touteschoses, et par celle des productions de la terre,et par celle des hommes. Tout vient beaucoupplus beau et plus grand en Asie [qu’en Europe].Le climat y est plus tempéré, les moeurs deshabitants y sont plus douces et plus faciles. Lacause de ces avantages c’est le tempéramentexact des saisons. Située entre les [deux] leversdu soleil, l’Asie se rapproche de l’orient ets’éloigne un peu du froid : or, le climat quicontribue le plus à l’accroissement et à la bontéde toutes choses, est celui où rien ne domineavec excès, mais où tout s’équilibreparfaitement. Ce n’est cependant pas que l’Asiesoit partout la même ; la partie de son territoireplacée à une égale distance de la chaleur et dufroid, est très riche en fruits, très peuplée debeaux arbres, jouit d’un air très pur, offre leseaux les plus excellentes, aussi bien celles quitombent du ciel que celles qui sortent de la terre.Le sol n’y est ni brûlé par des chaleursexcessives ni desséché par le hâle et lemanque d’eau, ni maltraité par le froid, nidétrempé par des pluies abondantes et par desneiges. Il est naturel que sur un tel sol naissentabondamment les plantes propres à chaquesaison, aussi bien celles qui viennent desemences que celles que la terre engendred’elle-même. Les habitants emploient les fruitsdes [plantes venues spontanément], enadoucissant leurs qualités sauvages par unetransplantation dans un terrain convenable. Lebétail y réussit parfaitement, il est surtout trèsfécond et s’élève très beau ; les hommes y ontde l’embonpoint, de belles formes et une tailleélevée ; ils ne diffèrent guère entre eux par lesformes et la stature. Une telle contrée ressemblebeaucoup au printemps, et par la constitution, etpar l’égale température des saisons ; mais ni lecourage viril, ni la constance dans les travaux, nila patience dans la fatigue, ni l’énergie moralene sauraient exister avec une pareille nature,que les habitants soient de race indigène ouétrangère : l’attrait du plaisir triomphenécessairement de tout ; c’est pour cela que laforme des animaux est si variée. Voilà donc,suivant moi, ce qui concerne les Égyptiens etles Libyens.31Quant aux peuples situés à la droite du leverd’été [et qui s’étendent] jusqu’aux PalusMéotides, limite de l’Eürope et de l’Asie, voicice qu’il en est : tous ces peuples diffèrent plusles uns des autres que ceux dont je viens deparler ; ce qui tient aux vicissitudes des saisonset à la nature du sol. En effet, il en est de mêmepour le sol comme pour les hommes ; or lessaisons éprouvent des vicissitudes fréquentes
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents