Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert
44 pages
Français

Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
44 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Le multilinguisme sur le Web par Marie Lebert

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 145
Langue Français

Extrait

The Project uGetbnre gBEoo k Lofmue illtguinemsirus  el ,beWMari by berte Lee oBhTsi sofkoi use thr ny aofe wyna eno ta erehna diwhtonc so tno restr almost tahwveositci snoy mapyco. eru Yowayai  tigevi ,tt unse ire-u or fo smret eht redut Gctjero Phe tulcn dedhtiwiht been Lrgenic ise etaww.wugetbnres eBook or onlinIRYPOC arP DETHG* g*org.s  iisTh,kD BeooslB teiat Guojecerg tenbhe top cfoe owllP **saelwole ** sfile. *s in thiiuedilenrygithg ler sue smuingliitlum eL :eltiT*ase Releberte LeaMirro :uAhtW bean]L2970 Fe:agguhcner: OcDater 26tobe80[  ,02 k2#BEoono.2cuitumtlL  eguisilin Resme3. secruostsiugnil. s4ueiqtiucadTr1In. odtr
Produced by Al Haines
MARIE LEBERT
LE MULTILINGUISME SUR LE WEB
TABLE
CEVEIL, Montréal, 1999 & NEF, University of Toronto, 2001 Copyright © 1999 Marie Lebert Datée de février 1999, cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes: le multilinguisme, les ressources linguistiques, la traduction et la recherche. Elle est basée sur de nombreux entretiens. Elle est complétée par une sélection de sites. Le titre de la version anglaise est: Multilingualism on the Web. Les versions originales sont disponibles sur le NEF: http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE MULTILINGUISME SUR LE WEB ***
ebd nois eléS itcerche6.he5.onec Rp gasew iset stedex des tes7. In
dnxe.8I éeitssed rep nnosc ses-atEtx  tenisUnété a liua éérc n plis edès ace uq ena tuam éresonagave t an sde9691rap  el tnePs les organismes eédevolppred natisrevinu sel tex auntmeneeruvgo diWoWlrd  uitnocréa la prèsés.AeB mrenrap 0iT r19n -989 Wde eebpoeé nopioere ru Laborats-Lee au, tsbudés seA a tiaté tenretnIe à pratnglophon1 00,%c qieuemtnplexueiqque s'i tiaf'uq rap  el 
On déclare souvent qu'Internet abolit le temps, les distances et les frontières, mais qu'en est-il des langues? Dès ses débuts, la principale langue d'Internet a été l'anglais. Même si l'anglais est toujours prédominant en 1998-99, d'autres langues sont maintenant présentes, et leur progression est constante. Il reste à souhaiter que, tôt ou tard, la répartition des langues sur Internet corresponde à la répartition des langues dans le monde, et que des logiciels de traduction soient disponibles gratuitement sur le Web pour traduire instantanément une page dont on ne comprend pas la langue. Ceci dit, il reste beaucoup à faire pour que ce rêve devienne réalité. Cette étude s'articule autour de quatre grands thèmes: le multilinguisme, les ressources linguistiques, la traduction et la recherche. Dans le chapitre concernant le multilinguisme, on étudiera le développement des langues non anglophones sur le Web, en prenant le français à titre d'exemple. On évoquera aussi la diversité des langues dans l'Union européenne. Dans le chapitre relatif aux ressources linguistiques, on donnera quelques exemples des ressources disponibles sur le Web: sites répertoriant les ressources linguistiques, répertoires de langues, dictionnaires et glossaires, bases textuelles et terminologiques. Dans le chapitre ayant trait à la traduction, on explorera les perspectives apportées par la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur. Dans le dernier chapitre consacré à la recherche, on présentera plusieurs projets de recherche dans les domaines suivants: traduction automatique, linguistique computationnelle, ingénierie du langage, internationalisation et localisation. En août puis en décembre 1998, j'ai envoyé une enquête basée sur trois questions à un certain nombre d'organisations et de sociétés dont j'avais découvert les sites sur le Web. Les trois questions étaient les suivantes: a) Comment voyez-vous le multilinguisme sur le Web? b) Quel a été le bénéfice de l'utilisation d'Internet dans votre vie professionnelle ou dans l'activité de votre organisme ou société? c) Comment voyez-vous l'évolution vers un Internet multilingue, dans le cadre de votre avenir professionnel ou en général? Les réponses reçues sont inclues dans les pages qui suivent. Mes remerciements les plus vifs vont à tous ceux qui ont contribué à cette étude. En tant que traductrice-éditrice (travaillant essentiellement pour le Bureau international du Travail (BIT), situé à Genève), je suis fascinée par les langues, et je souhaitais donc en savoir plus sur le multilinguisme sur le Web. Durant le deuxième semestre 1998, j'ai passé un certain nombre d'heures à explorer le Web dans cette intention. Datée de février 1999, cette étude est le résultat de ces recherches. Bien que très proche de la version anglaise, elle n'est pas la traduction littérale de celle-ci. Cette étude ne cherche pas non plus à être exhaustive. Elle vise seulement à diffuser mes propres recherches dans les domaines qui m'intéressent particulièrement. Je m'intéresse également aux relations entre l'imprimé et Internet, objet d'une autre étude.
2. LE MULTILINGUISME
[Dans ce chapitre:] [2.1. Le Web: d'abord anglais, ensuite multilingue / 2.2. Le français face au géant anglais / 2.3. Diversité des langues dans l'Union européenne]
2.1. Le Web: d'abord anglais, ensuite multilingue
1. INTRODUCTION
u monde. reste dd na selnada ates ui Cauenem pt,uog nrevap sel rsoM( ruetagivan eN dreêtnc ac,aibmeroneve  nisnomier pre3 du 199,evèiuS  )NRneG( dlafuife)sst  esyqieud rul  ahpules (CEesparticmeseisstsionscntselbarédésilaér ux Erd a-Unitatscâ e srgnievua x dpémae èrnifoe ordutnayd ,eoba'etscape), lnterntes e'tsd vélepo
En 1997, Babel, une initative conjointe d'Alis Technologies et de l'Internet Society, a mené la première étude d'ensemble sur la répartition réelle des langues sur Internet. Les résultats sont publiés dans le Palmarès des langues de la Toile, daté de juin 1997 et qui devrait être réactualisé prochainement. Les pourcentages étaient de 82,3% pour l'anglais, 4% pour l'allemand, 1,6% pour le japonais, 1,5% pour le français, 1,1% pour l'espagnol, 1,1% pour le suédois et 1% pour l'italien. Le fait que l'anglais soit toujours représenté par un très fort pourcentage s'explique par les trois facteurs suivants: 1) l'anglais est la principale langue d'échange internationale, 2) les premières années ont vu la création d'un grand nombre de sites web émanant des Etats-Unis, du Canada ou du Royaume-Uni, 3) la proportion de cybernautes est encore particulièrement forte en Amérique du Nord par rapport au reste du monde, pour les raisons suivantes: a) jusque très récemment, le matériel informatique et les logiciels étaient bien meilleur marché qu'ailleurs, b) on ne paie qu'un forfait mensuel pour les communications téléphoniques locales, ce qui rend l'utilisation d'Internet très économique par rapport à l'Europe, où les communications locales sont tarifiées à la durée. Dans La Francophonie en quête d'identité sur le Web, un article de Hugues Henry publié par le cyberquotidien Multimédium, Jean-Pierre Cloutier, auteur des Chroniques de Cybérie, expliquait: "Au Québec, je passe environ 120 heures par mois en ligne. Mon accès Internet me coûte 30 $ [canadiens], si j'ajoute mon forfait téléphonique d'environ 40 $ (avec les divers services facultatifs dont je dispose), le coût total de mon branchement s'établit donc à 70 $ par mois. Je vous laisse deviner ce qu'il m'en coûterait en France, en Belgique ou en Suisse, où les communications locales sont facturées à la minute, pour le même nombre d'heures en ligne. " Il s'ensuit que de nombreux cybernautes européens passent beaucoup moins de temps sur le Web qu'ils ne le souhaiteraient, ou choisissent de "surfer" la nuit pour éviter les factures trop élevées. Fin 1998 et début 1999, des mouvements de grève ont eu lieu dans plusieurs pays d'Europe pour faire pression sur les sociétés prestataires de services téléphoniques afin qu'elles baissent leur prix et qu'elles proposent des forfaits. Dans un article daté du 21 juillet 1998 et publié dans ZDNN (ZD Network News), Martha L. Stone précisait: "Cette année, le nombre de nouveaux sites non anglophones va probablement dépasser celui de nouveaux sites anglophones, et le monde cyber est en train de véritablement devenir une toile à l'échelle mondiale. […] Selon Global Reach, les groupes de nouveaux sites web qui se développent le plus vite sont les groupes non anglophones: on note une progression de 22,4% pour les sites espagnols, 12,3% pour les sites japonais, 14% pour les sites allemands et 10% pour les sites francophones. On estime à 55,7 millions le nombre de personnes non anglophones ayant accès au Web. […] Alors que 6% seulement de la population mondiale est de langue maternelle anglaise (et 16% d'hispanophones), 80% des pages web sont en anglais " . En contrepartie, même si l'anglais est encore prédominant, il faut cependant noter que de plus en plus de sociétés et d'organismes anglophones prennent conscience du fait que tout le monde ne comprend pas l'anglais. Les sites bilingues ou multilingues sont de plus en plus nombreux, ce pour des raisons aussi bien commerciales que culturelles. Sensible à ce problème, AltaVista, moteur de recherche utilisé par douze millions d'internautes, mettait en place en décembre 1997 AltaVista Translation, un service de traduction automatisée de l'anglais vers cinq autres langues (allemand, espagnol, français, italien et portuguais), et vice versa. Alimenté par des dictionnaires multilingues contenant plus de 2,5 millions de termes, ce service, gratuit et instantané, a été créé par Systran, société franco-américaine pionnière dans le domaine de la traduction automatique. La traduction étant entièrement automatisée, elle est évidemment approximative. Le texte à traduire doit être de trois pages maximum, et la page originale et la traduction apparaissent en vis-à-vis sur l'écran. Cet outil a évidemment ses limites, mais il a le mérite d'exister et il préfigure ceux de demain. De par sa vocation internationale, Internet doit être multilingue. On dispose enfin d'un instrument qui peut abolir les frontières au lieu d'en créer d'autres. De plus en plus de sites offrent des présentations bilingues ou trilingues, voire multilingues, pour toucher un public le plus large possible. Le site du quotidien belge Le Soir, par exemple, offre une présentation du journal en six langues: français, allemand, anglais, espagnol, italien et néerlandais. Le Club des poètes, lui, présente son site en anglais, en espagnol et en portugais. Robert Ware est le créateur de OneLook Dictionaries, qui permet une recherche rapide dans 2.058.544 mots appartenant à 425 dictionnaires couvrant plusieurs domaines: affaires, informatique et Internet, médecine, religion, sciences et techniques, sports, généralités et argot. Dans son courrier électronique du 2 septembre 1998, il écrivait: "Un fait intéressant s'est produit dans le passé qui a été très instructif pour moi. En 1994, je travaillais pour un établissement scolaire et j'essayais d'installer un logiciel sur un modèle d'ordinateur particulier. J'ai trouvé une personne qui était en train de travailler sur le même problème, et nous avons commencé à échanger des courriers électroniques. Soudain, cela m'a frappé… Le logiciel avait été écrit à 40 km de là, mais c'était une personne située de l'autre côté de la planète qui m'aidait. Les distances et les considérations géographiques n'importaient plus! Et bien, ceci est formidable, mais à quoi cela nous mène-t-il? Je ne puis communiquer qu'en anglais mais,
tlliniug eetantn compte de la disrev éti sedgnals ue Eenopurete tnu ôranfbar neWhonencopégré intnu snad tni beW ontinaermut  ealne meilllent à uérestntaueerr pençras ain io fdu ,bep ne rusW eleur périt suemenrehcerhcl  ateà t on suxrembNoe.liavart iuq xuec
2.2. Le français face au géant anglais
e.ndmoe  lnsdad  eavliT arsi.e a p, ilnierpionnrebyc xua simrenehoopncrasfteauaptrd  e s'dnu eiariser se famil beWsnasceva el dar  lnse  syeno CNRx duCentS - taoiern edl an lerchrea iesce cheuqifitne ,iuq )nFrance, a été l erpmeei rnaunia dresie s teb wel neugnarf eaçnabo'a d ail, 9419 ed tubéd ua éérues,émiqacadtes  sis éelecsndrernuvelu pesu det oc nnetniup os spliquaitmme l'exilts.eoC ségénarm snoita,elaidnoe ssmaa rmfoind'îartocnn sis eelutre d'a de partiteplf tirueiasss tei qutipeà t  erfnaochpno.eC ent dans le mondmmat tnee ,bon tom crcme sdeesittnd  uon tocsnatsites wembre de  el uv tno seriataer cntdo, urjos iu ral .aPaixuannutresd'aute, mnto19e , 97 glaitsed no'l eunna Claude Gross su rels ti e à'luaedilicff ditfau rcca'l enemessio estaireuite ensneeud ve sidt èrl est maliste. I eégénara nnaurider et c àseou jl étim a cnoêrraeign'ens à lacréocsnsi éiclas épreainuann  uar pécalpmertnanetni79 ,ocsndiréna tC. En juillet 19a'l  edil edERU's inbudés téecav ,'llpeia d RUCE étannéeccomit a'selle'uod tiaté mlae qu qonsiissist sub bare lacn,esiat slim ialeel ce, dlae  denu émirrèirrab ernet propulse slIs melb euqI'tn, ueenbiée re.llrèired e al gnalgnall a'ibness ir aulise utivaituop tnadnopserro con mt,enemusre t ausppI.tnreenternelleangue ma tial asuq dté ill'aanem qis lueenummoc oc ruop ueiqunmms ai Mr.m mê ràlf va elie unorisnguee la sedsrepennoed san le guffdienérlic ér euassdise contacts entre féif dnsioctreditenretnI .setner lesmenttanéimulue xsnd  sadg nensdae  l gess enreitaP .dnomne ehone à l, anglopr,leeil o'irigeneuhst pris ici comm.eL  erfnaaçsie uengon nng aphloe" epmexd elal ephonngloIntees,  xaprbuenoa syn muu pe àguinilltved tenruep tnei9189 ,elbétud  e96. Au depuis 19ip ef deiadndtnes oiteatQus écébno ten spooharcnes f sit.Lesone"d noisnapxe etro fne uréstgireenmoCo em'l nvua lu phas , utelf ro topruectnage de l'anglaisipar sele tnemed monàbt "é.charte'é pnde mm silemevà tnrgorisses contin tous le àedn moneste  tigorl'à % 00 1 -%08 norivne ,eni- esant nten mai.eoCiassalb  t àar pdet ndmoe  l a ne nonelumitse beet l qu'soinel suo reu salgnêtérro csais pntulosnoitL .stni'de à trouver des naftcue ruq iiabinopsid erdner es ldeé itilibss aoptil uonrtef ternt Ine, etiqunil siug'd sediarustntmet  eind'lenaugsec uosrd ation dee la créumenc moa ppe tsablerécile n, elitlumel msiugniluni  Se.uenglae ne t'dnui tnrétê plus grand poure etep ttemrnia  lsidée loveemppuismlingultile mtsu ice  tec,ee lae uns oi flaà  te enummoc eugnInternetcessité. eiasn if varosi eceaun ree lampttecén e nuc sacxpriui ee, qonalanitri efaafnu etianl's urleil arap issua tiarem les Angt envers'uli snoaphteiq annd àceons tet arF iaçnsialsel,oi ngataue redl iner freprop la r sèrt tbattergee.urltcuesa el Conevbmer1 99d6nale, lit-on le 7  ,nup el sulnargYos yumi Srimbhid :sruetcaf xuedtas let ar pne'uudt év sé elirsfduMi et honeéléptua'p eretind ,lantrctsat ars leemcraieloisnc moles sur s possibitin Mleuiep deleisulp sénna sruce qes,  ralui a'lxeneitoi napsn cdumeome rcecélnorteuqirus tnI ernet."En voulan trtpoe  nafri erdouui'he.lluj Ar esievéarF  ecns que la deux an sedupsitaetdnia dnsiollmi6  (ecbéuQ el ,etad et cets. Ai pandralpia'mnen  e ,ejcnar6( eim 0oills teb wee qu Flasoia tlpsud  eis'habitants) propF al ed  à ecnar lituaibrdtaree nisiaLm tartrt ehabinsd's). tant,ss ruotf arçniale domaiut dans virre eéemrea'l  sdeesitman e ss89, re91véir01f ntreun es d' loré ecremmoc ud ene  Le.quniroctleimédium, Louise eBuaodiu,nm nisientive alec yb cuqredito neitluMns datioébecu Qulcra ,éd" 'Jia:t ldee trurltCua sed te ecinummoCngue offest lalaed4  9técieill eunt er cs,aton d erbp edniatmon  et ébecu Que, dd  etrei eap'dnu dete qugiel Bla lI .essiuS al erd eocpmetL. erfançais n'est pasues emell tnal auenge  d Flancra,ii 'duhffti lusnavi de sur guerf beW elohpocnarr ou pneen rens'q rûle'up tss sails 'e ns,anai m euaojru eedm sint encorles soiesel up tiarua nO? x eu des lou, io s urtxuo  aedl y re irendcompquar sest-onleelroné".emseC mer un encouragement snu erctiqieu , Cr?riffe  dst'e a'n esio à neir évieestent demmloeialf forf ,'l lue qe,ir llat açnarf erutluc a quesent pen'ilsv ue eenosnnp re sns lurrmfoioatc-tsuq ebeWeE ? t-ils pae mettenga e'dni sadavtnuoP" :evel iouqrcoanfrs  nesonphcsihuRte sald nabune TriGenè de adnee tnéd nbmec 1re7 99Pià reerudW rodlW di eeWb, déclarait cepue rérta,ec -seLrnerm Be, Tiistemitpo sulP?sna ten cdereerGua  lp neadtnecn e'tsrai, si is été v li-amajéhcit-a  C).cle Ate naherbibcybehèquliottauec érl  a rede rrieePd,ourrPea nu snad elcitrmplaires (cité d ximlloisnd e'exisnave asec dis uq ddito neiopaje d'fenslangune eul euq eptcreseltmuu  disguiniled te emevid al rsité des peuple.s'Cse t'lnAunia drel'e ECURUR ( :CEtinUér éuaesugsel nadnseg aratiouniccomm de lgna'l tnos euqnle, bera'a ls,aie  t'lsec ihonsiLà aussipagnol.  euq tse'l ,itpo lendéa ssaubii pocnarf ev senohs len loes ds,caalgnue rtis eua nt àillequel ce te enad el snom pla e ac Eenopur euq eel suartsede, au même titrilute guan lmeièxued al issua tsnteronsisatigani sro seld nasieésies aon lrépra  .seglaMitanlanoposée see ou sup,er eéllgnolhpnoec Staréatrién glaré ed F alcnarpe aujourd'hui àl a'èvenemtn'dnura fyspanehoopncrf el ,se siaçnanie.ophol es"S'il na taled sug eu rec end iuércequé fai muomutnaareln eéluitalétéal, cel d'un idsnoitan sed treccitiar pe]ll[e, s  adnerneetss e cons le danvoix12é atstf arcnpo0 pour regrouper .eiéérCne e791  ldefra coanonphooépedc nom arit"Ins97. ent trum tiatpmo91 ne 74 es,neho cene lles. Unex personnilno sed5 00m liésprteenque rei niacc ,s syairfance 'Agest lne epooharcnnof aritpéoo clae  destrua'd imrap elpme
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents