"Mi bel pawol, mi!" Rappresentazione delle lingue e della parola nella narrativa di P Chamoiseau e R Confiant (1986-1994)

-

Documents
417 pages
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Thèse de doctorat en littératures de langue française soutenue le 20 mai 2011 à Bologna (Italia). La thèse porte sur la mise en scène des langues (et leurs relations) et de la parole dans les premiers récits (1986-1994) de deux écrivains martiniquais: Patrick Chamoiseau et Raphael Confiant.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 08 juin 2011
Nombre de visites sur la page 743
Langue Italiano

Informations légales : prix de location à la page  €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna   DOTTORATO DI RICERCA IN   Letterature di lingua francese Ciclo XXIII Settore scientifico-disciplinare di afferenza: L-LIN03 LETTERATURA FRANCESE «Mi bèl pawòl, mi!» Rappresentazione delle lingue e della parola nella narrativa di Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant (1986-1994) Presentata da: LUIGIA PATTANO Coordinatore Dottorato Relatore Chiar.ma Prof.ssa Chiar.ma Prof.ssa Carmelina IMBROSCIO Elena PESSINI Esame finale anno 2011     2   Abstrac  t   From  1986  to  1994,  Patrick  Chamoiseau  and  Raphaël  Confiant  published  a  series  of   fictional  and  non-­fictional  writings  focusing  on  language  issues.  Interest  in  these   themes  can  certainly  in  part  be  explainedsu  by  rconscience  the  " linguisteiqu"  that   Lise  Gauvin  attributes  to  Francophone  authors:  a  lin-­agwuarisenestics  owverhich,  in   the  case  of  these  two  Martiniquais  writers,  may  be  attribut-­edFr  entcoh    their  Creole diglossia.  Althoug  hmig  weh  tbelieve  that  the  idea  of  Gauvin  isn  'tr  igseemht,    it  does enough  to  explain  why  the  linguistic  theme  plays  such  a  central  role  in  Chamoiseau's   and  Confiant's  works.  Deeply  influenced  by  Glissant's  theories  on  Creole  popular   culture  and  Antillean  literLe  atudiscoure  ( rs  antil)l,a  isthey  conceived  a  "itCréolé"   poetics  based  on  a  primarly  iden-­batitsedy  and  geopolitical  discourse.  Declaring  the   need  to  build  an  authentically  Creole  literary  discourse,  one  that  finally  expresses  the   Martiniquais  reality,  Chamoiseau  and  Confiant  (as  well  as  Bernabé,last  th  ird  and   author  ofÉloge     de  la  créolité )  found  the  «foundations  of  [their]  being»  in  orality  and   its  poetics  in  the  Creole  language.  This  belief  was  maily  translated  into  their  works  in   two  ways:  by  representing  the  (diglossic)  relationships  occurrintgh  eirbet  wfeenirs  t   languages  (Creole  and  French)  and  by  representing  the  parCreoolele    (orality)  and   its  function.  An  analysis  of  our  authors'  literary  and  theoretical  writings  will  enable   us  to  show  how  two  works  that  develop  around  the  same  themes  and  thesve  isin  h  a fact  produced  very  divergent  results,  which  were  perhaps  already  perceivable  in  the   main  ambiguities  of  their  common  manif  estos.     Résumé     Presque  contemporains  les  uns  des  autres,  les  premiers  récits  en  fra-­nçais  (1986 1994)  de  Patrick  Chamoiseau  de  etR  aphaël  Confiant  manifestent  un  vif  intérêt  pour   les  questions  des  langues  qu'ils  placent  au  sein  de  leurs  pratiques  littéraires.  Si  la   centralité  du  thème  linguistique  peut  s'expliquer  en  partie  par  cette  «surconscience   linguistique»   que   Lise  pGaère  uvinchez    rétout   écrivain   francophone  –   et   qui   relèverait  de  la  diglossie  martiniquais-­fre  anç(caréoisle)  dans  le  cas  de  nos  deux   écrivains  –,  elle  prend  un  tout  autre  essor  chez  Chamoiseau  et  Confiant.  Fortement   influencés   par   les   théories   glissantien r  nesla  sculture   populaire   créole   et   la   littérature  antillaise  à  Le  fonderdiscou  ( rs  antil)l,a  isces  romanciers  martiniquais   conçoivent  une  poétique  de  la  Créolité  qui  se  greffe  sur  un  discours  premièrement   identitaire  et  géopolitique.  Ayant  déclaré  ltaé    dne  écesbâstiir  un  discours  littéraire   authentiquement   créole,   un   discours   qui   enfin   sache   dire   le   réel   martiniquais,   Chamoiseau  et  Confiant  (ainsi  que  Bernabé,  troisième  signataire  du  manifeste  de   l'Éloge  de  la  créolité )  repèrent  dans  l'oralité  (créole)  l'exresp sion  du  «fondement  de   [leur]  être»  et  dans  la  langue  créole  la  poétique  de  ce  fondement.  Une  conviction   qu'ils   traduisent   dans   leurs   récits   en   français   de   plusieurs   manières.   Cette   thèse   examine  d'une  part  la  mise  en  scène  des  rapports  (diglossiq true   es leu)  enrs  langues   premières   (créole   et   français)   et,   d'autre   part,   la   mise   en   scène   de   la   «parole»   (l'oralité)  créole  et  de  son  fonctionnement.  L'analyse  des  textes  littéraires  et  des   discours  théoriques  des  auteurs  nous  permettra  de  montrer  comment  dueu vrxes  œ   développant  les  mêmes  thèmes  et  s'appuyant  sur  les  mêmes  discours  produisent  des   résultats   très   divergents   qui   son-­têt  re  peu déjtà   lisibles   dans   les   ambiguïtés   premières  de  leurs  textes  manifestaires    communs.   3     4                           Mais   comment   distraire   lvr'œue   des   ouvrages   q  ulia   constituent?  Y  aur-­‐ilai  tune  «intentio  (n» quelle?)  q  seurai it   au  long  de  ce  trajet,  inséparable  de  la    plmatusi  èroeu   moins   parfaite   que   proposeraient   les    liEtvr,e  s? conséquence,  que  d'une  suite  d'ouvrages  non  accompli  sse   dégage   une   vivable   leçon?   Ou,   plus   improbable   encor  e, qu'en  un  entassement  de  matières  parfaitement  agenc  ées stagne  et  croupisse  le  non  prob  Sant'i?l  est  loisible  qu'une   «intention»  de  l'œuvre  soit  l  égduit  immêméee,  coup  le   livre   serait   à   examiner   dans   ses  eslu  metièr   dans   ses   ombres:  quand  il  libère  cette  intention  et  il  qu  lan'étufdo fe.   Et  dès  lors,  on  pourrait  «trame  cr» e  que  l'intention,  qui   régit  le  livre  et  que  le  livre  accomplit,  oua  perérsedurv  é en  se  réalisant  là.  Et  s'il  est  possible    d'enex  aefmifneter   l'écart  entre  l'intention  et  l'ouvrage,  alo  ress  to  nfondé  à   dégager   la   notion   d'une   littérature   «volontai(ore»  ù   l'intentionga   gne  sur  la  part  imprévue  qu  iju  éstqaui'icti  le   royaume  hasardeux  du  livre).  C'est  ce  possi  bd'laeb  orqd  ui me  convoque  ici,  avant  qu'à  coup  sûr  il  retombe,  cad  uc     ÉDOUARD   GLISSANT   (L'Intention  poétiqu)e         5     6   Introduzione       1Ne  L'écrivain  francophone  à  la  croisée  des  lang,u  Lesise  Gauvin  ha  introdotto   una  nozione  utile  per  giustificare  l'esistenza,  nello  studio  d  della  i  lletteringua  atura francese,  di  un  insieme  francofono  separato  dall'insieme  «esagonale».  Secondo  la   studiosa   quebecchese,   ad   accomunare   in   filigrana   le   letterature   che   si   è   soliti   chiamare   francofone   e   che   essa   ribattezza   pessoanamente   dell'«intranquillité»,   autorizzando  i  parallelismi,  è  sia  la  loro  giovine  età  sia,  soprattutto,  il  fatto  di   collocarsi  «à  la  croisée  des  langues»,  in  un  contesto  caratterizzato  da  relazioni   conflittuali,  o  quantomeno  concorrenti,  tra  il  francese  e  le  altre  lingue  ad  esso   compresenti.  Tale  peculiarità  condivisa  sarebbe  dunque  al-­‐lo'rigine  di  uni'per sensibilit   per   le   questioni   linguistiche   che   Gauvin   definisce   «surconscience   linguistique  » e  che  si  traduce,  nei  testi  indeqgliuiet  ,  autonell'iscri ri   izione  delle   riflessioni  linguist iniche    seno  a  problematiche  di  stampo  identitario.  Lungi  dal   celare   una   qualche   forma   di   essenzialismo   o   dal   ridursi   a   mero   discorso   etnografico,  l'approfondimento,  nei  migliori  testi  di  questi  autori,  delle  questioni   relative  alle  lingue  denota,  per  lsaa  ,  stun  udiochiaro  desiderio  di  interrogare  la   natura  stessa  del  linguaggio.     Alla  luceel  dla  preziosa  riflessione  il  dlusta  Gratauavnel  in  testo  citato  e  in   2alcuni  saggi  succesLsiaving  a(gement  eL  a  fabrique  de  la  )l  asunglulae  centra  lit delle  problematichlei  nguistiche  e  sulla  tematizzazione  dei  rapporti  tra  lingue  e   letteratura  nello  spazio  letterario  francofono,  ci  siamo  proposti  di  interrogare  le   opere  di  due  autori  che  appartengono  convenzionalment–  ee    non  senza  ambiguità   –  allo  spazio  (francofo  ono)cont  t est anatto   da   coloro   che   vi   vengono   inseriti:   Patrick  Chamoiseau  e  Raphaël  Confiant,  gli  autori  martinicani  contemporanei  che   hanno  più  contribuito,  insieme  a  Édouard  Glissant,  all'attuale  rinnovamento  della   scrittura  letteraria  nelle  isole  frae  Anncesi  tilledel.  Noln  senza  ambiguità,  si  diceva,   per   via   dello   statuto   geopolitico   della   loro   isola:   al   contrario   della   grande   maggioranza   degli   autori   francofoni,   gli   scrittori   martinicani   (come   quelli                                                                                                                   1  Paris,  Karthala,  1  997. 2  L  G. auvin  ,Langagement.  L'écrivain  et  la  langue  au,    MoQnutrébéalec ,  Boréal,  2000;  IdLa  .,   fabrique  de  la  l.  anDgeu  eFrançois  Rabelais  à  Réjean  Ducha,  rmPaeris,Éd  itions  du  Seuil,   2004.     7   à à guadalupeani,  guyanesi  e  riunionnesi)  non  hanno  mai  conuto  osciun  processo  di   1decolonizzazione  giacch  ié  loro  rappresentanti  richiesero  allo  stato  francese  (e   ottennero  al  termine  della  Seconda  guerra  mondiale)  il  passaggio  dallo  statuto  di   colonia   a   quello   di   dipartimento,   ovvero   la   piena   cittadinanza   francese.   L'eccezionalit  di  tale  situazione  è  evidente:  se  dal  punto  di  vista  politico,  i  cittadini   dell'Oltremare  sono  francesi  a  tutti  gli  effetti,  dal  pun-­‐tculo  dtiural  viste  aessi    socio non  lo  sono  del  tutto,  e  dal  punto  di  vista  letterario  essi  non  attolo    sono  sia  aff perché  gli  studi  letterari  (e  le  collane  editoriali)  li  escludono  dall'insieme  francese   per  inserirli  in  quello  francofono  sia  perché  (come  sovente  loro  stessi  affermano)   essi   non   si   sentono   parte   né   della   letteratura   esagonale   né   della  cosiddetta francofonia  letteraria.  E  tuttavia,  malgrado  i  dubbi  che  l'eccezionalità  di  statuto   della  produzione  letteraria  dei  D.O.M.  francesi  solleva  circa  la  validit  dell'etichetta   attuale  di  francofonia,  essa    è tutt'altro  che  sufficiente  a  invalio  dare  il  contenut degli  studi  francofoni  giacché  le  problematiche  e  le  nozioni  discusse  dagli  studiosi   sono   ampiamente   rinvenibili   e   operanti   nei   testi   degli   autori   martinicani,   per   esempio.  Tra  tutte,  la  ques–t  iconhee    ci  preme–  d   ella  centralità  del  discorso   linguistio.    c   Scaturita  da  un  contesto  diglottico  caratterizzato  dalla  compresenza  di  due   lingue  (francese  e  creolo)  funzionalmente  complementari  giacché  cariche  di  un   diverso   «potere   simbolico»,   le   produzioni   letterarie   di   Chamoiseau   e   Confiant   denotano  un  vivo  in teresse  per  l'immaginario  delle  lingue.  Interesse  che  si  traduce   narrativamente  in  maniera  duplidcae:  una  parte  come  interesse  per  le  lingue,   intese   come   fenomeni   sociali,   e   per   le   loro   relazioni   (di   stampo   diglottico),   e   dall'altra   come   interesse   pelri  ngiula  ggio,   o   meglio   per   la   p-­‐attoarola,   per   riprendere  un  noto  principio  pragmatico.  Se  tale  centralità,  evidente,  in  special   modo,  nei  primi  romanzi  francesi  dei  due  autori,  è  attribuibile  senz'altro  a  quella   surconscience   linguiset  diqu i  cui  p Gaauvin,  rla  Ldovutias,  e  in   questo   caso   particolare,   al   fenomeno   sociolinguistico   della   diglossia   ,  maressatini  cana                                                                                                                 1  É  celebre  l'amara  constatazione  di  Glissant  sullo  statuto  del  elag  sliu  da  iefisonliava,  c   he «l'une  des  rares  colonisations  "réussies"  de  l'histoire  moderne».  Non  è  difficile  credere  che   le  altre  siano  Guadalupa,  Guyana  e  Riunione.  GliLes  sdianstc,ou   rs  antil,  lPaiariss,  Éd.  du   Seuil,  1981,  p.    189.   8   à à rappresenta  la  base  su  cui  fondare  una  poetica  della  «creolit»  che,  nutrita  del   pensiero  glissantiano,  si  esprime  nel  manifesto  politico  o  dele  le  1989.tter  ari Scritto  e  firmato  da  Jean  Bernabé,  Patrick  Chamoiseau  e  Raphaël  Confiant,   Éloge  de  la  Créolit  réiprende  e  sviluppa  la  riflessione  già  avviata  da  Chamoiseau  nei   suoi  primi  due  romanziCh  r(onique  des  sept  misèr  eesS  olibo  magnifiq )   ue  e da   1Confian t  nel  suo  primo  romanzo  in  francesLe  e  ( Nègre  et  l'Amir).a  Tl eso  a  offrire  al   popolo  martinicano,  e  non  solo,  una  nozione  identitaria  utile,  quella  di  «creolità»   che  rimanda,  non  soltanto  etimologicamente,  alla  lingua  considerata  come  bassa   nel  modello  dglottico  i classico  (la  lingua  creola),  tale  testo  enuncia  un'estetica  che   si  vuole  –  non  senza  pret–e  saeu  tentica,  nel  senso  di  meglio  atta  a  cogliere  ed   esprimere   una   realtà   a   lungo   negata   dal   discorso   letterario   locale.   Che   la   problematica  linguistiac  af  onsdiamentale  nellÉlo'ge  non  lo  si  evince  soltanto  dal   termine  di  «creolità»,  bensì  anche  dai  contenuti  del  manifesto,  il  quale  accorda  una   grande  importanza  all'esistenza  detta  creola,  che  è  caratterizzata  dall'espressione   orale,  e  a  quel  corpus  letio  teratrardizionalore  al(itu)  reche  gli  autori  considerano   fondativo  e  desiderano  per  questo  recupera   re.   Come   dichiara   Jacques   Coursil,   celebre   linguista   e   trombettista   jazz   martinicano,  a  proposito  deÉllog' e  de  a  l créolité:  «Résumé  en  une  formule,  ce   propos  tient  en  ceci:  la  littérature  antillaise  est  bilingue  (français/créole).  C'est  une   langue  double  dont  l'une  est  muette:  il  s'écrit  en  français,  le  créole  jouant  le  rôle  de   2la   muette.  »Elogio   della   lingua   muta,   il   manifesto   di   Bernabé,   Chamoiseau   e   Confiant  è  pertanto  elogio  dell'impossibilità  di  articolare  un  discorso  letterario  in   creolo  o,  detto  altrimenti,  l'affermazione  di  un  paradosso  derivante  dalla  diglossia:   3il  paradosso  di  dover  ricorrere  al  francese  per  «identificarsi  in  e  a   l  creolo».                                                                                                                 1  A  differenza  di  Chamoiseau,  iaConnft  iniziò  a  scrivere  testi  letterari  in  creolo.  Fu  solo  a   partire  dal  1988,di  a  pnnou  bblicazione  dLei    Nègre  et  l'Ami,  ralch'egli  cominciò  a  reda  rre romanzi  in  frances.  e   2  Jacques  Coursil,  «L'éloge  de  la  mu,  iettnEs  ep» ace  créole.  Espaces  francophones  (Revue  du   GEREC) ,  n.  9,  1999,  p-­‐p46..  3  1 3  «L'individu  se  constitue  sujet  dans  et  par  la  langue.  La  diglossie  créole  est  un  cas   particulièrement  clair  d'identification  du  sujet  à  sa  langue  précisément  parce  que  c'est  une   identification  manquée.  Le  sujerlt  ep  aen  français,  mais  son  identification  est  créole.  Tel   est  le  cri  de  la  muIdet etme..    »     9   à 1Quello  che  lo  studioso  considera  come  una  mancanza  lessicale  del    ecr  eolo, che  giustifica  la  scarsità  di  romanzi  in  questa  lingua,  è  dunÉlqougee  a  el  cuore  dell' delle  pratiche  narrative  (francesi)  di  Chamoiseau  e  Confiant,  tese  a  far  apparire  la   2lingua  muta  so  otlte  parole  francesi.  Di  fronte  a  tale  poetica  e  a  tali  pratiche,  ci  è   parso   interessante   individuare   quali   forme   assuma   il   tentativo   di   ovviare   all'impossibilità  oggettiva  della  scrittura  creola  identificato  da  Coursil.  Tentativo   che  gli  autori  considerano,  o  consideravano  in  quegli  anni,  come  un'urgenza,  come   un  necessario  atto  di  sincerità  verso  se  stessi  e  il  pr   oprio  reale. Se  il  metodo  più  trasparente  che  Chamoiseau  e  Confiant  hanno  adottato  per   superare  tale  problema  è  costituito  dalla  presaleenz  ad  it  eparstuole,  espressioni  o   frasi  creole  o  allora  di  creolismi,  giochi  linguistici  al  confine  tra  francese  e  creolo,   nelle  loro  opere  è  possibile  individuare  altri  due  espedienti  enunciati  Éloge  e   nell' in  Lettres   créoles:   la   rappresentazione   delle   lingue   dei  e   loro   rapporti   (la   tematizzazione   della   diglossia);   e   la   rappresentazione   di   elementi   considerati   tipicamente   creoli   comeo  ral'itu  ree   i   fenomeni   legati   alla   parola   popolare   (tematizzazione  della  parola).  In  corso  di  redazione,  si  è  infi  lne  a' onpatlaitsoi    per di  questi  due  espedienti  meno  manifesti  rispetto  alla  presenza  del  creolo  o  di   creolismi  per  due  ragioni  maggiori.  In  primo  luogo,  perché  un'analisi  di  questo  tipo   richiede  una  padronanza  del  creolo  tale  da  consentire  al  critico  di  oprap  orsi  al  di  s delle   proprie   fonti   linguistiche   nell'atto   interpretativo.   Ora,   ciò   non   è   stato   obiettivamente  possibile  perché  non  siamo  riusciti,  nei  tre  anni  di  studio  e  ricerca,   ad  apprendere  il  creolo  martinicano  come  avremmo  voluto  e  come  sarebbe  stato   auspicab ile.  In  secondo  luogo,  tale  analisi  ci  pare  estremamente  interessante  dal   punto  di  vista  linguistico,  ma  forse  non  essenziale  dal  punto  di  vista  interpretativo   giacché  essa  non  può  che  confermare  qualcosa  che  si  trova  ben  presente,  seppur   sotto  altre  for,  mein  un  certo  gruppo  di  testi.  La  tesi  risulta,  per  questo,  strutturata                                                                                                                   1  Nel  medesimo  articolo,  Coursil  parla  addirittura  di  lingua  «sous  assistance  lexicale»  in   relazione   al   creolo,   di   lingua   dipendente   lessicalmente   dal   fraé  ncperseiva    gdiia  cch lessicalità  in  molti  ambiti  del     vivere.   2  O  per  riprendere  una  frase  di  Confiant  citata  da  Cécile  Van  den  Avenne:  «donner  en   français  l'illusion  du  créoleC.  ».Va   n  den  Avenne,  « Donner  en  français  l’illusion  du  cr–éol  e   Mélanges  de  langues  eton  tfirères  linguistiqu –  Pes  ositions  de  linguistes  sur  l’écriture   littéraire»,  in  P.  Brasseur  e  D.  Véronique  (aMo  cnd.e  ds  ic)réo,l  es  et  francophones,  Mélanges   offerts  à  Robert  Chaudens,  on Paris,  L’Harmattan,  20  F07r.ase  tratta  da  Confiant,  «Questions   pratqui es  d'écriture  créole»,  in  Ralph  LudwÉcrigre,    la  «parole  de  nui»,  tParis,  Gallimard,   1994.     10