HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ B. ODYSSEE : LIVRE II1 1Ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸςεἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ὤμῳ,ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰπέδιλα, Dès que la fille du matin, Auroreaux doigts de roses, apparaît, le filsβῆ δ᾽ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην. chéri d'Ulysse abandonne sa5 couche et revêt ses habits. Ilsuspend à ses épaules un glaiveΑἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσεacéré, attache à ses pieds brillantsdes brodequins magnifiques, et,κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωνταςsemblable à un dieu, il s'éloigne deἈχαιούς.sa chambre. Soudain il ordonneaux hérauts à la voix sonore deΟἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα.convoquer en assemblée lesΑὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ Achéens à la longue chevelure : lesἐγένοντο, hérauts obéissent, et les citoyensse rassemblent aussitôt. Lorsqu'ilsβῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ἀγορήν, παλάμῃ δ᾽ ἔχε χάλκεον sont arrivés et que tous ont prisἔγχος, 10 place, Télémaque se rend àl'assemblée, tenant dans sa mainοὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ une lance d'airain. Il n'est pointἕποντο. seul : deux chiens agiles suiventses pas. Minerve répand autour deΘεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευενlui une grâce divine, et la fouleἈθήνη.contemple avec admiration le jeuneTélémaque qui s'avance. Il seΤὸν δ᾽ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενονplace sur le siège de son père, etθηεῦντο·les vieillards se rangent à sescôtés.ἕζετο δ᾽ ἐν ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ B.HomèreOdysséeédition bilingue1ODYSSEE : LIVRE IIἮμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλοςἨώς,ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸςεἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ᾽ὤμῳ,ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰπέδιλα,Dèsquelafilledumatin,Auroreaux doigts de roses, apparaît, le filsβῆδ᾽ἴμενἐκθαλάμοιοθεῷἐναλίγκιοςἄντην.chérid'Ulysseabandonnesa5coucheetrevêtseshabits.IlΑἶψαδὲκηρύκεσσιλιγυφθόγγοισικέλευσεascusérpéenadttàacsheesàépsaeuslepsieudnsgblariillvaents,κηρύσσεινἀγορήνδεκάρηκομόωνταςdesbrodequinsmagnifiques,et,Ἀχαιούς.ssaemchbalamblbereà.uSnoduideaui,nililso'érldooignnnedeeΟἱμὲνἐκήρυσσον,τοὶδ᾽ἠγείροντομάλ᾽ὦκα.auxhérautsàlavoixsonoredeconvoquer en assemblée lesΑὐτὰρἐπείῥ᾽ἤγερθενὁμηγερέεςτ᾽Achéensàlalonguechevelure:lesἐγένοντο,hérautsobéissent,etlescitoyensse rassemblent aussitôt. Lorsqu'ilsβῆῥ᾽ἴμενεἰςἀγορήν,παλάμῃδ᾽ἔχεχάλκεονsontarrivésetquetousontprisἔγχος,10place,Télémaqueserendàοὐκοἶος,ἅματῷγεδύωκύνεςἀργοὶl'assemcbeléde',aitreanian.nItldanstsamainἕποντο.sueneull:adneuxchiensagni'leessspuoiivnetntΘεσπεσίηνδ᾽ἄρατῷγεχάρινκατέχευενsespas.MinerverépandautourdeἈθήνη.lcuionutneemgprlâecaevedicviande,miertaltaiofonulleejeuneΤὸνδ᾽ἄραπάντεςλαοὶἐπερχόμενονpTléalécemsauqruleeqsiuèigs'eavdaenscoe.nIlpsèere,etθηεῦντο·lesvieillardsserangentàsesἕζετοδ᾽ἐνπατρὸςθώκῳ,εἶξανδὲγέροντες.côtés.1515Τοῖσιδ᾽ἔπειθ᾽ἥρωςΑἰγύπτιοςἦρχ᾽LehérosEgyptiusparleleἀγορεύειν,15premier:ilétaitcourbésouslepoids de la vieillesse et il avaitὃςδὴγήραϊκυφὸςἔηνκαὶμυρίαᾔδη.acquisunelongueexpérience.Unfils qu'il chérissait, le vaillant
fils qu'il chérissait, le vaillantΚαὶγὰρτοῦφίλοςυἱὸςἅμ᾽ἀντιθέῳὈδυσῆιAntiphus,partitjadissurdecreuxἼλιονεἰςἐύπωλονἔβηκοίλῃςἐνὶνηυσίν,navirespouraccompagnerledivinUlysse vers les rivages d'Ilion, deτὸνδ᾽ἄτανεcettevillefécondeencoursiers:ceΚἌύνκτιλφωοςψαἰχμητής·γριοςἔκfutluiquelecruelCyclopeégorgeadans un antre profond et qui servitἐνσπῆιγλαφυρῷ,πύματονδ᾽ὡπλίσσατοdedernierrepasàcemonstre.δόρπον.20Egyptiusaencoretroisenfants:l'un d'eux, Eurynome, est auΤρεῖςδέοἱἄλλοιἔσαν,καὶὁμὲνμνηστῆρσινnombredesprétendants,etlesὁμίλει,deuxautrescultiventleschampspaternels. L'infortuné vieillard neΕὐρύνομος,δύοδ᾽αἰὲνἔχονπατρώιαἔργα.peutseconsolerdelapertedesonfils ; cependant, les yeux baignésἈλλ᾽οὐδ᾽ὣςτοῦλήθετ᾽ὀδυρόμενοςκαὶdelarmes,ilprononcecesἀχεύων.paroles:Τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶμετέειπε·2525«Κέκλυτεδὴνῦνμευ,Ἰθακήσιοι,ὅττικεν«Ithaciens,écoutezcequejevaisεἴπω·25dire.Nousn'avonseuniassemblée, ni conseil depuis queοὔτεποθ᾽ἡμετέρηἀγορὴγένετ᾽οὔτεθόωκοςledivinUlysses'estembarquésurἐξοὗὈδυσσεὺςδῖοςἔβηκοίλῃςἐνὶνηυσί.sneosusnaavriréeusnipsraofuojonudrsd.'hQuuii?doQnucelleΝῦνδὲτίςὧδ᾽ἤγειρε;τίναχρειὼτόσονἵκειsafufravierenuimsopiotrataunxtjeeeusnte-isldhoonmcmes,ἠὲνέωνἀνδρῶνἢοἳπρογενέστεροίεἰσιν;soitauxvieillards?Quelqu'unaurait-il entendu dire que l'arméeἠέτιν᾽ἀγγελίηνστρατοῦἔκλυενἐρχομένοιο,étaitderetour,etprétend-ilnous30faireconnaîtreceluiquiareçucettenouvelle le premier ? Veut-il enfinἥνχ᾽ἡμῖνσάφαεἴποι,ὅτεπρότερόςγεnousinstruireouparlerdequelqueπύθοιτο;intérêtpublic?Jeleconsidèrealors comme un homme probe etἦέτιδήμιονἄλλοπιφαύσκεταιἠδ᾽ἀγορεύει;utile.PuisseJupiteraccomplirἐσθλόςμοιδοκεῖεἶναι,ὀνήμενος.Εἴθεοἱfavorabletmaecntolesdesseinsqueαὐτῷsonesprinçus!»Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν, ὅτι φρεσὶν ᾗσιμενοινᾷ. »3535Ὣςφάτο,χαῖρεδὲφήμῃὈδυσσῆοςφίλοςIldit.Lefilschérid'Ulysseseréjouitυἱός,35deceprésage,et,impatientde᾽ἄρ᾽ἔτιδὴνἧστο,μενοίνησενδharanguer,ilnepeutresterplusοὐδ᾽longtempsassis.Ils'avanceauἀγορεύειν,milieudel'assemblée,prendentreστῆδὲμέσῃἀγορῇ·σκῆπτρονδέἱἔμβαλεsesmainslesceptrequeluiοprésentePisenor,hérautfertileenχειρὶsagesconseils,etrépondàκῆρυξΠεισήνωρπεπνυμέναμήδεαεἰδώς.Egyptiusencestermes:Πρῶτον ἔπειτα γέροντα καθαπτόμενοςπροσέειπεν·4040«Ὦγέρον,οὐχἑκὰςοὗτοςἀνήρ,τάχαδ᾽«Vieillard,iln'estpasloincetεἴσεαιαὐτός,40homme(etvousleconnaîtrezbientôt vous-même) qui rassembleὃςλαὸνἤγειρα·μάλισταδέμ᾽ἄλγοςἱκάνει.lepeuple:c'estmoiqui,plusque laΟὔτε᾽ἀγγελίηνστρατοῦἔκλυονtdouslesautres,suisaccabléparτινouleur.Jen'aitenἐρχομένοιο,quel'arméefûtdpeoirnetoutre;nmdauidsijreevous ferai connaître cette nouvelle