HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ζ. ODYSSEE : LIVRE VII1 1Ὧς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἠρᾶτο πολύτλας δῖοςὈδυσσεύς,κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιιν.Ἡ δ᾽ ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ἵκανε,στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προθύροισι, κασίγνητοι δέ μινἀμφὶς Le divin et intrépide Ulyssesuppliait ainsi la déesse Minerve.ἵσταντ᾽ ἀθανάτοις ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνης — Nausica arrive à la ville sur le5 chariot traîné par de fortes mules.Lorsque cette jeune fille est devantἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω. la superbe demeure de son père,elle s'arrête sous les portiques. LesΑὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον ἑὸν ἤιε· δαῖε δέ οἱ πῦρfrères de Nausica, semblables auxdieux, s'empressent autour d'elle ;γρῆυς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλοςles uns détellent les mules duΕὐρυμέδουσα,chariot, les autres portent les richesvêtements dans l'intérieur duτήν ποτ᾽ Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι·palais, et Nausica se dirige versses appartements. Une vieilleἈλκινόῳ δ᾽ αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκαfemme d'Épire, la suivanteπᾶσιν 10Euryméduse, que naguère dixΦαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ᾽ ὣς δῆμος vaisseaux ballottés par les flotsἄκουεν· amenèrent en cette île, enflamme lebois dans le foyer : les Phéaciensἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν choisirent Euryméduse pour l'offrirμεγάροισιν. en présent au roi Alcinoüs que lepeuple écoute comme un dieu ; ceἭ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει.fut elle qui jadis éleva dans lepalais la belle Nausica. MaintenantΚαὶ τότ᾽ Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ᾽ ἴμεν· ...
1ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ζ.HomèreOdysséeédition bilingueὯς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἠρᾶτο πολύτλας δῖοςὈδυσσεύς,κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιιν.Ἡ δ᾽ ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ἵκανε,στῆσεν ἄρ᾽ ἐν προθύροισι, κασίγνητοι δέ μινἀμφὶςἵσταντ᾽ ἀθανάτοις ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ᾽ ὑπ᾽ ἀπήνης5ἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω.Αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον ἑὸν ἤιε· δαῖε δέ οἱ πῦργρῆυς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλοςΕὐρυμέδουσα,᾽τήν ποτ Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι·Ἀλκινόῳ δ᾽ αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκαπᾶσιν 10Φαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ᾽ ὣς δῆμοςἄκουεν·ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐνμεγάροισιν.Ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει.Καὶ τότ᾽ Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ᾽ ἴμεν· ἀμφὶδ᾽ Ἀθήνηπολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ᾽ Ὀδυσῆι,15μή τις Φαιήκων μεγαθύμων ἀντιβολήσαςκερτομέοι τ᾽ ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιθ᾽ ὅτις εἴη.Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πόλιν δύσεσθαιἐραννήν,1ODYSSEE : LIVRE VIILe divin et intrépide Ulyssesuppliait ainsi la déesse Minerve.— Nausica arrive à la ville sur lechariot traîné par de fortes mules.Lorsque cette jeune fille est devantla superbe demeure de son père,elle s'arrête sous les portiques. Lesfrères de Nausica, semblables auxdieux, s'empressent autour d'elle ;les uns détellent les mules duchariot, les autres portent les richesvêtements dans l'intérieur dupalais, et Nausica se dirige versses appartements. Une vieillefemme d'Épire, la suivanteEuryméduse, que naguère dixvaisseaux ballottés par les flotsamenèrent en cette île, enflamme lebois dans le foyer : les Phéacienschoisirent Euryméduse pour l'offriren présent au roi Alcinoüs que lepeuple écoute comme un dieu ; cefut elle qui jadis éleva dans lepalais la belle Nausica. MaintenantEuryméduse dispose le feu etprépare le repas.Alors Ulysse se lève pour aller à laville. Minerve-Pallas chérit cehéros, le couvre d'un épais nuageafin que sur sa route lesmagnanimes Phéaciens nepuissent ni le railler ni l'interroger.Quand Ulysse est près d'entrerdans cette agréable cité, Minerve,
la déesse aux yeux d'azur, marcheἔνθαοἱἀντεβόλησεθεά,γλαυκῶπιςἈθήνη,àsarencontresouslestraitsd'uneπαρθενικῇἐικυῖανεήνιδι,κάλπινἐχούσῃ.20jeunefilleportantuneurne;2121Στῆδὲπρόσθ᾽αὐτοῦ,ὁδ᾽ἀνείρετοδῖοςelles'arrêtedevantlui,etUlysseluiὈδυσσεύς·21parleencestermes:« Ô ma fille, pourrais-tume«Ὦτέκος,οὐκἄνμοιδόμονἀνέροςἡγήσαιοconduiredanslademeureduhérosAlcinoüs, roi des Phéaciens ? JeἈλκινόου,ὃςτοῖσδεμετ᾽ἀνθρώποισιsuisunmalheureuxvoyageuretjeἀνάσσει;viensd'unpayséloigné.Jeneisκαὶγὰρἐγὼξεῖνοςταλαπείριοςἐνθάδ᾽ἱκάνωqcouinhnaabi,temntoic,eattuecvuinlledeetschuoltimvemnetsτηλόθενἐξἀπίηςγαίης·τῷοὔτιναοἶδα25ceschamps.»ἀνθρώπων,οἳτήνδεπόλινκαὶγαῖανLadéesseMinerveluirépond:ἔχουσιν. »Τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπιςἈθήνη·2828«Τοιγὰρἐγώτοι,ξεῖνεπάτερ,δόμον,ὅνμε«Ouisansdoute,vénérableκελεύεις,28étranger,jet'indiquerailademeureque tu me demandes ; car le palaisδείξω,ἐπείμοιπατρὸςἀμύμονοςἐγγύθιdemonirréprochablepèretoucheναίει.à celui d'Alcinoüs. Mais marcheete teἈλλ᾽ἴθισιγῇτοῖον,ἐγὼδ᾽ὁδὸνἡγεμονεύσω,tmooujnotruerrsaeilnesiclheencmei,n:sjurtoutne30regardenin'interrogepersonne.μηδέτιν᾽ἀνθρώπωνπροτιόσσεομηδ᾽fLaevsorPahbéleasciaeunxsvnoeyasgoenturpso,ienttilsἐρέεινε.accueillentsansbienveillanceceuxΟὐγὰρξείνουςοἵδεμάλ᾽ἀνθρώπουςqCueisvipeenunpelnets,deprsotpéayéslopinatrains.ἀνέχονται,Neptune,sefientàlgeusrsnaviresοὐδ᾽ἀγαπαζόμενοιφιλέουσ᾽ὅςκ᾽ἄλλοθενlégersetrapides,etilssillonnentἔλθῃ.sanscessel'immensesurfacedela mer ; car leurs vaisseaux sontΝηυσὶθοῇσιντοίγεπεποιθότεςὠκείῃσιlégerscommel'aileetrapidescomme la pensée.»λαῖτμα μέγ ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ᾽᾽ἐνοσίχθων· 35τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα. »3737Ὣςἄραφωνήσασ᾽ἡγήσατοΠαλλὰςἈθήνηMinerveayantainsiparléprécède37lehérosquisuitsespas.—LesPhéaciens, navigateurs illustres, neκαρπαλίμως·ὁδ᾽ἔπειταμετ᾽ἴχνιαβαῖνεl'aperçurentpointlorsqu'aumilieuθεοῖο.d'euxiltraversalaville:MinerveΤὸνδ᾽ἄραΦαίηκεςναυσικλυτοὶοὐἐνόησανparamourpourUlysse,l'avsatiet[1]—κenveloppéd'unnuagecéle.ἐρχόμενονκατὰἄστυδιὰσφέας·οὐγὰρLpeorthéreroms,pliendes'naavavinrçeasnét,gaaduxm,ilraeleἈθήνη40lcepubliqueoùs'assemblentlespaεἴαἐυπλόκαμος,δεινὴθεός,ἥῥάοἱἀχλὺνchefsdupeuple,leslonguesethautes murailles garnies deθεσπεσίηνκατέχευεφίλαφρονέουσ᾽ἐνὶgigantesquespieux:spectacleθυμῷ.admirableàvoir.Lorsqu'ilssontarrivés tous deux devant leΘαύμαζενδ᾽Ὀδυσεὺςλιμέναςκαὶνῆαςmagnifiquepalaisduroi,ladéesseἐίσαςauxyeuxd'azurditàUlysse:αὐτῶν θ᾽ ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρὰὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα
ἰδέσθαι. 45Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ᾽ἵκοντο,τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·4848« Οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν μεκελεύεις 48πεφραδέμεν· δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆαςδαίτην δαινυμένους· σὺ δ᾽ ἔσω κίε, μηδέ τιθυμῷ 50τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσινἀμείνωνἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.Δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐνμεγάροισιν·Ἀρήτη δ᾽ὄνομ᾽ ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲτοκήωντῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.55Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάωνἐνοσίχθωνγείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτοροςΕὐρυμέδοντος,ὅς ποθ᾽ ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν.Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ᾽αὐτός· 60τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδαΝαυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξινἄνασσε·Ναυσίθοος δ᾽ ἔτεκεν ῾Ρηξήνορά τ᾽ Ἀλκίνοόντε.Τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ᾽ ἀργυρότοξοςἈπόλλωννυμφίον ἐν μεγάρῳ, μίαν οἴην παῖδα λιπόντα65Ἀρήτην· τὴν δ᾽ Ἀλκίνοος ποιήσατ᾽ ἄκοιτιν,καί μιν ἔτισ᾽, ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ᾽ ἀνδράσιν οἶκονἔχουσιν.Ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστινἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ᾽ αὐτοῦ Ἀλκινόοιο 70καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντεςσστυ.δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃ᾽ ἀνὰ ἄΟὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεταιἐσθλοῦ·ᾗσι τ᾽ ἐὺ φρονέῃσι καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει.« Voilà, vénérable étranger, lademeure que tu m'as ordonné det'indiquer. Tu trouveras dans cepalais les princes chéris de Jupiterrassemblés pour le festin. Entredonc sans crainte dans cettemaison. L'homme intrépide réussitmieux en toute entreprise, lorsmême qu'il arrive d'un payséloigné. D'abord, tu t'adresseras àla reine : son nom est Arété[2], etelle descend des mêmes ancêtresqui donnèrent le jour au roiAlcinoüs. Nausithoüs naquit duredoutable Neptune et de Péribée,la plus belle des femmes et la plusjeune d'entre les filles dumagnanime Eurymédon qui régnajadis sur les géants orgueilleux ; cehéros anéantit pour jamais cepeuple criminel, et lui-même iltrouva la mort au milieu descombats. Neptune s'unit donc àPéribée ; il eut avec elle lecourageux Nausithoüs, roi desPhéaciens et père d'Alcinoüs et deRhexenor. Ce dernier hérosrécemment uni n'eut point de fils : ilmourut frappé dans son palais parles flèches d'Apollon, le dieu à l'arcd'argent. Rhexenor ne laissaqu'une seule fille, Arété,qu'Alcinoüs choisit pour épouse, etqu'il honore maintenant commenulle autre femme n'est honorée surla terre, même parmi toutes cellesqui, soumises à leur époux,gouvernent avec sagesse leurssomptueuses demeures. Ainsi lanoble Arété est chérie par sesenfants, par le roi Alcinoüs lui-même, et par tous les Phéaciensqui la contemplent comme unedéesse et lui adressent denombreuses bénédictions toutesles fois qu'elle se promène par laville. Jamais son esprit n'a manquéde prudence ; et par de sagespensées elle termine les querellesqui s'élèvent parmi les hommes. Sicette reine a pour toi quelquebienveillance, tu reverras bientôttes amis et ta terre natale. »
78Εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ,75ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαιοἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδαγαῖαν. »Ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη78πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίηνἐρατεινήν,ἵκετο δ᾽ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιανἈθήνην, 80δῦνε δ᾽ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. ΑὐτὰρὈδυσσεὺς᾽Ἀλκινόου πρὸς δώματ ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱκῆρὥρμαιν᾽ ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸνἱκέσθαι.Ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνηςδῶμα καθ᾽ ὑψερεφὲς μεγαλήτοροςἈλκινόοιο. 85Χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ ἔνθα καὶἔνθα,ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸςἔεργον·σταθμοὶ δ᾽ ἀργύρεοι ἐν χαλκέῳ ἕστασανοὐδῷ,ἀργύρεον δ᾽ ἐφ᾽ ὑπερθύριον, χρυσέη δὲκορώνη. 90Χρύσειοι δ᾽ ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνεςἦσαν,οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσιδῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος78Telles sont les paroles queprononce Minerve aux yeux d'azur ;puis en s'élançant sur la mer stérileelle quitte la riante Schérie. Ladéesse traverse les plaines deMarathon, la ville aux larges ruesdes Athéniens, et elle se rend dansla superbe demeure d'Érechthée.— Ulysse s'avance vers le richepalais d'Alcinoüs, le cœur agité demille pensées, et il s'arrête avantde franchir le seuil d'airain. — Lahaute demeure du magnanimeAlcinoüs brille ainsi que lasplendide clarté de la lune etl'éclatante lumière du soleil. Lesmurailles sont de toutes partsrevêtues d'airain, depuis l'entrée dupalais jusqu'au fond desappartements ; tout autour desmurailles règne une cornicheazurée. L'intérieur de cettedemeure inébranlable est fermépar des portes d'or ; les montantsd'argent reposent sur le seuild'airain, et le linteau des portes estaussi en argent et l'anneau est enor. Aux extrémités des portes onaperçoit des chiens d'or et d'argentqu'avait forgés Vulcain avec un artmerveilleux pour garder la demeuredu magnanime Alcinoüs ; ceschiens sont immortels et pourtoujours exempts de vieillesse[3].Dans l'intérieur du palais, depuis leseuil jusqu'à l'extrémité des vastessalles se trouvent des siègesrangés le long des murailles ; cessièges sont recouverts de tissusfinement travaillés par des mains
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτοροςἈλκινόοιο,ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.Ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ἔνθα καὶἔνθα, 95ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ ἐνὶπέπλοιλεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.Ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντοπίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρἔχεσκον.Χρύσειοι δ᾽ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶβωμῶν 100ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶνἔχοντες,φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.Πεντήκοντα δέ οἱ δμωαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκεςαἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃς ἔπι μήλοπακαρπόν,αἱ δ᾽ ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν105ἥμεναι, οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·καιρουσσέων δ᾽ ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸνἔλαιον.Ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶννῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲγυναῖκεςἱστῶν τεχνῆσσαι· πέρι γάρ σφισι δῶκενἈθήνη 110ἔργα τ᾽ ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρέναςἐσθλάς.Ἔκτοσθεν δ᾽ αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχιθυράωντετράγυος· περὶ δ᾽ ἕρκος ἐλήλαταιἀμφοτέρωθεν.Ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασιτηλεθόωντα,ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι 115συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.Τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ᾽ἀπολείπειχείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ᾽αἰεὶΖεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲπέσσει.Ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ᾽ ἐπὶμήλῳ, 120αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ᾽ ἐπὶde femmes : là s'asseyent les chefsdes Phéaciens pour goûter lesdouceurs du repas, car ils ontchaque jour de nouvelles fêtes. Surde magnifiques piédestauxs'élèvent des statues en orreprésentant des hommes encorejeunes tenant entre leurs mains desflambeaux allumés servant àéclairer pendant la nuit la salle desconvives. Cinquante femmesesclaves servent dans ce palais ;les unes broient sous la meule lejaune froment ; les autres tissent lalaine ou filent la toile, et les mainsde ces femmes sont aussi mobilesque les feuilles d'un haut peuplieragité par le vent : une huileéclatante semble couler de cesmagnifiques étoffes tissées avectant d'habileté. Autant lesPhéaciens surpassent tous leshommes dans l'art de diriger lesrapides navires sur la merténébreuse, autant lesPhéaciennes l'emportent sur lesautres femmes et par leur adresseet par l'excellence de leurs tissus ;car Minerve leur accorda la faveurde produire des ouvragesmerveilleux et d'avoir de sagespensées. — En dehors de la couret tout près des portes se trouve unjardin de quatre arpents, fermé parune enceinte. Là croissent desarbres élevés et verdoyants, despoiriers, des grenadiers, despommiers, des figuiers et desoliviers toujours verts ; ces arbressont chargés de fruits toute l'année,et ils en portent pendant l'hivercomme pendant l'été : le souffle duzéphyr fait tantôt naître les uns ettantôt mûrir les autres. La poirevieillit auprès de la poire, lapomme auprès de la pomme, leraisin auprès du raisin et la figueauprès de la figue. — Là est aussiplantée une vigne dont les grappessèchent aux rayons du soleil, dansune plaine unie et découverte ;d'autres sont cueillies par lelaboureur, ou pressées dans lacuve, et a quelque distance onaperçoit encore de jeunesgrappes : les unes sont en fleur, etles autres commencent à noircir. —À l'extrémité du jardin, desespaces réguliers sont remplis dediverses plantes potagères quifleurissent constamment. En ceslieux coulent deux fontaines ; lapremière répand son onde limpideà travers le jardin ; la secondeserpente à l'entrée de la cour, prèsdu palais élevé : c'est là que lesPhéaciens viennent puiser l'eau. —Tels sont les présents splendidesdont les dieux embellirent lademeure d'Alcinoüs.
σύκῳ.Ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται,τῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳτέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ᾽ ἄρα τε τρυγόωσιν,ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ᾽ ὄμφακέςεἰσιν 125ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ᾽ ὑποπερκάζουσιν.Ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατονὄρχονπαντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι·ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ᾽ ἀνὰ κῆπον ἅπαντασκίδναται, ἡ δ᾽ἑέρωθεν ὑπ᾽ αὐλῆς οὐδὸν τἵησι 130πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντοπολῖται.Τοῖ᾽ ἄρ᾽ ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰδῶρα.133133ἜνθαστὰςθηεῖτοπολύτλαςδῖοςὈδυσσεύς.ÀcettevueledivinUlysses'arrête133étonné.Lehéros,aprèsavoiradmiré toutes ces merveilles,Αὐτὰρἐπεὶδὴπάνταἑῷθηήσατοθυμῷ,franchitrapidementleseuiletpénètre dans l'intérieur du palaisεκἴασρωπα1λ3ίμ5ωςὑπὲροὐδὸνἐβήσετοδώματοςoùiltrouvelesprincesetleschefs.desPhéaciensoffrant,avecleurscoupes, des libations à Mercure :ΕὗρεδὲΦαιήκωνἡγήτοραςἠδὲμέδονταςc'estenl'honneurdecedieuqueσπένδονταςδεπάεσσινἐυσκόπῳl'onfaitlesdernierssacrificesquand on songe au sommeil.ἀργεϊφόντῃ,L'intrépideUlysse,toujoursᾧπυμάτῳσπένδεσκον,ὅτεμνησαίατοenveloppéparl'épaisnuage,κοίτου.traverselademeureetarriveauprès d'Alcinoüs et de la belleΑὐτὰρὁβῆδιὰδῶμαπολύτλαςδῖοςArété.IlentouredesesbraslesὈδυσσεὺςgenouxdelareine,etsoudainlecéleste nuage se dissipe. Tous lesπολλὴνἠέρ᾽ἔων,ἥνοἱπερίχευενἈθήνη,140Phéaciensrestentmuetsenapercevant cet étranger, et ils leὄφρ᾽ἵκετ᾽ἈρήτηντεκαὶἈλκίνοονβασιλῆα.contemplentavecadmiration.AlorsἈμφὶδ᾽ἄρ᾽ἈρήτηςβάλεγούνασιχεῖραςUlyssefaitentendrecesparolesὈδυσσεύς,suppliantes:καὶ τότε δή ῥ᾽ αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατοςἀήρ.Οἱ δ᾽ ἄνεῳ ἐγένοντο, δόμον κάτα φῶταἰδόντες·θαύμαζον δ᾽ ὁρόωντες. Ὁ δὲ λιτάνευενὈδυσσεύς· 145146146«Ἀρήτη,θύγατερ῾Ρηξήνοροςἀντιθέοιο,146«Arété,filledudivinRhexenor,écoute-moi. Après avoir beaucoupσόντεπόσινσάτεγούναθ᾽ἱκάνωπολλὰsouffert,jeviensmejeteràtesμογήσαςpiedsetimplorertonépouxetsesconvives. Puissent les dieux vousτούσδετεδαιτυμόνας·τοῖσινθεοὶὄλβιαδοῖενaccorderàtousdesjoursheureux!ζωέμεναι,καὶπαισὶνἐπιτρέψειενἕκαστοςlPaiusisssereàaussessiecnhfaacnutsnldeesrviocuhsessesκτήματ᾽ἐνὶμεγάροισιγέραςθ᾽ὅτιδῆμοςdesonpalaisetleshonneursqu'il