Pausanias, Béotie-1, chapitre II
2 pages
Français

Pausanias, Béotie-1, chapitre II

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
2 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

PausaniasDescription de la Grèceédition bilingueDESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IXΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α' CHAPITRE II.ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ B'.1 1Ὑσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπια. Ruines d'Hysies et d'Erythres. Tombeau deΜαρδονίου τάφος. Ἀκταίωνος Mardonius. Roche d'Actéon. Tombeaux.πέτρα. Πολεμιστῶν τάφοι. Jeux Eleuthéries. Monuments de Platées.Ἐλευθέρια ἀγών. Τὰ ἐν Πλαταίᾳ Temple et statue de Junon Téleia.μνημεῖα. Ἥρας Τελείας ναὸς καὶVous trouverez sur le Cithéron dans le pays deἄγαλμα.Platées, en vous détournant un peu à droite duchemin, les ruines d'Hysies et d'Erythres quiΓῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνιétaient autrefois des villes Béotiennes ; l'on voitὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰ,encore maintenant parmi ce qui reste d'Hysies unὙσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι.temple d'Apollon à moitié construit, et un puitsΠόλεις ποτὲ τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦνsacré. Les Béotiens disent qu'anciennementἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσιῶν ναόςceux qui avoient bu de l'eau de ce puits,ἐστιν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος, καὶ φρέαρprédisaient l'avenir.ἱερόν· πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸνΒοιωτῶν λόγον ἐμαντεύοντο πίνοντες.2 2Ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν λεωφόρον, En revenant sur le grand chemin, vous voyezἐστὶν αὖθις ἐν δεξιᾷ Μαρδονίου aussi à droite un tombeau qui est, à ce qu'onλεγόμενον μνῆμα εἶναι. Καὶ ὅτι μὲν prétend, celui de Mardonius. Il est constant que leεὐθὺς ἦν μετὰ τὴν μάχην ἀφανὴς ὁ corps de Mardonius disparut aussitôt après laΜαρδονίου νεκρός, ἔστιν ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 72
Langue Français

Extrait

Pausanias Description de la Grèce édition bilingue
ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΒΟΙΩΤΙΚΑ Α'
ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ B'.
1 Ὑσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπια. Μαρδονίου τάφος. Ἀκταίωνος πέτρα. Πολεμιστῶν τάφοι. Ἐλευθέρια ἀγών. Τὰ ἐν Πλαταίᾳ μνημεῖα. Ἥρας Τελείας ναὸς καὶ ἄγαλμα. Γῆς δὲ τῆς Πλαταιίδος ἐν τῷ Κιθαιρῶνι ὀλίγον τῆς εὐθείας ἐκτραπεῖσιν ἐς δεξιὰ, Ὑσιῶν καὶ Ἐρυθρῶν ἐρείπιά ἐστι. Πόλεις ποτὲ τῶν Βοιωτῶν ἦσαν, καὶ νῦν ἔτι ἐν τοῖς ἐρειπίοις τῶν Ὑσιῶν ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος ἡμίεργος, καὶ φρέαρ ἱερόν· πάλαι δὲ ἐκ τοῦ φρέατος κατὰ τὸν Βοιωτῶν λόγον ἐμαντεύοντο πίνοντες.
2 Ἐπανελθοῦσι δὲ ἐς τὴν λεωφόρον, ἐστὶν αὖθις ἐν δεξιᾷ Μαρδονίου λεγόμενον μνῆμα εἶναι. Καὶ ὅτι μὲν εὐθὺς ἦν μετὰ τὴν μάχην ἀφανὴς ὁ Μαρδονίου νεκρός, ἔστιν ὡμολογημένον· τὸν δὲ θάψαντα οὐ κατὰ ταὐτά, ὅστις ἦν, λέγουσι. Φαίνεται δὲ Ἀρτόντης ὁ Μαρδονίου πλεῖστα μὲν δοὺς Διονυσοφάνει δῶρα ἀνδρὶ Ἐφεσίῳ, δοὺς μέντοι καὶ ἄλλοις Ἰώνων, ὡς οὐδὲ ἐκείνοις ἀμελὲς γενόμενον ταφῆναι Μαρδόνιον.
3 Αὕτη μὲν ἀπ´ Ἐλευθερῶν ἐς Πλάταιαν ἄγει. Τοῖς δὲ ἐκ Μεγάρων ἰοῦσι πηγή τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ, καὶ προελθοῦσιν ὀλίγον πέτρα· καλοῦσι δὲ τὴν μὲν Ἀκταίωνος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ καθεύδειν φάμενοι τῇ πέτρᾳ τὸν Ἀκταίωνα, ὁπότε κάμοι θηρεύων, ἐς δὲ τὴν πηγὴν ἐνιδεῖν λέγουσιν αὐτὸν λουμένης Ἀρτέμιδος ἐν τῇ πηγῇ. Στησίχορος δὲ ὁ Ἱμεραῖος ἔγραψεν ἐλάφου περιβαλεῖν δέρμα Ἀκταίωνι τὴν θεόν, παρασκευάζουσάν οἱ τὸν ἐκ τῶν κυνῶν θάνατον, ἵνα δὴ μὴ γυναῖκα Σεμέλην λάβοι.
4 Ἐγὼ δὲ ἄνευ θεοῦ πείθομαι νόσον λύσσαν τοῦ Ἀκταίωνος ἐπιλαβεῖν τοὺς κύνας· μανέντες δὲ καὶ οὐ
DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE IX
CHAPITRE II.
1 Ruines d'Hysies et d'Erythres. Tombeau de Mardonius. Roche d'Actéon. Tombeaux. Jeux Eleuthéries. Monuments de Platées. Temple et statue de Junon Téleia. Vous trouverez sur le Cithéron dans le pays de Platées, en vous détournant un peu à droite du chemin, les ruines d'Hysies et d'Erythres qui étaient autrefois des villes Béotiennes ; l'on voit encore maintenant parmi ce qui reste d'Hysies un temple d'Apollon à moitié construit, et un puits sacré. Les Béotiens disent qu'anciennement ceux qui avoient bu de l'eau de ce puits, prédisaient l'avenir.
2 En revenant sur le grand chemin, vous voyez aussi à droite un tombeau qui est, à ce qu'on prétend, celui de Mardonius. Il est constant que le corps de Mardonius disparut aussitôt après la bataille; mais on n'est pas d'accord sur celui qui lui donna la sépulture. On sait seulement qu'Artontès, son fils, fit beaucoup de présents à Dionysophanes, Éphésien, et qu'il en fit aussi à d'autres Ioniens, parce qu'ils avaient pris soin de la sépulture de Mardonius.
3 Ce chemin conduit d'Eleuthères à Platées. En venant de Mégare vous remarquez une fontaine à droite, et en avançant un peu, une roche qu'on nomme la roche d'Actéon, sur laquelle, dit-on, il dormait, lorsqu'il était fatigué de la chasse ; on assure que ce fut dans la fontaine dont je viens de parler, qu'il vit Diane se baigner. Stésichore d'Himère rapporte que Diane le couvrit d'une peau de cerf, et le fit tuer par ses chiens pour empêcher qu'il n'épousât Sémélé ;
4 mais je crois que ses chiens ont bien pu être attaqués de la rage, sans que la déesse s'en soit mêlée ; une fois dans cet état, ils le déchirèrent
διαγινώσκοντες διαφορήσειν ἔμελλον πάντα τινὰ, ὅτῳ περιτύχοιεν. Καθότι δὲ τοῦ Κιθαιρῶνος Πενθεῖ τῷ Ἐχίονος ἐγένετο ἡ συμφορὰ, ἢ Οἰδίποδα ὅπῃ τεχθέντα ἐξέθεσαν, οἶδεν οὐδείς· καθάπερ γε ἴσμεν τὴν σχιστὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ Φωκέων, ἐφ´ ᾗ τὸν πατέρα Οἰδίπους ἀπέκτεινεν. Ὁ δὲ Κιθαιρὼν τὸ ὄρος Διὸς ἱερὸν Κιθαιρωνίου ἐστίν, ἃ δὴ καὶ ἐς πλέον ἐπέξειμι, ἐπειδὰν ἐς αὐτὰ ὁ λόγος καθήκῃ μοι.
5 Κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον μάλιστα τὴν ἐς Πλάταιαν τάφοι τῶν πρὸς Μήδους μαχεσαμένων εἰσί. Τοῖς μὲν οὖν λοιποῖς ἐστιν Ἕλλησι μνῆμα κοινόν· Λακεδαιμονίων δὲ καὶ Ἀθηναίων τοῖς πεσοῦσιν ἰδίᾳ τέ εἰσιν οἱ τάφοι, καὶ ἐλεγεῖά ἐστι Σιμωνίδου γεγραμμένα ἐπ´ αὐτοῖς. Οὐ πόρρω δὲ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τῶν Ἑλλήνων Διός ἐστιν Ἐλευθερίου βωμὸς· τοῦτον μὲν δὴ χαλκοῦ, τοῦ Διὸς δὲ τόν τε βωμὸν καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποίησεν λευκοῦ λίθου.
6 Ἄγουσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἀγῶνα διὰ ἔτους πέμπτου, τὰ Ἐλευθέρια, ἐν ᾧ μέγιστα γέρα πρόκειται δρόμου· θέουσι δὲ ὡπλισμένοι πρὸ τοῦ βωμοῦ. Τρόπαιον δέ, ὃ τῆς μάχης τῆς Πλαταιᾶσιν ἀνέθεσαν οἱ Ἕλληνες, πεντεκαίδεκα σταδίοις μάλιστα ἕστηκεν ἀπωτέρω τῆς πόλεως.
7 Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ πόλει προϊοῦσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ ἀγάλματος, ἃ τῷ Διὶ πεποίηται τῷ Ἐλευθερίῳ, Πλαταίας ἐστὶν ἡρῷον· καί μοι τὰ ἐς αὐτὴν ἤδη, τὰ λεγόμενα, καὶ ὁποῖα αὐτὸς εἴκαζον, ἔστιν εἰρημένα. Πλαταιεῦσι δὲ ναός ἐστιν Ἥρας, θέας ἄξιος μεγέθει τε καὶ ἐς τῶν ἀγαλμάτων τὸν κόσμον. Ἐσελθοῦσι μὲν Ῥέα τὸν πέτρον κατειλημένον σπαργάνοις, οἷα δὴ τὸν παῖδα, ὃν ἔτεκε, Κρόνῳ κομίζουσά ἐστι· τὴν δὲ Ἥραν Τελείαν καλοῦσι· πεποίηται δὲ ὀρθὸν μεγέθει ἄγαλμα μέγα· λίθου δὲ ἀμφότερα τοῦ Πεντελησίου, Πραξιτέλους δέ ἐστιν ἔργα. Ἐνταῦθα καὶ ἄλλο Ἥρας ἄγαλμα καθήμενον Καλλίμαχος ἐποίησε· νυμφευομένην δὲ τὴν θεὸν ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ὀνομάζουσιν.
sans le connaître, comme ils auraient déchiré toute autre personne qu'ils auraient rencontrée. On ne connaît pas l'endroit du Cithéron, où se passa le malheureux événement dont Penthée, fils d'Echion, fut victime, ni celui où Oedipe fut exposé après sa naissance; mais nous connaissons bien le chemin fourchu de la Phocide, où il tua son père. Le mont Cithéron est consacré à Jupiter Cithaeronius, ce que je dirai plus au long lorsque j'en serai là.
5 Les tombeaux de ceux qui furent tués en combattant contre les Mèdes, sont principalement vers cette entrée de Platées ; tous les autres Grecs ont un tombeau commun, mais il y en a un particulier pour les Lacédémoniens, et un pour les Athéniens ; les inscriptions en vers élégiaques qu'on y a gravées, sont de Simonide. A peu de distance on trouve un trophée en bronze, un autel et une statue de Jupiter Eleuthérius en marbre blanc.
6 On y célèbre encore tous les cinq ans des jeux nommés Eleuthéries, où le prix principal est celui de la course. Les athlètes courent armés devant l'autel. Le trophée que les Grecs érigèrent en mémoire de la bataille de Platées, est à environ quinze stades plus loin que la ville.
7 En partant de l'autel et de la statue qu'on a érigés à Jupiter Eleuthérius, vous voyez dans la ville même, le monument héroïque de Platée ; j'ai déjà rapporté ce qu'on en dit, et ce que j'en conjecture moi-même. Il y a à Platées un temple de Junon, très remarquable par sa grandeur et par les statues dont il est orné. On y voit en entrant Rhéa portant à Saturne une pierre emmaillotée au lieu de l'enfant dont elle était accouchée. On. surnomme cette Junon Téleia ; on l'a représentée debout, sa statue est très grande, elle est, ainsi que celle de Rhéa de marbre Pentélique ; elles sont toutes deux l'ouvrage de Praxitèle. On trouve dans le même temple une autre Junon assise qui a été faite par Callimaque, on la nomme Nyshpheuomène (la fiancée); voici à quel sujet.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents