La spontanéité
6 pages
Français

La spontanéité

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

En pensant
En travaillant
En mangeant
De la compréhension à chaque âge…
Pour surmonter les peurs
Se débarrasser des craintes
Et faire face aux ardeurs
Une volonté de fer…
Pour embellir la vie
Améliorer l’amitié
Enraciner la sincérité
Un coeur exemplaire d’attitudes sans pareilles.
Pour vivre humainement
Dans une coexistence de haut niveau
Un amour enraciné
Une affection permanante
A approfondire
Par une personnalité à principes…
Aider sans contre-partie
Une tolérence illimitée
Approches sans marchandage
Et des sacrifices qui se reconnaîteront
Les uns dans les autres...
Amis ... Camarades…
Voisins... Frères...
Sans aucune distinction
Une vertu
Qui ne considère que la personne...
Construisant des ponts avec des secrets
Faisant sentir appréciation et colère
Promenant ses hôtes
Dans un coeur…
Grâce à une âme saine
Orientant
Faisant se comprendre
Unifiant à jamais
Dans la spontanéité!
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 23.11.2007
Traduit du turc par Yakup YURT ©

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 29 janvier 2012
Nombre de lectures 203
Langue Français
BALAYEUR, MON FRERE
Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues…
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues…
La plupart du temps
Les chagrins
Restent à l’intérieur
Des gens…
Tu ne peux pas savoir
Leurs sentiments
Qui ne quittent pas chez eux…
Les poubelles
Que tu vides
Depuis des années
Sont témoins de tes sentiments…
Que ceux qui ne pensent
Qu’à leur estomac
Ne te chagrinent pas…
Frère balayeur,
Surtout, ne comprends pas mal
Mes paroles …
Mon but,
N’est pas de t’humilier…
Il n’y a aucune différence
Entre toi et moi…
Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues…
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 10.05.1999
Traduit par : Yakup YURT
BROTHER, GARBAGE SWEEPER
Brother, garbage sweeper,
Don’t sweep anyone’s hopes away
They’ve tossed into the streets...
Tears, you know,
Cannot smudge
Our Avenues...
Folks on the whole
Keep their regrets
All bottled up...
No you can’t guess
How they feel
When they don’t go outside...
Those garbage pails
You’ve emptied out for years
And years and years, are mute
Witness to your feelings...
So why allow anyone
Who thinks only of his stomach
To bother you?
Brother, garbage sweeper,
please don’t misunderstand
My words...
I never intended
To humiliate you ....
What’s the difference
Between us?...
Brother, garbage sweeper,
Don’t sweep anyone’s hopes away
They’ve tossed into the streets...
Tears, you know,
Cannot smear
Our Avenues...
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 10. 05.1999
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Richard Vallance
ÇÖPÇÜ KARDEŞ
Çöpçü kardeş,
Sokaklara düşen
Umutları süpürme...
Bilirsin,
Gözyaşlarıyla kirlenmez
Caddeler...
Çoğu zaman
Acılar
İçlerinde kalır
İnsanların...
Onların
Evlerinden çıkmayan
Duygularını
Sen bilemezsin...
Yıllardır
Boşalttığın
Çöp kutuları
Şahittir duygularına...
Seni üzmesin
Sadece midelerini
Düşünenler...
Çöpçü kardeş,
Sakın yanlış anlama
Sözlerimi...
Amacım,
Seni küçük görmek değil...
Hiç farkım yok
Benim de senden...
Çöpçü kardeş,
Sokaklara düşen
Umutları süpürme...
Bilirsin,
Gözyaşlarıyla kirlenmez
Caddeler...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 10.05.1999
BRUDER MÜLLMANN
Lieber Bruder Müllmann
Kehre nicht die Hoffnungen,
Die auf der Strasse liegen...
Du weißt, mit den
Tränen werden die Strassen
Nicht verschmutzt...
Meistens bleiben
Die Schmerzen
In den Menschen...
Du kannst die Gefühle
Der Menschen nicht wissen,
Die sich nicht auf die
Strassen trauen...
Die Mülltonnen,
Die du Jahre lang entleerst,
Sind die Zeugen deiner Gefühle...
Sei nicht traurig
Wegen denjenigen,
Die an ihren Magen denken...
Lieber Bruder Müllmann,
Verstehe mich bitte
Meine Worte nicht falsch...
Es ist nicht meine Absicht,
Dich zu erniedrigen...
Es gibt keinen Unterschied
Zwischen dir und mir...
Lieber Bruder Müllmann
Kehre nicht die Hoffnungen,
Die auf der Strasse liegen...
Du weißt, mit den
Tränen werden die Strassen
Nicht verschmutzt...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – 10.05.1999
Übersetzung : Nuray LALE
Gunoierule fratioare
Gunoierule fratioare,
Nu matura sperantele celor
Ce si le-au aruncat pe strazi...
Lacrimile, stii doar,
Nu pot sa pateze
Bulevardele noastre...
Oamenii peste tot
Isi tin regretele
Inchise in ei...
Nu, n-ai de unde sa stii
Cum se simt
Cand nu pot sa le dea drumul...
Tomberoanele de gunoi
Pe care le-ai golit ani
Si ani de zile, martori
Muti ai sentimentelor...
De ce sa fii necajit
Ca unii se gandesc
Doar la burta lor?
Gunoierule fratioare,
Te rog nu-mi intelege gresit
Cuvintele...
N-am vrut deloc
Sa te umilesc...
Nu-i nici o diferenta
Intre noi...
Gunoierule fratioare,
Nu matura sperantele celor
Ce si le-au aruncat pe strazi...
Lacrimile, stii doar,
Nu pot sa pateze
Bulevardele noastre...
Üzeyir Lokman CAYCI
Paris, 10. 05.1999
Traducere din limba franceză Ion AMARIUTEI
¤ Çöpçü kardeş, çöpçü kardeş: Umutları süpürme.
Onlar en zor işi yaparlar, Bizler çöplerimizi onlara emanet ederiz. Hatta çöplerimizi ulu
orta sokaklara fırlatırız, zaman gelir neden çöplerimiz alınmıyor diye dert yanarız.
Bu haberimizi de onlara yaptık. Pamukova belediyesi temizlik işleri bölümünde çalışan
Çınar dibi sokakta elinde süpürge, bir de araba ile bizim ulu orta attığımız çöpleri
toplayan bir belediye temizlik işçisini çalışırken görüntüledik. Daha önce çarşı içinde
yapılan bu çalışmanın genişletilerek mahalle aralarına kadar götürüldüğünü gördük
fazla söze gerek yok sadece Üzeyir Lokman Çaycı’nın şiiri sanırız her şeyi anlatıyor.
Pamukova Haber, Sakarya, 24 Aralık 2010 Cuma 01:35
yajans54@hotmail.com
http://www.pamukovahaber.com/kunye.html
Dieses Gedicht wurde veröffentlicht in:
A été publié dans ;
Bu şiir aşağıdaki yayın organlarında
yer almıştır:
1) 00.12.1999 - Odade, revue culturelle et artistique, N° 9 (France)
2) 00.06.2000 - FLORILEGE 99 (FRANCE)
3) 00.02.2001 - L’ACONIQUE (BELGIQUE)
4) 00.03.2001 - VERSO, N° 104 (FRANCE)
5) 00.04.2001 - L’HOMME LIBRE – FILS DE LA TERRE
42 ème Année / No. 167 (FRANCE)
6) 00.03.2001 - MARTOBRE N°9 (FRANCE)
7) 00.12.2001 - ÇAGDAS ÇIGLI GAZETESI (TURQUIE)
8) 00.01.2004 - NOUVEAUX DELITS N° 3 (FRANCE)