Üzeyir Lokman ÇAYCI  :  CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MA TETE
5 pages
Français

Üzeyir Lokman ÇAYCI : CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MA TETE

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
5 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MATETE Chaque fois que je lève ma tête Vers le ciel … Les oiseaux en vol me viennent à l’esprit… Les fêtes Les noces traversent ma mémoire… Mes mains semblent Se tendre Aux roses Ou bien au miel d’abeilles… Chaque fois que

Informations

Publié par
Publié le 06 mars 2020
Nombre de lectures 7
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Extrait

CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MA TETE Chaque fois que je lève ma tête Vers le ciel … Les oiseaux en vol me viennent à l’esprit… Les fêtes Les noces traversent ma mémoire… Mes mains semblent Se tendre Aux roses Ou bien au miel d’abeilles… Chaque fois que je lève ma tête Vers le ciel… Les roses qui se fanent, Les yeux en pleur me viennent à l’esprit… Je cherche Le passé dans les rues désertes… Les caravanes, Les promenades traversent ma mémoire
Mes mains semblent Se tendre Au tournesol Ou bien à la branche du saule… Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par : Yakup YURT
NE ZAMAN BAŞIMI KALDIRSAM Ne zaman başımı kaldırsam Göğe doğru... Uçan kuşlar gelir aklıma... Bayramlar Düğünler geçer zihnimden... Uzanır Sanki ellerim, Güllere Ya da arı balına...
Ne zaman başımı kaldırsam Göğe doğru... Solan güller, Ağlayan gözler gelir aklıma... Ararım Issız sokaklarda geçmişi... Kervanlar, Seyranlar geçer zihnimden... Uzanır Sanki ellerim Ay çiçeğine Ya da söğüt dalına... Üzeyir Lokman ÇAYCi Paris, 21 Mayıs 1998
EVERY TIME I LIFT MY EYES [1] Every time I lift my eyes Towards the sky... The birds come in their flight to mind...
Festivities Weddings cross my mind... My hands seem To be reaching out For roses Or even the honey of bees...
Every time I lift my eyes Towards the sky... The roses fade And my eyes dissolve in my soul’s own tears.
I keep a lookout for the past in deserted streets... Trailers, country rides cross my memory My hands seem to want To reach out For a sunflower’s eye [2] Or even a willow’s bough...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Translated from Turkish to French by Yakup Yurt followed by English translation by Richard Vallance
WANN IMMER ICH MEINEN KOPF HEBE Wann immer ich meinen Kopf hebe In den Himmel, Die Vögel kommen mir in den Sinn... Die Feste Die Hochzeiten kommen in meine Erinnerung... Als ob meine Hand Zu den Rosen greift Oder zu Bienenhonig... Wann immer ich den Kopf hebe In den Himmel, Errinnere ich mich an die verwelkten Rosen, Und weinenden Augen... In den verlassenen Strassen Gehe ich auf die Suche Der Vergangenheit... Die Karavannen und die Zeremonien Kommen mir in den Sinn... Als ob meine Hand Die Sonnenblume berühren würde Oder das Weidenblatt... Üzeyir Lokman ÇAYCI Übersetzung: Nuray LALE ¤ A été publié par : Yer aldığı yayınlar : 1° 00.06.2000 LES AMIS DE THALIE No. 20 (France) 2° 00.06.2000 FLORILEGE 99 (France) 3° 00.12.2000 TACHES D’ENCRES No.5 (France) 4° 00.01.2005 Les Cahiers Vosgiens, l’Union des Ecrivains de l’Est, N° 10 – 11 (France)
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents