Üzeyir Lokman ÇAYCI :  DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU?
4 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU?

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
4 pages
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

SEN NE BİÇIM İNSANSIN ? Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var… Duyduğuma göre Bir bankada müşterek hesap açtırıp Anamın üç – beş kuruşuna da el koymuşsun... Biliyorum İstanbul İstanbul olalı kimleri değiştirmedi ki... Kelikle giden topukluyla döndü... Biraz daha sürü eteklerini İstanbul sokaklarında… Aynalar nasıl olsa geçmişi göstermiyor… Ah ah.... doğduğun, büyüdüğun ilçenin Tozlu yollarını ne çabuk unuttun... Kurnazlık senin ak akçen Bilirim seni Üç kardeşini de Bir çok kere uyuttun… Kız hiç çeken olmadı mı senin saçlarını Amerika’larda, Avrupalarda ne işin var diye ? Yine bir yalan uydurdun Ceplerine paraları doldurdun… Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var… Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 09.10.2004 ¤ DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU?

Informations

Publié par
Publié le 25 août 2016
Nombre de lectures 7

Extrait

SEN NE BİÇIM İNSANSIN ?
Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var… Duyduğuma göre Bir bankada müşterek hesap açtırıp Anamın üç – beş kuruşuna da el koymuşsun... Biliyorum İstanbul İstanbul olalı kimleri değiştirmedi ki... Kelikle giden topukluyla döndü... Biraz daha sürü eteklerini İstanbul sokaklarında… Aynalar nasıl olsa geçmişi göstermiyor…
Ah ah.... doğduğun, büyüdüğun ilçenin Tozlu yollarını ne çabuk unuttun... Kurnazlık senin ak akçen Bilirim seni Üç kardeşini de Bir çok kere uyuttun… Kız hiç çeken olmadı mı senin saçlarını Amerika’larda, Avrupalarda ne işin var diye ? Yine bir yalan uydurdun Ceplerine paraları doldurdun…
Sen ne biçim insansın be Bizi ne aradığın ne sorduğun var…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 09.10.2004
¤
DE QUELLE ESPECE HUMAINE ES-TU?
Mais de quelle espèce humaine es-tu donc Tu ne t'inquiètes absolument pas de nous… Selon mes ouï-dire Tu aurais mis la main sur les quelques petits sous Déposés par ma mère sur le compte commun Ouvert auprès d'une banque… Je sais que depuis son existence Istanbul en a changé d'autres… Celles qui y sont allées avec des chaussures usées à leurs pieds En sont revenues avec des souliers à hauts talons… Continue encore à brosser les rues d'Istanbul par ta jupe… Les miroirs ne montrent pas le passé de toute façon…
Eh…oui tu as oublié si vite Les rues poussiéreuses de la sous-préfecture de ton enfance… La ruse est ta devise en vigueur Je te connais Tu as roulé tes trois frères et sœurs A maintes reprises… Mais ma fille n'y a-t-il eu personne pour te tirer les cheveux En te demandant ce que tu cherches aux Amériques ou en Europe ? Tu as encore inventé un mensonge Pour remplir tes poches avec de l'argent…
Mais de quelle espèce humaine es-tu donc Tu ne t'inquiètes absolument pas de nous…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 09.10.2004 Traduit du turc par Yakup YURT ©
¤
What Species of Humanity Are You?
What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us. According to hearsay you were willing to lay your hands on small items deposited by my mother to the communal account opened close to a bank. I know that since its existence Istanbul has changed others.
¤
Some who have gone there wearing worn down shoes have returned in high heels. You continue to brush its streets with your skirt. Mirrors do not show what really happens. Ah, yes, you forget so quickly the dusty streets of the sub-prefecture of your childhood. This ruse is your currency of the moment. I know you. You have swindled your brothers and sisters with many recoveries. My daughter, is there nobody to take you by the hair and demand that you seek out America or Europe? You have invented a lie to fill your pockets with money. What species of humanity are you? Whatever kind you are, you don't worry us.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 09.10.2004 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick
¤ 11 Ekim 2004 Pazartesi 08:20
Hoş bir çalışma olmuş Üzeyir Bey, yüreğinize sağlık… İnsanın içinden geldiğini kelimelere dökebilmesi kadar güzel şey yok bence de. İyi haftalar…
Nilgün
¤¤ 12 Ekim 2004 Salı 23:34 Sayın Üzeyir Bey, Kırgınlığınızı, hayal kırıklığınızı, hatta öfkenizi ne kadar güzel ifadelendirmişsiniz? Yüreğinize sağlık... Saygılarımla Billur Özbay ¤14 Ekim 2004 Perşembe 15:21 Merhaba Üzeyir Bey, İletinizin başlığını okuduğumda -ki henüz okuyabildim- içim acıdı. Acaba ne yaptım da Üzeyir Bey'i bu derece kırdım diye düşündüm. Korkunun ecele faydası yoktur, hemen açıp okumalı dedim ve o güzel şiiriniz, ne kadar anlam yüklü, ne kadar hüzün
dolu olsa da yüreğime su serpti ve beni gerçekten de mutlu etti. Siz çok yaşayın e mi, beni önce korkutup sonra da güldürdünüz... Allah da sizi güldürsün. Hoşça kalın. Zerrin Oktay
¤ ¤ 14 Ekim 2004 Perşembe 19:38
Sevgili Üzeyir Lokman ÇAYCI Ramazan ayının güzelliğine bu şiirde bir başka güzellik katmış.. Sizi unutmak ne mümkün, gönlünüzdeki sevgi kıvılcımlarından sıçrayan zerrecikler ruhumuzu aydınlattı... Sağlık ve mutlulukla kalın.. Haberx yazarı Güven Gürbüz
¤ 20/10/2004 18:38
Merci beaucoup, Üzeyir, Voulez-vous (et cela sera un honneur pour moi) que je mette ce texte dans mes pages "poésie-oeuvres d'ami(e)s" à la prochaine actualisation sur mon site "Les Feux de la Mer" : pas avant deux ou trois mois certainement. Sinon je vous transmets mes amitiés et votre geste me touche beaucoup ;-)
Jean-Jacques Rey
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents