Üzeyir Lokman ÇAYCI : LA VILLE QUI EST EN VOUS
9 pages
Turkish

Üzeyir Lokman ÇAYCI : LA VILLE QUI EST EN VOUS

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
9 pages
Turkish
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

İÇİNİZDEKİ ŞEHİR Sessiz bir pazarlıkla satın aldığınız içinizdeki şehirde yaşıyorsunuz. Henüz borçlarınızı ödeyemediniz. Siyahlayan göz kapaklarınız altında bir şeyler hissetmeye çalışıyorsunuz. Kendinizden uzaklaştığınızı fark etmeden düşünce tellerini teleferik gibi kullanarak en uzaklara kayıp gidiyorsunuz. Sayısız unsurlara dokundukça tüyleriniz ürperiyor. Sizi aşan sözlerinizin yankılarıyla sarsıldığınızı hissettiğiniz anlardaki bağırmalarınızla özünüzdeki kuşları kaçırıyorsunuz. Nefes alışverişlerinizle gülleriniz soluyor. Çılgınlıklarınızla çatılarınızdan kristalleriniz dökülüyor. Düşünme alanınız daraldıkça şehriniz büyüyor. Sokaklardan, caddelerden koştukça yoruluyorsunuz. Gecelerinize gerilim makinelerinizin ışınları düştükçe robotlaşıyor insanlarınız. Kirli sularınızdaki kurbağalarınız timsahları dahi korkutuyorlar. İç yolculuğunuz yaşlandırıyor sizi. İçinizdeki çığlıklar büyüyor. Kırk ayaklı zorluklar üretiyorsunuz. Laboratuarlarınızdaki yedek hücreler size tatlı anlar yaşatmaya fırsat vermiyorlar. İçinizdeki korkunun göstergesi sizi yukarıdan aşağılara bırakırken siz sesinizi dahi çıkaramıyorsunuz. Saatler kıpırdadıkça mevsimler sökülüyor yüreğinizden... Aklınızdan hep yalnızlığınız geçiyor. Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, 22.09.2002 LA VILLEQUI EST EN VOUS Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux. Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.

Informations

Publié par
Publié le 08 septembre 2016
Nombre de lectures 27
Langue Turkish
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

İÇİNİZDEKİ ŞEHİR
Sessiz bir pazarlıkla satın aldığınız içinizdeki şehirde yaşıyorsunuz. Henüz borçlarınızı ödeyemediniz. Siyahlayan göz kapaklarınız altında bir şeyler hissetmeye çalışıyorsunuz. Kendinizden uzaklaştığınızı fark etmeden düşünce tellerini teleferik gibi kullanarak en uzaklara kayıp gidiyorsunuz. Sayısız unsurlara dokundukça tüyleriniz ürperiyor. Sizi aşan sözlerinizin yankılarıyla sarsıldığınızı hissettiğiniz anlardaki bağırmalarınızla özünüzdeki kuşları kaçırıyorsunuz. Nefes alışverişlerinizle gülleriniz soluyor. Çılgınlıklarınızla çatılarınızdan kristalleriniz dökülüyor. Düşünme alanınız daraldıkça şehriniz büyüyor. Sokaklardan, caddelerden koştukça yoruluyorsunuz. Gecelerinize gerilim makinelerinizin ışınları düştükçe robotlaşıyor insanlarınız. Kirli sularınızdaki kurbağalarınız timsahları dahi korkutuyorlar. İç yolculuğunuz yaşlandırıyor sizi. İçinizdeki çığlıklar büyüyor. Kırk ayaklı zorluklar üretiyorsunuz. Laboratuarlarınızdaki yedek hücreler size tatlı anlar yaşatmaya fırsat vermiyorlar. İçinizdeki korkunun göstergesi sizi yukarıdan aşağılara bırakırken siz sesinizi dahi çıkaramıyorsunuz. Saatler kıpırdadıkça mevsimler sökülüyor yüreğinizden... Aklınızdan hep yalnızlığınız geçiyor.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, 22.09.2002
¤
LA VILLE QUI EST EN VOUS
Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux. Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes. Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses. Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège. Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures. Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues. Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent. Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles. Votre voyage intérieur vous fait vieillir. Vos cris internes s’amplifient. Vous produisez des difficultés à quarante pattes. Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables. Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur… Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002 Traduit par Yakup YURT Bruxelles, le 23.09.2002
¤
DIE STADT IN EUCH
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr von einem stillen Händler gekauft habt. Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen. Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden. Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von euch selbst entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure
Gedankenseile wie einen Sessellift benutzt. Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen Elemente ihr berührt. Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen Erschütterung ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte verlässt, verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben eure Rosen angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten Momenten, fallen eure Kristalle von euren Überdachungen. Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure innere Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen und Gassen rennt. Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf eure Nächte fällt, wird euer menschliches Sein zum Roboter. Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den Krokodilen Angst. Eure innere Reise lässt euch altern. Eure inneren Schreie steigern sich. Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren. Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine Gelegenheit mehr, angenehme Momente zu erleben. Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben versagt, habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit jeder Bewegung der Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz. Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, 22.09.2002 Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
¤
LA CIUDAD QUE VIVE EN USTEDES Ustedes viven en la ciudad que compraron en una subasta silenciosa. Nuevamente fueron incapaces de pagar sus deudas. Bajo sus pupilas ennegrecidas, ensayan sentir ciertas cosas. Sin darse cuenta de su propio distanciamiento, parten lejos, utilizando sus cuerdas de pensamiento como un teleférico. Su temblor aumenta cuando tocan los incontables elementos. Con sus gritos, ponen en fuga a los pájaros, cuando sienten las sacudidas dadas por el eco de palabras que superan su pensamiento. Con sus respiraciones, las rosas se marchitan. En los momentos de locura, los cristales caen de sus tejados. Cuando su radio de pensamiento se encoge, su ciudad crece. De tanto correr calles y avenidas, ustedes se han fatigado. Mientras las luces de tantas máquinas de tensión invaden las noches, sus seres humanos se robotizan. En las aguas negras, los sapos tienen miedo a los cocodrilos. Su viaje interior los ha envejecido. Sus alaridos interiores se amplifican. Ustedes producen dificultades a cuarenta manos. Las celdas auxiliares de sus laboratorios niegan cualquier momento placentero. Mientras sube y baja el indicador del miedo, no tienen la posibilidad de hablar. A cada movimiento del reloj, las estaciones se separan de su corazón y la soledad no deja de atravesar su espíritu. Üzeyir Lokman ÇAYCI Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
¤
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
You live in your own inner city, which you bought in a silent auction. You were again unable to cancel your debts. Under your blackening eyelids you try to feel certain things. Without noticing your withdrawal from self, you leave for distant parts by using your ropes of thought like a ski-lift. Your shudders increase as you touch the numberless elements. In your screams at the moment when you feel the jolts from the echoes of your words crossing the threshold of your thought, you send birds fleeing before you. As you breathe, your roses wither. In your moments of madness, crystals fall from your roof. As your field of thought shrinks, your city expands. You exhaust yourself from running down the streets and avenues. As the lamps of your voltage machines alight upon your nights, your humans robotize themselves. The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles. Your inner journey makes you grow older. Your internal cries amplify themselves. You manifest difficulties with forty paws. The auxiliary cells of your laboratories do not give you the opportunity to live any pleasurable moments. While the fear indicator inside you slackens you through and through, you have not even the possibility of speaking. With each movement of the clock, the seasons rip themselves out of your heart. Your solitude traverses your spirit without cease.
by Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by F.J. Bergmann - 16.02.2003
¤
DE STAD IN U
Gij woont in de stad die in uzelf aanwezig is en die gij in alle stilte gekocht hebt.
Gij hebt uw schulden nog niet kunnen aflossen. Onder Uw donker wordende wenkbrauwen probeert gij bepaalde dingen te voelen. Zonder u rekenschap te geven van uw vervreemding van uzelf, vertrekt gijver weg door gebruik te maken van uw gedachtekoorden als een stoeltjeslift.Gij huivert naarmate gij ontelbare elementen aanraakt. In uw kreten, op het momentdat gij de schokken voelt van de echo’s van uw woorden die de draagwijdte van uwwoorden overschrijden, doet gij de vogels voor u wegvluchten. Tijdens uw zuchten, verwelken uw rozen. Tijdens uw momenten van dwaasheid, vallen de kristallen van uw daken. Naarmate uw gedachteveld krimpt, breidt uw stad zich uit. Gij put u uit door te rennen in de straten en lanen. Naarmate de lichten van uw spanningsmachines vallen op uw nachten, worden uw menselijke wezens herleid tot robotten. De padden van uw vuile wateren jagen zelfs de krokodillen de angst op het lijf. Uw inwendige reis doet u verouderen. Uw interne kreten worden luider en luider. Gij produceert moeilijkheden in de hoogste graad de hulpcellen van uw laboratoria geven u niet de kans om aangename momenten te beleven. Terwijl in u de wijzer van de angst u laat vallen van hoog naar laag, krijgt gij zelf de kans niet om te praten. Bij elk getik van het uurwerk, scheuren de seizoenen zich los van uw hart... Uw eenzaamheid blijft uw geest doorkruisen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville, 22.09.2002 (Turkije- France) vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
¤
DIE STADT IN EUCH
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr von einem stillen Händler gekauft habt. Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen. Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden. Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von euch selbst entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure Gedankenseile wie einen Sessellift benutzt. Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen
Elemente ihr berührt. Mit dem Echo eurer Worte, die euch überwinden, verursacht ihr eine Erschütterung, so dass das Echo eurer Worte die Gedankenpforte verlässt, und dabei verscheucht ihr alle Vögel in euch. Mit euren Atemzügen verwelken eure Rosen. Und wegen euren verrückten Momenten, fallen eure Kristalle von euren Überdachungen. Je mehr euer Gedankenfeld sich enger zieht, desto mehr wächst eure innere Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen und Gassen rennt. Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf eure Nächte fällt, wird euer menschliches Sein zum Roboter. Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den Krokodilen Angst. Eure innere Reise lässt euch altern. Eure inneren Schreie steigern sich. Ihr produziert Tausendfüßler-Schwierigkeiten... Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine Gelegenheit mehr, angenehme Momente zu erleben. Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben versagt, habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äußern. Mit jeder Bewegung der Uhr, reißen sich die Jahreszeiten von eurem Herzen. Eure Einsamkeit geht nicht aus ihrem Kopf...
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002 Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL und Nuray LALE
¤
¤ EmVERSO, a homenagem doPDà poetaYêda Schmaltz, falecida em 10 de maio de 2003. E, ainda: a poesia visual deAvelino de Araújo; poemas que vêm de longe, deÜzeyir Lokman Çaycie poemas deAL-Chaer,Fernando Fiorese, Hideraldo Monteiro,Romy BastoseVitor Figueiredo. Brasil, 15 de maio de 2003
¤
© Üzeyir Lokman ÇAYCI Traducciones: © Mercedes ORTEGA GONZÁLEZ-RUBIO y Manuel Guillermo ORTEGA (Guillermo TEDIO) © Yakup YURT © Joneve McCORMICK © Richard VALLANCE
© F. J. BERGMANN LA CASA DE ASTERIÓN ISSN: 0124 - 9282 Revista Trimestral de Estudios Literarios Volumen V – Número 20 Enero-Febrero-Marzo de 2005 SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA ISSN: 0124 - 9290 DEPARTAMENTO DE IDIOMAS FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS - FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO Barranquilla - Colombia
¤
A ETE PUBLIE DANS : YER ALDIĞI YAYINLAR :
1) Social Alternatives, Fourth Quarter 2003, Vol.22, N° 4 (Australia) 2) Le Trait d’union littéraire, l’imaginaire, N° 23, Septembre 2004 (France) 3) PRIVATE METROPOLIS, INTERNATIONAL REVIEW OF BLACK AND WHITE PHOTOGRAPHS AND TEXTS N° 35 WINTER 2006 -2007, (Italia) 4) 00.12.2003 – Les Cahiers de François Villon, N° 88 (France) 5) 00.12.2009 Menu Fretin N° 36 (France)
¤
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents