Üzeyir Lokman ÇAYCI : MON JUGEMENT
10 pages

Üzeyir Lokman ÇAYCI : MON JUGEMENT

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

MON JUGEMENT Ils m’ont jugé devant les fleurs Les fleurs se sont tues Les jours ont parlé… Une accusation a pénétré mes yeux J’ai clamé mon innocence Ils ne m’ont pas écouté… Je sais Les fleurs pensaient à quelque chose Les nuits m’en sont témoins Je les ai suppliés de m’écouter Les déclarations des étoiles Ils n’ont pas écouté. En plein milieu des nuits Mon cœur s’est senti encerclé Je me suis laissé emporter Par les obscurités Qui bandent mes yeux… Ma solitude était plantée dans mon cœur Je n’ai pas pu expliquer Que je n’avais personne Ils n’ont pas écouté… Ils m’ont jugé devant les fleurs Ils ont lié les nuits A mes bras Et ils m’ont exilé dans le noir Tout seul… J’ai clamé mon innocence Ils n’ont pas écouté. Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, le 21.12.1972 Traduit par Yakup YURT ¤ MY JUDGEMENT They have judged me in front of the flowers. The flowers are dead, the days have spoken. An accusation pierced my eyes and I proclaimed my innocence. They did not listen. I know the flowers were thinking, the nights are my witnesses. I implored them to listen to what the stars declared. They did not hear. In the middle of the night, my heart surrounded, I let myself be blindfolded with obscurities and swept away, loneliness planted in my heart. I could not explain that I had no one, they would not listen. They judged me in front of the flowers and tied the nights to my arms. They exiled me to darkness all alone. I proclaimed my innocence. They did not listen.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 22 août 2016
Nombre de lectures 5
Poids de l'ouvrage 1 Mo
MON JUGEMENT
Ils m’ont jugé devant les fleurs Les fleurs se sont tues Les jours ont parlé… Une accusation a pénétré mes yeux J’ai clamé mon innocence Ils ne m’ont pas écouté…
Je sais Les fleurs pensaient à quelque chose Les nuits m’en sont témoins Je les ai suppliés de m’écouter Les déclarations des étoiles Ils n’ont pas écouté.
En plein milieu des nuits Mon cœur s’est senti encerclé
Je me suis laissé emporter Par les obscurités Qui bandent mes yeux… Ma solitude était plantée dans mon cœur Je n’ai pas pu expliquer Que je n’avais personne Ils n’ont pas écouté…
Ils m’ont jugé devant les fleurs Ils ont lié les nuits A mes bras Et ils m’ont exilé dans le noir Tout seul…
J’ai clamé mon innocence Ils n’ont pas écouté.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, le 21.12.1972 Traduit par Yakup YURT
¤
MY JUDGEMENT
They have judged me in front of the flowers. The flowers are dead, the days have spoken. An accusation pierced my eyes and I proclaimed my innocence. They did not listen. I know the flowers were thinking, the nights are my witnesses. I implored them to listen to what the stars declared. They did not hear. In the middle of the night, my heart surrounded, I let myself be blindfolded with obscurities and swept away, loneliness planted in my heart. I could not explain that I had no one, they would not listen. They judged me in front of the flowers and tied the nights to my arms. They exiled me to darkness all alone. I proclaimed my innocence. They did not listen.
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 21.12.1972 Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2003
¤
YARGILANIŞIM
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde Çiçekler sustu Günler konuştu ... Gözlerimin içine girdi bir suçlama Ben suçsuzum, dedim Dinlemediler ...
Biliyorum Bir düşündüğü vardı çiçeklerin Geceler şahidimdir Dinleyin, dedim Yıldızların söyleyişlerini ... Dinlemediler.
Yüreğime sarılan gece yarıları Bıraktım kendimi Gözlerimi bağlayan Karanlıklara ... Saplanmıştı yüreğime yalnızlığım Anlatamadım kimsesizliğimi Dinlemediler ...
Yargıladılar beni çiçeklerin önünde Geceleri bağladılar Kollarıma Ve bir karanlığa sürdüler beni Yapayalnız
Ben suçsuzum dedim Dinlemediler.
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 21.12.1972
¤
M
EIN
E VER
U
R
TEILU
N
G
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet die Blumen haben sich zerstört die Tage haben gesprochen..... eine Beschuldigung hat meine Augen durchdrungen ich habe meine Unschuld hinausgeschrien sie haben nicht zugehört.....
Ich weiss die Blumen haben an etwas anderes gedacht die Nächte sind meine Zeugen ich habe sie angefleht mir zuzuhören die Erklärung der Sterne sie haben nicht zugehört.
Inmitten der Nächte hat sich mein Herz eingekreist gefühlt ich habe mich hinweg tragen lassen durch die Finsternis die meine Augen verbunden hat..... meine Einsamkeit wurde in mein Herz gepflanzt ich konnte nicht erklären dass ich niemanden habe sie haben nicht zugehört....
Sie haben mich vor den Blumen gerichtet sie haben die Nächte an meine Arme gebannt und sie haben mich in die Dunkelheit verbannt ganz allein.
Ich habe meine Unschuld hinausgeschrien sie haben nicht zugehört.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
¤
IL MIO GIUDIZIO (PROCESSO)
Mi hanno processato davanti ai fiori I fiori si sono uccisi I giorni hanno parlato.
L'accusa ha perforato i miei occhi Ho gridato la mia innocenza Essi non mi hanno creduto.
Lo so I fiori pensavano a qualcosa Le notti mi sono testimoni Io li ho supplicati di ascoltare Le dichiarazioni delle stelle Essi non mi hanno creduto.
Nella profondità delle notti Il mio cuore si è sentito accerchiato Io mi sono lasciato trasportare Dall'oscurità Che ha bendato i miei occhi. La solitudine era piantata nel miocuore Non sono riuscito a spiegare Che non avevo nessuno Essi non mi hanno creduto.
Mi hanno processato davanti ai fiori Hanno legato le notti Alle mie braccia E mi hanno esiliato nel buio Tutto solo.
Ho gridato la mia innocenza Essi non mi hanno creduto.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, 21.12.1972 tradotto da : M.Eleonora Forno
¤
MI JUICIO
Ellos me han juzgado delante de las flores. Las flores están muertas. Los días han hablado. Una acusación ha penetrado mis ojos y yo he gritado mi inocencia pero ellos no han escuchado.
Sé que las flores pensaban en cualquier cosa. Los noches me son testigos. Les he suplicado para que oigan las declaraciones de las estrellas pero ellos no han escuchado.
En mitad de la noche, mi corazón se ha sentido encarcelado. Me he dejado acorralar por la oscuridad que nubla mis ojos. La soledad está plantada en mi corazón. No he podido explicar que estoy solo. No me han escuchado.
Ellos me han juzgado delante de las flores, han atado las noches a mis brazos y me han exiliado solitario en las tinieblas.
Yo he clamado mi inocencia. Ellos no han escuchado
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 21.12.1972 Poemas traducidos al español, del francés e inglés, por Mercedes Ortega González-Rubio y Manuel Guillermo Ortega (Guillermo Tedio)
¤
MIJN VEROORDELING
Zij hebben mij veroordeeld in ‘t aanschijn van de bloemen De bloemen hebben zich van het leven beroofd De dagen hebben gesproken... Een beschuldiging is mijn ogen binnengedrongen Ik heb mijn onschuld staande gehouden Ze hebben niet geluisterd...
Ik weet Dat de bloemen aan iets anders dachten De nachten zijn het komen getuigen Ik heb ze gesmeekt naar mij te luisteren Naar de verklaringen van de sterren Hebben ze niet geluisterd.
Midden in de nachten Voelde mijn hart zich omsingeld Ik heb mij laten meevoeren Door de duisternissen Die mijn ogen blinddoekten... Mijn eenzaamheid werd geplant in mijn hart Ik heb niet kunnen uitleggen Dat ik niemand had Zij hebben niet geluisterd...
Zij hebben mij veroordeeld in ’t aanschijn van de bloemen Zij hebben de nachten gebonden Aan mijn armen En zij hebben mij verbannen in de donkerte Heel alleen...
Ik heb mijn onschuld staande gehouden Zij hebben niet geluisterd...
Üzeyir Lokman ÇAYCI İstanbul, 21.12.1972 (Turkije- France) vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
A été publié dans :
¤
LA CASA DE ASTERIÓN ISSN: 0124 - 9282 Revista Trimestral de Estudios Literarios Volumen VI – Número 22 Julio-Agosto-Septiembre de 2005 SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA ISSN: 0124 - 9290 DEPARTAMENTO DE IDIOMAS FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS FACULTAD DE EDUCACIÓN UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO Barranquilla – Colombia
¤
Yer aldığı yayınlar :
1) 00.00.1975 AKŞAMLARIN DURAĞI (Turquie) 2) 17.08.1976 KELEBEK GAZETESİ - (Turquie) 3) 02.06.1978 YENİ BOR GAZETESİ - (Turquie) 4) 31.07.1978 AKSARAY ULUIRMAK GAZETESI - (Turquie) 5) 04.01.1978 MERSIN SAVAS GAZETESİ - (Turquie) 6) 00.07.1989 NİĞDE HASRET GAZETESİ - (Turquie) 7) 00.03.1999 PARIS PAPAGAN GAZETESİ - (France) 8) 30.06. 1996 TGRT MEHTAPLI GECELER (Télévision de la Turquie) 9) 09.05. 1999 TÜRKİYE’NİN SESİ RADYOSU (Turquie) 10)15.11. 1999 RADIO VEXIN VAL DE SEINE (France) 11)17.06. 1999 POLITIS, l’Hebdomadaire citoyen du jeudi, N° 553 (France) 12) 00.03. 1999 LES AMIS DE THALIE, N° 21 (France) 13) 00.09. 2000 DIÉRÈSE (France) 14) 00.00. 2000 LA POÉSIE CONTEMPORAINE - Anthologie (France) 15) 00.12. 2000 ENCRES VAGABONDES, Création littéraire et magazine de l’écrit, N° 21 (France) 16) 00.10.2001 PERSEMBE GAZETESI (Germany) 17) 29.05.2001 SEVGILIMOL.COM – GÜNÜN SIIRI (Turquie) 18) 00.01.2002 L’AERO-PAGE N° 38 (France) 19) 18.01.2001 RADIO NATIONAL DE LA TURQUIE (TRT La voix de la Turquie) 20) The Forum, Of Phi Sigma Iota, Fall, 2002 – Year 24. No.2 International Foreign Language Honor Society, University of South Florida, Tampa, Florida, USA 21) 00.12. 2002 DIE BRÜCKE – 126 N° 4 (Germany) 22) AUTUMN 2003 ISSUE 1 58pp (A5) - THE SONS OF CAMUS WRITERS -International Journal 23) 00.03.2006 Les Cahiers Vosgiens No° 12 (France) 24) 00.04.2009 ANTHOLOGIE DES MILLE POETES, TOME 2, PAGES : 234-239 (France) 25) LA CASA DE ASTERIÓN, UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO, Revista Trimestral de Estudios Literarios, Volumen VI – Número 22, Barranquilla – Colombia
¤
¤ 28.08.2008 Sujet : MON JUGEMENT
Beaucoup de force dans votre texte. Les trois premières lignes sont particulièrement marquantes. Bonne continuation et merci pour ce partage. Amicalement.
Carla P.
¤
Date: 29.01.2002 01:42:16 PM
Name: Nicole Hérault, France Subject: Mon jugement
Poignant, tout en sobriété, des mots qui font mouche. Merci Amitiés Nicole Hérault
¤
¤ Cuma, 05.12.2003 09:04 Subject: Mon jugement
Sayın Üzeyir L. Çaycı, Adınıza yabancı olmadığımı belirtmek isterim. Sitemizi onurlandırdığınız için öncelikle çok teşekkür ederim Eserlerinizle bize ulaşmak ise, ayrı bir güzellik, ayrı bir onur kaynağı. Tekrar teşekkür ediyorum.
Sayın Çaycı, uygun gördünüz takdirde sizin desenlerinizi "Sergi Salonları" bölümüzde yayınlamak dileğimizdir. Aslında şiirlerinizi de yayınlamak istemekteyiz ancak şu an için bunu yapamıyoruz. Zira böyle bir bölümü henüz uygulamaya koyamıyoruz. Ayrıca sitemizde sürekli yazmak isterseniz, size bir köşe açmakta bana onur verir.
Bu konularda beni bilgilendirir ve onurlandırırsanız çok sevineceğim. Yüreğinizdeki sevgi daim olsun. Saygılarımla
Ali Adnan Akgündüz
KELEBEK GAZETESİ, 17.08.1976 “Ümit Yaşar OGUZCAN’ın seçtiği sizin şiirleriniz köşesi“