Üzeyir Lokman CAYCI : ÖĞRETMENİM - MY TEACHER
13 pages
English

Üzeyir Lokman CAYCI : ÖĞRETMENİM - MY TEACHER

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
13 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

MY TEACHER Superannuated children At the tether of insensitivity, These are your work Born of selfishness, Each generation slips away Further and further. From every sideways glance Aimed at revolt Fleas give birth to dragons And they do it from the underside Of workbenches only partially covered with tablecloths. The month of September in their eyes Piles their up their hatreds day in and day out, An anteroom for opportunists A shelter annihilating love And A prop For confidence, Whose opposite face falls into a ravine. My teacher, Before the wellspring of your values dries up... Draw near, and you'll see the capillary vessles Of youth. Draw near, Before the last vestiges of your sensibilities Are snuffed out, scattered by the winds of Time. Oh, I know, No matter what you plea, Your inner Tribunal doesn't leave you free So long as tomorrow drops suffering into your lap. Events fall out on your right, Secrets shake you up on your left The source of worrying Is in every tomorrow Looming inside you... Your accomplishments, my dear teacher, Only see you They can't see themselves!... Üzeyir Lokman CAYCI Paris, 30.04.

Informations

Publié par
Publié le 24 novembre 2016
Nombre de lectures 47
Langue English

Extrait

MY TEACHER
Superannuated children At the tether of insensitivity, These are your work -Born of selfishness, Each generation slips away Further and further.
From every sideways glance Aimed at revolt Fleas give birth to dragons And they do it from the underside Of workbenches only partially covered with tablecloths. The month of September in their eyes
Piles their up their hatreds day in and day out, An anteroom for opportunists A shelter annihilating love And -A prop For confidence, Whose opposite face falls into a ravine.
My teacher, Before the wellspring of your values dries up... Draw near, and you'll see the capillary vessles Of youth. Draw near, Before the last vestiges of your sensibilities Are snuffed out, scattered by the winds of Time.
Oh, I know, No matter what you plea, Your inner Tribunal doesn't leave you free So long as tomorrow drops suffering into your lap. Events fall out on your right, Secrets shake you up on your left The source of worrying Is in every tomorrow Looming inside you... Your accomplishments, my dear teacher, Only see you They can't see themselves!...
Üzeyir Lokman CAYCI Paris, 30.04.2001 Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Richard Vallance, 2002
¤
ÖĞRETMENİM
Eserin senin Duyarsızlığın ucundaki Yaşlı çocuklar… Tutunmuşlar bencilliğin Çıkıntılarından İne ine aşağılara Bir nesil tükeniyor…
Kırpıldıkça kenarlarından İsyan üreten görüntüler Üstü örtülü bir tezgah altında Ejderhalar üretiyor pireler Eylül onların gözlerinin içinde Kinle oluşmuş bir yığınak Fırsatçıların odağı Sevgiyi imha eden bir sığınak Ve… Umut bağladıkları Arkası uçurum olan Bir dayanak...
Öğretmenim Kurumadan Değerleri kaynağı… Yaklaş kılcal damarlarına Gençliğin…
Yaklaş Sönmüş bir duyarlığı Zaman savurmadan.
Biliyorum Yakanda iki el var… Özgür değilsin iç dünyanda Acılarla önüne düşerken yarın…
Sağında olaylar, Solunda seni hırpalayan sırlar Endişelerin kaynağı Senin içinde büyüyen Yarınlar... Eserlerin Sadece seni değil, Kendilerini de göremiyorlar Öğretmeniml…
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 30. 04. 2001
¤
MON PROFESSEUR
Les vieux enfants Au bout de l’insensibilité Sont ton œuvre … Ils se tiennent aux crochets De l’égoïsme
Une génération disparaît En descendant sans cesse plus bas…
A chaque mouvement de bord Des vues qui produisent la révolte Les puces accouchent des dragons Sous un établi à peine couvert Le mois de septembre dans leurs yeux Est un amoncellement de haines Un foyer pour opportunistes Un abri anéantissant l’amour Et … Un appui De confiance Dont l’arrière est un ravin…
Mon professeur Avant que ne sèche La source des valeurs… Approche-toi des vaisseaux capillaires De la jeunesse…
Approche-toi Avant qu’une sensibilité éteinte Ne soit dispersée par le temps.
Je sais Il y a deux mains à ton col… Tu n’es pas libre dans ton for intérieur Pendant que demain souffrant tombe devant toi…
Les évènements à ta droite, Les secrets qui t’ébranlent à ta gauche La source des soucis Ce sont les lendemains Qui grandissent en toi… Tes oeuvres, mon professeur Ne voient pas que toi Ils ne se voient pas Eux-mêmes !..
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 30.04.2001 Traduit par Yakup YURT
¤
MEIN LEHRER Dein Werk sind es Alte Kinder am anderen Ende der Gefühlslosigkeit... Sie halten sich am Eigeninteresse fest, Nach unten stirbt eine Generation ab... Je mehr sie von der Kannte verschnitten werden Erscheinen Rebellion erzeugende Bilder Unter einer gedeckten Theke Produzieren die Läuse die Drachen... Der September ist in ihren Augen Mit Hass erfüllt Das Nest der Leute, Die eine günstige Gelegenheit zu nutzen suchen Eine Bleibe, in der die Liebe vernichtet wird Und... Woran sie eine Hoffnung anknüpfen Ist eine Stütze Hinter dem der Abgrund liegt... Lieber Lehrer, Bevor die Quelle der Werte ausgeht Versuche dich anzunähern An die Kapillargefäße Der Jugend... Komm näher An die ausgehende Sensibilität Bevor die Zeit davon läuft... Ich weiß An deinem Kragen sind zwei Hände... Du bist in deiner inneren Welt nicht frei Während der Morgen Mit Sorgen vor dir erscheint... Rechts von dir die Geschnisse Links die Geheimnisse, die dich übel zurichten Die Quelle deiner Sorgen Ist der, in dir wachsende Morgen... Deine Werke Können nicht nur dich nicht sehen, Sie sehen sich selbst auch nicht... Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 30. 04. 2001 Übersetzung : Nuray LALE
¤
MIJN LERAAR
Jouw werk zijn ze De oude kinderen Aan het einde van de onverschilligheid... Zij houden zich vast aan de haken Van het egoïsme Een generatie verdwijnt Onophoudelijk lager vallend... Bij elke randbeweging beelden die de revolte voortbrengen De vlooien baren draken Onder een nauwelijks verhulde werktafel De maand september in hun ogen Is een opeenhoping van haat Een haard voor opportunisten Een schuilplaats die de liefde vernietigt En... Een steunpunt Van vertrouwen Waarvan de bodem een ravijn is... Mijn leraar Vooraleer de bron Van waarden opdroogt... Nader de haarvaten Van de jeugd... Nader Alvorens een gedoofde sensibiliteit Door de tijd verstrooid wordt . Ik weet Je hebt maar twee handen aan je lijf… In jouw innerlijke wereld ben je niet vrij Terwijl het lijdende morgen voor je neervalt... De gebeurtenissen aan je rechterkant, De geheimen die je doen wankelen aan je linkerkant De bron van de zorgen Het zijn de komende dagen Die groeien in jou... Jouw werken, mijn leraar, Kunnen niet alleen jou niet zien Zij zien ook Zichzelf niet... Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 30.04.2001 (Turkije - France) vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
¤
MI PROFESÖR
Los niños mayores Al final de la insensibilidad Su trabajo es ... Están de pie con ganchos Del egoísmo Una generación perdida Por cada vez más bajos ...
Todos los movimientos en Puntos de vista que produce la revuelta Los chips ofrecen dragones Bajo un conjunto apenas cubierto De septiembre en los ojos Es un montón de odio Un hogar para oportunistas Vivienda destruyendo el amor Y ... apoyo confianza Que es un barranco detrás de ... mi maestro Antes de la seca Los valores de origen ... Ven aquí capilares Juventud ... Acércate más Antes de una sensibilidad fuera de Se dispersa por el tiempo. sé que Hay dos manos a su cuello ... Ustedes no son libres en sus corazones Mientras que mañana a las caídas en frente de ti ... Eventos en su mano derecha, El secreto de su t'ébranlent izquierda La fuente de preocupación Es la mañana Al crecer en ti ... Sus obras, mi maestro No se ve que Ellos no ven Ellos mismos! ..
Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, 30.04.2001
¤ A ETE PUBLIE DANS : YER ALDIĞI YAYINLAR : 00.11.2001 ÇORUMLU 2000 DERGİSİ N°32 (TURQUIE)
¤ jeudi 25 novembre 2010 10:03 Le billet poème Sujet : Mon Professeur
Bravo pour ce très beau texte. Et merci donc pour un moment de lecture sensible.
Nicolas LEBEAU
¤ ¤ 25.03.2006 02:30 Konu : “Öğretmenim” başlıklı şiiriniz için “tebrik ve teşekkür” mektubu Sayın Üzeyir Lokman Çaycı Hiç olmazsa kısa bir mesajla size hem teşekkür etmek, hem de böylesine ciddi bir sorunu, böylesine etkili sözcüklerle dile getirmeyi başarmanızdan dolayı tebrik etmek istedim. Şiirinizi okurken, içime su serpildi. Ben de bir öğretmenim. Ama üniversitede. Asla ortaokul ya da lise öğretmeni olmak istememiştim. Öğretmenlerin durumu, kendilerini bırakmışları beni ürkütüyordu. Şimdi ise eserlerini görüyorum. Bizlere gelen öğrencileri... Onlara üniversite eğitimi vermemiz gerekiyor. Mümkün değil ki... Öğrenciler asla okumak, araştırmak, öğrenmek... En kötüsü ise asla düşünmek istemiyorlar... Ve eğitimi, kendilerine, kendileri hiç gayret göstermeksizin, dışarıdan zerk edilmesi gereken bir iğne gibi görüyorlar... Ve bu kıyım, öğrenci velileri, eğitmenler ve dershanelerin işbirliği ile kendini yeniden üreterek sürüp gidiyor. Kimse anlamak istemiyor durumun vahametini... Kimse... İlk başta veliler... Çocuklarını üniversiteye yollayınca, kayıt yaptırınca iş bitiyor sanıyorlar. Öyle ya da böyle, nasılsa diploma alacaklar... Sonunda alıyorlar da... Ama işte can acıtan nokta bu... Bomboş bir şekilde hayata atılıyorlar... Son derece yi yetişmiş insanların bile yetersiz kaldığı bir dünyaya, diplomalı ama eğitimsiz bir şekilde hayatımıza giriyorlar... Ve ben henüz bu çocukların, kitapların ne derece büyüleyici olduğunu fark etmelerini sağlayabilecek bir yol bulamadım... Vazgeçmedim de... işim bu benim...yeni yollar arayıp bulacağım... ama şiiriniz ilaç gibi geldi... öylesine güzel anlatmışınız ki... Sağlıcakla kalın. Saygılarımla.
Meral Işıldak Öğretmen ¤
¤ mercredi 17 janvier 2007 19:21 Subject: My Teacher Cher Uzeyir, Pardonez svp mon français pauvre. Nous avons correspondu il y a presque cinq ans, et je me rappelle que vous ne parlez pas anglais. Merci de la poéme, "Mon Professeur," traduit en tant de langues! C'est une belle poéme, et j'ai eu plaisir à la lire encore après toutes ces années. J'espère que vous êtes bon et appréciant votre écriture autant que j'apprécie le mien. Nicholas Gordon
¤ ¤ 29.10.2007 17:46 Liz Fortini Subject: My Teacher Hello Mr. Cayci, Thank you for your submissions. I'm going to publish "My Teacher", along with the Turkish, French, German and Dutch, in our 2008 summer edition, which starts in June. I will note all the previously published sites of the poetry. Liz Fortini Editor ¤
¤ 29.10.2007 17:46 Liz Fortini Objet : My Teacher Bonjour M. Cayci, merci de vos soumissions. Je vais éditer « mon professeur », avec le Turc, Français, allemand et hollandais, en notre édition de 2008 étés, qui commence en juin. Je noterai tous emplacements précédemment édités de la poésie. Rédacteur de Liz Fortini
¤
Feature Review
The New Pleiades Anthology of Poetry
........
From Turkey (chapter 10), Üzeyir Lokman Çayci has contributed poems of deep humanity and great simplicity and striking artwork. His translator in France Yakup Yurt has provided French translations from the Turkish originals, and translations from French to English have been made by Richard Vallance. Le Florilège de la nouvelle Pléiade 2005 (© 2005 CDN ISBN 0-9737888-6-0, US ISBN 1-878431-52-8)
Üzeyir Lokman ÇAYCI
¤
"S'il est fait bon usage, l'amour est un remède à tous les maux".
Ainsi s'exprime le poète turc Üzeyir Lokman CAYCI, qui professe l'amour de l'humanité, celle que recèlent la profondeur des êtres, la pureté des fleurs, pourvu qu'on ne la gâche pas. Car il faut craindre le danger : "Là où poussent les lys il y a aussi des insectes." "A l'intérieur de la pomme, le ver grignote la blancheur pour atteindre le noyau de la vie..."
Aussi nous adresse-t-il cette mise en garde : "Ne touchez pas les fleurs pour qu'elles grandissent."
Il se veut malgré tout le porteur d'amour et d'espoir, parfois le doute au coeur sur sa destination dans ce "Monde plein à craquer : Plié en deux / Avec le fardeau du passé sur mon dos / En traversant ses chemins / D'où suis-je parti pour arriver où ?"
Paul COSQUER
¤
¤ 23/03/2007 23:47 Sujet : My Teacher Estimado Üzeyir Lokman ÇAYCI : Le agradecemos desde ya su amable correspondencia y le estamos preguntado si es posible saber si el poema El profesor ha sido traducido al español tanto así como si ha sido publicado en algún momento. Le sugerimos comunicarse con nosotros en Inglés o en francés, si no le es posible hacerlo en español. Desde ya muchas gracias. Guillermo Juan Lbáñez
¤
¤ 05.09.2008 14:29 Hugo Ferrante Objet : My Teacher Bonjour, j'ai reçu votre poème intitulé "mon professeur" (très joli soit dit en passant), cependant je ne comprends pas pourquoi il m'est parvenu. Je ne crois pas vous connaître... Si nous sommes censés nous être rencontrer en quelque lieu que ce soit, pourriez-vous me rafraîchir la mémoire? Si ce n'est pas le cas, pourquoi m'avez-vous envoyé ce poème, et comment avez-vous eu mon adresse? Ne lisez pas ces questions sur le ton du reproche, votre poésie a simplement attisé ma curiosité et je me demande que me vaut cet honneur. Cordialement.
Hugo Ferrante
¤
¤ Salı, 17.01.2006 09:19 Konu : ÖĞRETMENİM
Üzeyir Bey, Merhaba... Sizi Yedi İklimgrubagönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin;
ÖĞRETMENİM
Eserin senin Duyarsızlığın ucundaki Yaşçocuklar.. Tutunmuşlar bencilliğin Çıkıntılarından İne ine aşağılara, Bir nesil tükeniyor.. ...........
dizeleriyle başlayan birşiirinizigördüm. Buşiiri izniniz olursa antolojiye almak istiyorum. Kısa bir biyografinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim. Selamlar...
Mustafa Özçelik
¤
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents