The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking  dans un texte littéraire
15 pages
Français

The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
15 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Article«  The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire » Julie AdamTTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, n° 2, 1996, p. 179-192. Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante :http://id.erudit.org/iderudit/037264arNote : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politiqued'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.htmlÉrudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documentsscientifiques depuis 1998.Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca Document téléchargé le 20 September 2011 07:41The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire Julie Adam Les particularités du vocabulaire québécois par rapport au français de l'Hexagone ou au français dit « international » placent parfois le traducteur devant un choix malaisé : quelle variété de français doit-il privilégier lorsqu'il s'adresse à un public francophone relativement indéterminé ? Souvent ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 107
Langue Français

Extrait

Article
«  The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire »  Julie Adam TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, n° 2, 1996, p. 179-192.    Pour citer cet article, utiliser l'adresse suivante : http://id.erudit.org/iderudit/037264ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.ca  
Document téléchargé le 20 September 2011 07:41
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents