The Fourth Book of Virgil s Aeneid and the Ninth Book of Voltaire s Henriad
30 pages
English

The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's Henriad

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
30 pages
English
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

The Project Gutenberg EBook of The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's Henriad, by Virgiland VoltaireThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.orgTitle: The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's HenriadAuthor: Virgil and VoltaireTranslator: AnonymousRelease Date: December 20, 2006 [EBook #20144]Language: English*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIRGIL AND VOLTAIRE ***Produced by Zoran Stefanovic, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net.This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) THE FOURTH BOOK of VIRGIL'S ÆNEID, and THE NINTH BOOK of VOLTAIRE'S HENRIAD. Translated into English verse with a view of comparison between the Latin, French, and English poetry.By the Translator of the HENRIAD.PARIS: PRINTED BY CH. CRAPELET.1804.TO MONSIEUR DELILLE.SIR,After reading with infinite pleasure your masterly translations of Virgil, I have been led into a train of reflection ...

Informations

Publié par
Publié le 08 décembre 2010
Nombre de lectures 58
Langue English

Extrait

The Project GtuneebgrE oBkoo Thf Foe thuroo Bfo kriV 'ligeA s andneid Nin theoo khtB loatfoV Hes e'ir bd,ianrligriV ytloV dnae oBkoi iaerhTsie use ofs for thwynaerehyna  enot osd ant  a cnoonr so ta mliwhtwhatons ictiestr yam uoY .reveost  ivegit, ipyconu t red ehtmretayawr  o-ure iseG tuneebgrL cines of the ProjectBe siht o ro koolunc isethwid de.grobnrege atnlingutewww.
Title: The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of Voltaire's Henriad Author: Virgil and Voltaire Translator: Anonymous Release Date: December 20, 2006 [EBook #20144] Language: English
Produced by Zoran Stefanovic, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIRGIL AND VOLTAIRE ***
PARIS: PRINTED BY CH. CRAPELET. 1804.
 THE FOURTH BOOK  of  VIRGIL'S ÆNEID,  and  THE NINTH BOOK  of  VOLTAIRE'S HENRIAD.  Translated into English verse with a view of comparison  between the Latin, French, and English poetry. By the Translator of the HENRIAD.
T OMONSIEUR DELILLE.
SIR, After reading with infinite pleasure your masterly translations of Virgil, I have been led into a train of reflection on the mechanism of words, and on the manners, the ideas, and pursuits of Nations in as much as they frequently give rise to the difference of character which we remark in their language. Few literary discussions would I think be more curious than an impartial comparative enquiry of this kind. Not only have the easy elegance and courtly air of your verses displayed the French tongue in these respects worthy of your original; but have inclined me to think that they have raised it near the highest pitch of perfection of which it is at present capable, in the translation of a Latin poet. After two brillant ages of literature the French language did not, till you appeared, possess one translation of the great masterpieces of antiquity, which might fairly be said to have attained the rank of a classical work: while the English had been long enriched with such translations of most of them, as will like yours, in all probability share the immortality of their originals. In the cloud of critics which superior lustre necessarily attracts, many perhaps were not sufficiently aware of the peculiar difficulties of your undertaking, from the nature of the materials which you had to employ, and some not candid enough to compare the work which you have raised out of them, with what they had hitherto been made to produce. That the English language might be so managed as to surpass the French in expression of strong sentiments, in boldness of imagery, in harmony and variety of versification I will not be sufficiently hardy to assert. The universality of the latter must be admitted as a strong presumption of its general excellency. Yet I cannot help wishing, that some pen worthy to be compared with Monsieur Delille's would give the world an opportunity of judging whether the former may not have some pretensions to superiority in the instances which I have mentioned. Besides the length of time which has elapsed since the production of Dryden's translation, you will recollect with a sigh, as I do, his own expression: «What Virgil wrote in the vigor of age, in plenty and at ease, I have undertaken to translate,» says Dryden, «in my declining years, struggling with want, oppressed with sickness, curbed in my genius, liable to be misunderstood in all I write.—What I now offer is the wretched remainder of a sickly age, worn out by study and oppressed by Fortune»! It might not therefore be deemed sufficient to compare a work, produced under such disadvantages, in the seventeenth century, (notwithstanding the extraordinary powers of its author) with what is now becoming the admiration of the nineteenth. Much less, sir, will it be just or candid to suppose me capable of publishing my feeble attempt with any view of comparison as to the merit of the performance.—Should it be asked, what then could have been my inducement?—First, if I am fortunate enough to excite others more capable than myself to try again the comparative force of English language in a new translation, as you have just shown how much can be done in French, I shall have obtained the utmost bounds of my ambition. Secondly, I am happy to acknowledge the pleasure which I felt an employing some long moments of leisure, on a subject wherein your genius had taken such delight: I hove chosen the fourth book as that which I have had the good fortune of hearing in your own verses, with all the charms of your own recitation; and have pursued this occupation.  Non ita certandi cupidus, quam propter amorem  Quod te imitari aveo—— I have the honor to be with great respect, Your most obedient humble servant, P. L.
ressprogits  in grdenealna dem dirnfcon ee bvehati ot esir evag as which the idedardse,serogni gthn foe inla iedyltnpxe ffuseicitroi topt ah nfoo owms tgreae a gnal hsiees egaut ha,treglEne thret  oboesvr eehay not be impropof yht r ,mem tiAs. om sape ogoles dnd a tofn igetta sih era tpmTehvisem tour dg in tn,t,havresoitaht ybo er the coury afte n aectnomert ah ae:guon trndemo yna morf ton dned boratrrobs conoi ipinsio dnht.sro eB taht sa f  oglEnh isthautria nhttat ehc it may, it is cetxim eltrFfo eru, stuenqit lryvenit lb eytelehs  is encheivapercli lofmrhwci htssis. It s its badehcdna  sawirnebyd he tof snetew ihf roreyg tnearke remt isch inA dlo eht ot ,d, omdinixoSao gl of its foreign owdr,sw re edapod temeimatdiy elmorfeht taL a nirodu intn ofctioF ert eht ohcn,hmesoh ugfo ore at noiniptsom tahwill somubject, rayru  stemisec t hae thfeon tsst fos ehlauq ytisionehenapprlish dfidneedni .sA nsiossrexp etoingnE reem dnoyeb utyr ,na dhwso estyle is still mm ehlddifo eeht ev steenthenen c ohtect tnretai ngwoesti«I crk: mmoc hcus ,dedne hins ayfare pisrw o etoworBhw nho Ts man.ioir Snotsurtcoti stc dextent iety, anttuoba ,srorrE rgaul Vtoiny irqu rnE,ao mecipEdixia dodoPseuhis eeGrank Lad n tiirw sret ot  ehtn of itsearliestnotsna ttaettnoigrd deadar ve,acecxe ot  sah ,ssimesometried carsl ,omedhgs htuo tndyoben ve eutanidro na fo taht incienrofiry pl nanrdel aet eh, et fsoaggu.Yessehtni ew ra eres from bnovationiseder diegnc nodna esre ,esorp rrcas haisthd ieceata fft  oitno a dsuche, aegreon sno tt yleb oeqfrntue blyoney d aemreE gnilhs apprehension, btaninrL l ae not fai, beearsew yow a dna ,hsilgn Endtarsdeuno  ticilyti qeau lafprove ofrk will h niv sib ,n hto M».toilein erthrocele ph, aedetagcne els yt yfointainmastt ha tilgnE dn snep hslateobserved to ermaw  eahevo  f swellhain,  f awolforf am m ,yne gl somof goss msu ericht eop nofn ioat, erom Hn dluohsevael to read,as Pope's daimarlb ertnals esoenxtvesian, os dinu srevyllasoisylp raec scsork  a wthatble salc a egaugnal  iIt. rntul casianutarlltn ,umtsiven they have gevisats orp sergrompmeves ge iofhguorht sti lla  alynttangrieapphcw w ihocsnre etranent ionsslatmun orebxe fllecowBr Tn. gheatre lfoS riT oham sle upon the modety sis hedrmfoe h taht ,ssefnoc e toruplt scd no ,idsnnoJ hoD,.rr ouysdarstef  oderiirw tsommda  of the that oneidicla ,sap erujind rihenctaofe eht A riolgnxaS on ancestors, whtaverelegenaeci ne eheeticwhy rg rieht hegaugnalallo is to pwed ssi soes elo shttahtauq f ss morid dot nerrtit, yno  ftil ooesa th. Whils strengrehW .truoca fo xp eirhe tify ebon tid doi nersstenepoliire acqut ehrim naensr , their language, stnt otm ehledo torirheen smeti enioelpaldnE gne oriddl ofpdersoc morf gnimrofnenevpr, emthd tehe earlye time tt ehs masude .tA tof mhedeene nci dupedndna orp ts g ofimany so ihhcotw  mnidioisfantrn ee bad hseituaeb tsetaerperable. The difefertna ccneutta disfiifltcuisy ton wla  syausniy wioetrave ll hieevepcrtaht dht cre ahoanrsveonE htiw tp hsilgnahis sota dne pmbers of  the numoffa sdrugno ,sear vtyiecounonmma odoheshtt  ,iwer tmoth froptedA dlo eht fo noidsor wonax Slongewt .evlrhT E een  ienFr ichofs llbael,sa  shttayle is of ten syh a fo yts rehgiedusy nltroenp iaeusehm moomerc ish Engle. Tversart ine rstebu, eh kemax ro eerGwo Latinles as t fysllbaunbmreo e am she tlyarne niatnocyllarenees glabl syl ten sforeeshsv gnilStm ro fs'meJa. v ehT.sna deiraendedextcupad oc sfoitnoratia m mat hay  aveuicq,der si ired devrather from Athesna dnR mo ehtnasruocsid ni yreg and an,awdrise itnoucap lco slanatih a  sucs inmmocicre emi dnahae  ive palpleot ehf nucnersadehich imad from w.e Assvireo unbmapt  is xpreandeonom yb elballyss eaidf edeynvcoonarlb,en  oematon are deemed ho sa ongi elbtahtorphs  ijereedcthnesharsthe ith elw urggottslt y wseho tssleherteven ;dnuos fo sconcisenrce and rgae tof sigev sre fenque thetpoael  sev,ssetub d no, anoetssh pehi net  dht wna bedttmiadn ee bilgnE tseb eht yofsix fer verse  hlbna kteT.ohgun io aofrontctdunirdo ,elA nnaxegnilehE rai hse own s grrkabremaah esrev llits sdm anyma ts,eriro rfyhem;sD yredn and Pope have d ylcile etat satho coe onnsceaninimef dna eniluscMa. edivceree wob ton dln w uohichy, w manusedugna egafo rl a archteacs  Ae thnElgsi.honnwi  ns areunkne rhymepee thf ho wleopeffa ehto snoitcsulte reall  of ra spaep ehtotb o  tmpcoe are thot niht ed sngis not seem foreigs epkati ,tid diansts ceos mint ocfoyevnapac elb ideas, ing moreyli  nrtseepicla Gomfrg inatslannuoba hcihw keern whch io muds s sxeotu ee mtas telppeviitraselcTh. cæe rasuor, p uaesi  son tnivariably fixed oas eht nallys em tofe blseer vhei  n ,sahc ;rFnehe cin te anhoic ,ocsnsiopisitno of its dvarietyirpo eta fo rppaefhirt a tts cheallbs ly nfotaoientu Accony.harmdi ehtrewsna ot s,emseh icwh, eshort syllables iaeo  folgna dns esagis, he tou fht ned el daugnametrsh, rippe.Toi ndntagnilfoE gmudhjitvehat enemyhr elw desu se mostfiuages arcn halgnt ehF ershlind ahe tng Ets esely fo sehthichTo wse. iver enu fhtnoo aritmiade tho  tftle sah retsamnamoRisno ,hwci hht ep strokes of pasiuqxetisdna eed lae uang tge ehe yninoevs mat eh a teasyto cask ondluow  os eb tn,ee sbeitt ha t ,de dnaer ntaeplysi bto siseao  enÆie dkoo  fht so oftehas been tnemmoc fo yaw boh rtou fhe tonetevW.ahometp ord by sain ber cahi tuns rtdeinakaw gtnisedneot d the objects of nai qniuyrw ihhcsuo  tdeind eecci ,htob fo eno s, anttedw fad hoyem  rht eamyab t esic nhe ts,iecaciled eht ,ecn comntryallaed gfenifor eh sotcuwin  tthpaomsori ellc niaG deirbhe elegadDido. TnÆae snaoheso  fbus emasna ,tcejeatre ave thd teo  fvose ynaeHrn plad tohe lce t owthcuserg g tannma ierwhn h ic lna doVtliaerh,enius's as Virgitol dln w uooisnmpara co by oosepahrep tub ;nosit  iet las hhes feoftri iwhtuo tnaturalcnto its  dnaemosnnah ,lescdeptrif  os hiul pacefl ofenciatriV loehv .eT ee sseerflo  tms morf wo nep sihe admirably forwra diwhtt ehb iranlloltcriou, ng ehthgilna trg d tenmostxposdereb tuga,eht eo  fguan lhe rofe agon ,tuo t otni tlfare, the most tsi  nih swo new lsteliviny retealutnoitht ,om e eam rhsnaegev rhatee. W ragd byetautca naht ,rafed ant ubdoh it erbaeskt ah thsnd hope,y love arepmb decum et h yissoetfey , eloiv eht fo ecnel oe,ag rmpteonfcew,ra sn shsd eorst e bu allintoah nfo s netneebem rkearasd  p a,ta dno  fedpsiar. This gradation.ioattusid ans ufituaeba si tI ntin paieticpathilgnf eeh re gfoot Nil t ptoy.it sihdlocfa l ret to lovel appealro ,na d ,oth nohe tnt ipreratetd emefficnerni enal are scarce woi nfot eho irighaer pne aay mpston htroO .gnici aposome; mology rotppaeri eeruquoht thg ti  saw, thatthmee wit  sott ihna yonet to add needlessatsni wef ehT .nioatslantrw nes  rosppaeamayre eh thwhic in ncesersai  towlu desem that the situoitafo nreh nim isd ea m tntbeo rcbid seferodeb eadde shes hresshtar ,miiw sa re fnd ald wicntrae translst of thV riig ltaro sfosereedntvehaep r red ehtdiD nu o implent viomostgaiefor oi nersseespt rsfir hen ehW .saenÆ ot hcof rhte
PREFACE.
cnirlapiaeb .ytus  Amesoxc ee us
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents