The Project Gutenberg EBook of The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume I., byEditor-in-Chief: Kuno FranckeThis eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.netTitle: The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume I. Masterpieces of GermanLiterature Translated into English. In Twenty Volumes.Author: Editor-in-Chief: Kuno FranckeRelease Date: February 17, 2004 [EBook #11123]Language: English*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GERMAN CLASSICS, VOL. I. ***Produced by Stan Goodman, Jayam Subramanian and PG Distributed Proofreaders[Illustration: On the Way Toward the Grail. By Hans Thoma]TheGerman ClassicsofThe Nineteenth andTwentieth CenturiesMasterpieces of German LiteratureTranslated into EnglishEDITOR-IN-CHIEFKuno Francke, Ph.D., LL.D., Litt.D.In Twenty Volumes IllustratedALBANY, N.Y. J.B. LYON COMPANY PUBLISHERS1913CONTENTS OF VOLUME IEditor's PrefacePublishers ForewordGeneral Introduction. By Richard M. MeyerThe Life of Goethe. By Calvin ThomasPOEMSGreeting and Departure. Translated by Charles Wharton StorkThe Heathrose. Adapted from the translation by E.A. BowringMahomet's Song. Translated by E.A. BowringPrometheus. Translated by E.A. BowringThe Wanderer's Night-Song. ...
The Project Gutenberg EBook of The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume I., by
Editor-in-Chief: Kuno Francke
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it,
give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.net
Title: The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume I. Masterpieces of German
Literature Translated into English. In Twenty Volumes.
Author: Editor-in-Chief: Kuno Francke
Release Date: February 17, 2004 [EBook #11123]
Language: English
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GERMAN CLASSICS, VOL. I. ***
Produced by Stan Goodman, Jayam Subramanian and PG Distributed Proofreaders
[Illustration: On the Way Toward the Grail. By Hans Thoma]
The
German Classics
of
The Nineteenth and
Twentieth Centuries
Masterpieces of German Literature
Translated into English
EDITOR-IN-CHIEF
Kuno Francke, Ph.D., LL.D., Litt.D.
In Twenty Volumes Illustrated
ALBANY, N.Y. J.B. LYON COMPANY PUBLISHERS
1913
CONTENTS OF VOLUME I
Editor's Preface
Publishers Foreword
General Introduction.
By Richard M. Meyer
The Life of Goethe. By Calvin Thomas
POEMS
Greeting and Departure.
Translated by Charles Wharton Stork
The Heathrose.
Adapted from the translation by E.A. Bowring
Mahomet's Song.
Translated by E.A. Bowring
Prometheus.
Translated by E.A. Bowring
The Wanderer's Night-Song.
Adapted from the translation by E.A. Bowring
The Sea-Voyage.
Translated by E.A. Bowring
To the Moon.
Translated by E.A. Bowring
The Fisherman.
Translated by E.A. Bowring
The Wanderer's Night-Song.
Translated by E.A. Bowring
The Erl-King.
Translated by E.A. Bowring
The Godlike.
Translated by E.A. Bowring
Mignon.
Translated by E.A. Bowring
Proximity of the Beloved One.
Translated by E.A. Bowring
The Shepherd's Lament.
Translated by W.E. Aytoun and Theodore Martin.
Nature and Art
Translated by A.I. du P. Coleman.
Comfort in Tears.
Translated by W.E. Aytoun and Theodore Martin
Epilog to Schiller's "Song of the Bell."
Translated by W.E. Aytoun and Theodore Martin
Ergo Bibamus.
Translated by E.A. Bowring
The Walking Bell.
Translated by E.A. Bowring
Found.
Translated by E.A. Bowring
Hatem.
Translated by A.I. du P. Coleman
Reunion.
Translated by A.I. du P. Coleman
Procemion.
Translated by E.A. Bowring
The One and The All.
Translated by A.I. du P. Coleman
Lines on Seeing Schiller's Skull. Translated by E.A. Bowring
A Legacy.
Translated by A.I. du P. Coleman
* * * * *
Introduction to Hermann and Dorothea.
By Arthur H. Palmer
Harmann and Dorothea.
Translated by Ellen Frothingham
DRAMAS
Introduction to Iphigenia in Tauris.
By Arthur H. Palmer
Iphigenia in Tauris.
Translated by Anna Swanwick
* * * * *
The Faust Legend from Marlowe to Goethe.
By Kuno Francke
Introduction to Faust.
Calvin Thomas
Faust (Part I).
Translated by Anna Swanwick
Faust (Part II).
Translated by Anna Swanwick
ILLUSTRATIONS-VOLUME I
On the Way Toward the Grail. By Hans
Thoma Frontispiece
Goethe. By J. Jäger
Goethe. By J. Stieler
Goethe's Houses in Weimar
Goethe in the Campagua. By J.H.W. Tischbein
Monument to Goethe in Berlin. By Fritz Schaper
Monument to Goethe in Rome. By Eberlein
The Death of Goethe. By Fritz Fleischer
The Heathrose. By K. Kogler
Prometheus. By Titian
The Fisherman and the Mermaid. By Georg Papperitz
Hermann's Parents in the Doorway of the Tavern.
By Ludwig Richter
Hermann hands to Dorothea the Linen for the Emigrants.
By Ludwig Richter
The Mother defending Hermann. By Ludwig Richter
Mother and Son. By Ludwig Richter
The Emigrants in the Village. By Ludwig Richter
The Parson and the Apothecary watch Dorothea. By Ludwig Richter
Hermann and Dorothea meet at the Fountain. By Ludwig Richter
Hermann and Dorothea under the Pear tree. By Ludwig RichterThe Betrothal. By Ludwig Richter
Iphigenia. By Ansehn Feuerbach
The Meeting of Orestes, Iphigenia, and Pylades.
By Angelica, Kauffmann
Iphigenia. By Max Nonnenbruch
Faust and Mephistopheles. By Liezen-Mayer
Margaret. By Wilhelm von Kaulbach
Faust and Margaret. By Carl Becker
Faust and Margaret in the Garden. By Liezen-Mayer
The Death of Valentine. By Franz Simm
Margaret's Downfall. By Wilhelm von Kaulbach
EDITOR'S PREFACE
It is surprising how little the English-speaking world knows of German literature of the nineteenth century. Goethe and
Schiller found their herald in Carlyle; Fichte's idealistic philosophy helped to mold Emerson's view of life; Amadeus
Hoffmann influenced Poe; Uhland and Heine reverberate in Longfellow; Sudermann and Hauptmann appear in the
repertory of London and New York theatres—these brief statements include nearly all the names which to the
cultivated Englishman and American of to-day stand for German literature.
THE GERMAN CLASSICS OF THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES has been planned to correct this
narrow and inadequate view. Here for the first time English readers will find a panorama of the whole of German
literature from Goethe to the present day; here for the first time they will find the most representative writers of each
period brought together and exhibited by their most representative works; here for the first time an opportunity will be
offered to form a just conception of the truly remarkable literary achievements of Germany during the last hundred
years.
For it is a grave mistake to assume, as has been assumed only too often, that, after the great epoch of Classicism
and Romanticism in the early decades of the nineteenth century, Germany produced but little of universal
significance, or that, after Goethe and Heine, there were but few Germans worthy to be mentioned side by side with
the great writers of other European countries. True, there is no German Tolstoy, no German Ibsen, no German Zola—
but then, is there a Russian Nietzsche, or a Norwegian Wagner, or a French Bismarck? Men like these, men of
revolutionary genius, men who start new movements and mark new epochs, are necessarily rare and stand isolated
in any people and at all times. The three names mentioned indicate that Germany, during the last fifty years, has
contributed a goodly share even of such men. Quite apart, however, from such men of overshadowing genius and all-
controlling power, can it be truly said that Germany, since Goethe's time, has been lacking in writers of high aim and
notable attainment?
It can be stated without reservation that, taken as a whole, the German drama of the nineteenth century has
maintained a level of excellence superior to that reached by the drama of almost any other nation during the same
period. Schiller's Wallenstein and Tell, Goethe's Iphigenie and Faust, Kleist's Prinz Friedrich von Homburg,
Grillparzer's Medea, Hebbel's Maria Magdalene and Die Nibelungen, Otto Ludwig's Der Erbförster, Freytag's Die
Journalisten, Anzengruber's Der Meineidbauer, Wilbrandt's Der Meister von Palmyra, Wildenbruch's Konig
Heinrich, Sudermann's Heimat, Hauptmann's Die Weber and Der arme Heinrich, Hofmannsthal's Elektra, and, in
addition to all these, the great musical dramas of Richard Wagner—this is a century's record of dramatic
achievement of which any nation might be proud. I doubt whether either the French or the Russian or the
Scandinavian stage of the nineteenth century, as a whole, comes up to this standard. Certainly, the English stage has
nothing which could in any way be compared with it.
That German lyric verse of the last hundred years should have been distinguished by beauty of structure, depth of
feeling, and wealth of melody, is not to be wondered at if we remember that this was the century of the revival of folk-
song, and that it produced such song-composers as Schubert and Schumann and Robert Franz and Hugo Wolf and
Richard Strauss. But it seems strange that,