Etude sur le nom des points II - Docteur Jacques COVIN
244 pages
Français

Etude sur le nom des points II - Docteur Jacques COVIN

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
244 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

1 Docteur Jacques COVIN Médecine Générale – Acupuncture Chargé d’enseignement à l’Université Victor SEGALEN – BORDEAUX II 26, Avenue de la République 17270 MONTGUYON jacques.covin@laposte.net Etude sur la dénomination des points d’acupuncture Seconde partie Wittgenstein : « ce dont on ne peut pas parler, là-dessus il faut s’abstenir de dire quoi que ce soit » (Tractatus) Présentation : Dans cette seconde partie, nous avons répertorié tous les caractères impliqués dans le nom des points d’acupuncture. Nous avons classé ces caractères suivant l’ordre alphabétique de leur romanisation en pinyin 拼音. Pour chaque caractère est indiqué le numéro du radical suivi du nombre de traits nécessaires, en plus du radical, pour le dessiner. Le numéro d’ordre du caractère dans le Dictionnaire RICCI est ensuite précisé (R). Le caractère est noté dans sa forme classique utilisée à Taiwan et dans sa forme simplifiée(S), si elle existe, utilisée en République Populaire de Chine. Remarque sur les caractères en « Grande Ecriture » : ils sont utilisés pour les chiffres, dans les documents officiels, afin de les rendre infalsifiables. Pour chaque caractère, nous avons fait un choix personnel de traduction, à partir du Dictionnaire RICCI des Caractères Chinois : nous avons retenu les sens les plus fréquents et les sens relevant du domaine de la Médecine ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 183
Langue Français

Extrait

1

Docteur Jacques COVIN
Médecine Générale – Acupuncture
Chargé d’enseignement à l’Université Victor SEGALEN – BORDEAUX II

26, Avenue de la République
17270 MONTGUYON
jacques.covin@laposte.net

Etude sur la dénomination des points d’acupuncture
Seconde partie

Wittgenstein : « ce dont on ne peut pas parler, là-dessus il faut s’abstenir de dire quoi que ce
soit » (Tractatus)

Présentation :

Dans cette seconde partie, nous avons répertorié tous les caractères impliqués dans le nom des
points d’acupuncture.

Nous avons classé ces caractères suivant l’ordre alphabétique de leur romanisation en
pinyin 拼音.
Pour chaque caractère est indiqué le numéro du radical suivi du nombre de traits nécessaires,
en plus du radical, pour le dessiner.
Le numéro d’ordre du caractère dans le Dictionnaire RICCI est ensuite précisé (R).
Le caractère est noté dans sa forme classique utilisée à Taiwan et dans sa forme simplifiée(S),
si elle existe, utilisée en République Populaire de Chine.
Remarque sur les caractères en « Grande Ecriture » : ils sont utilisés pour les chiffres, dans les
documents officiels, afin de les rendre infalsifiables.

Pour chaque caractère, nous avons fait un choix personnel de traduction, à partir du
Dictionnaire RICCI des Caractères Chinois : nous avons retenu les sens les plus fréquents et
les sens relevant du domaine de la Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC).
Ce travail permet de percevoir que, pour un caractère donné, existent parfois des sens
différents voire opposés, ce qui montre que la traduction du nom des points d’acupuncture est
délicate, parfois impossible, sinon de se lancer dans une interprétation hasardeuse et
potentiellement erronée !

Enfin, pour chaque caractère, nous avons répertorié tous les noms des points, principaux et
secondaires (NS), dans lesquels le caractère apparaît ; ces noms sont écrits en pinyin , puis en
caractères non simplifiés et enfin, entre crochets, en caractères simplifiés s’ils existent.




2
La prononciation de chaque syllabe est affectée d’une mélodie tonale ; il existe quatre tons
accentués dans la langue parlée à Beijing :
1 : premier ton assez haut et constant (mä )
2 : second ton ascendant (má)
3 : troisième ton descendant puis montant (mâ )
4 : quatrième ton descendant (mà)

Pour terminer, je me permets de rappeler les conseils donnés aux traducteurs par Jean
François BILLETER :

ière• 1 opération : traduire chaque phrase de façon aussi précise et complète que possible,
en se souciant en premier lieu de comprendre exactement le texte.
ième• 2 opération : imaginer ce qui est dit dans la phrase ; il faut laisser jouer le souvenir,
les associations, l’intuition jusqu’à ce que se forme en nous la réplique, le geste ou
l’image contenus dans la phrase chinoise.
ième• 3 opération : elle consiste non plus à traduire, mais à voir et à dire ce que nous
voyons de la façon la plus juste et la plus naturelle en français ; c’est par
l’intermédiaire de la vision que s’accomplit le passage d’une langue à l’autre.
ième• 4 opération : une fois que j’ai imaginé ce que dit la phrase chinoise et trouvé le
moyen de l’exprimer, je dois m’assurer que ce que je dis en français correspond à ce
qui est dit en chinois (il importe ici que je dise à haute voix la phrase chinoise et la
phrase qui sera son équivalent en français afin de bien les entendre et de percevoir par
ce moyen le dernier écart qui peut encore subsister entre elles).
ième• 5 et dernière opération : il faut retravailler tout le texte, régler l’enchaînement des
phrases, créer par le rythme l’effet d’entraînement souhaitable, resserrer et alléger le
style en éliminant les répétitions et les mots superflus, modifier le choix de certains
termes pour créer des effets de résonance ou de réverbération sémantique.
Il importe aussi de lire à haute voix ce qu’on a écrit.
ième
Cette 5 opération s’accomplit en principe sur le seul texte français, sans retour au
chinois.




Bibliographie :
Académie de Médecine Traditionnelle Chinoise (Pékin) – Précis d’Acupuncture Chinoise –
Editions Dangles – 1977
BILLETER Jean François – Etudes sur TCHOUANG-TSEU – Editions ALLIA – 2004
CHENG XINNONG – Chinese Acupuncture and Moxibustion (Revised Edition) – Foreign
Languages Press – Beijing – 2005
COVIN Jacques – Nomenclature en Acupuncture – www.acupuncture-aquitaine.org
COVIN Jacques – Pour en finir avec le « Maître du Cœur » ! –
www.acupuncture-aquitaine.org
GUILLAUME Gérard & CHIEU Mach – Dictionnaire des Points d’Acupuncture – Guy
Trédaniel Editeur – La Tisserande – 1995
JAVARY Cyrille J.-D. – L’Esprit des Nombres écrits en Chinois – Symbolique-
Emblématique – Editions Signatura – 2008
LAURENT Philippe – L’Esprit des Points – You Feng Editions – 2000
Dictionnaire RICCI des Caractères Chinois – Instituts RICCI (Paris-Taipei) – Desclée de
Brouwer – Paris – 1999 3
äi 1 哀
30 – 6 ; R 6

MTC : affliction, deuil ; douleur éprouvée et manifestée.

RA 16 fù äi 腹 哀

än 1 安
40 – 3 ; R 48

La paix.
MTC : calmer, apaiser.

VE 61 än xíe 安 邪 (NS)
VE 61 än yé 安 耶 (NS)

bái 2 白
106 – 0 ; R 8437

MTC : blanc
• L’ une des cinq couleurs correspondant au Métal – Poumon ; le teint
blanc ;
la coloration blanche (enduit de la langue, etc.)
• L’éclatante blancheur de la pure lumière (par exemple, dans
l’illumination du Cœur)
• Le rayonnement omnidirectionnel (par exemple, à partir du centre)
• Ecoulement pathologique blanchâtre (leucorrhées, urines malsaines …)
ou de nature yin 阴 (par exemple, froid)

PO 4 xía bái 挾 白 [侠 白]
ES 2 sì bái 四 白
RA 1 yîn bái 隱 白 [隐 白]
RA 3 tài bái 太 白 4
VE 7 tïan bái 天 白 (NS)
VE 30 bái húan shù 白 環 腧 [白 环 腧]
RE 7 fú bái 伏 白 (N S)
VB 10 fú bái 浮 白
VB 14 yáng bái 陽 白 [阳 白]
VB 14 yáng bái 楊 白 [杨 白] (NS)

bâi 3 百
106 – 1 ; R 8438

MTC : cent : nombre symbolique des ensembles où chaque élément est
identifiable (cent os, cent réunions, cent maladies …)

RA 10 bâi chóng kë 百 蟲 窠 [百 虫 窠] (NS)
VG 14 bâi láo 百 勞 [百 劳] (NS)
VG 20 bâi hùi 百 會 [百 会]
VG 22 qían tóu bâi hù i 前 頭 百 會 [前 头 百 会] (NS)
bäo 1 包
20 – 3 ; R 8565

Etymologiquement : placenta
Envelopper, empaqueter, emballer
Paquet ; colis
Sac
Contenir

RA 21 dà bäo 大 包
VE 53 bäo hüang 包 肓 (NS)
FO 9 yïn bäo 陰 包 [阴 包]
5
bäo 1 胞
130 – 5 ; R 8583

MTC :
• Enveloppes intimes de la vitalité chez l’homme et la femme ; fonction de
protectionde la vie.
• Utérus
• Vessie
• Les protections du Cœur 心 胞

VE 53 bäo hüang 胞 肓
RE 13 bäo mén 胞 門 [胞 门] (NS)
FO 9 yïn bäo 陰 胞 [阴 胞] (NS)

bèi 4 背
130 – 5 ; R 8652

MTC : le dos
• Partie supérieure du dos, toujours au-dessus des lombes
• L’arrière du corps, plus particulièrement du tronc
• Partie postérieure ; dos, revers ; verso ; arrière, postérieur

GI 14 bèi nào 背 臑 (NS)
VE 11 bèi shù xu e2 ; 4 背 腧 穴 (NS)
VE 12 bèi shù xu e2 ; 4 背 腧 穴 (NS

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents