La lecture à portée de main
Description
Informations
Publié par | ActuaLitteChapitre |
Nombre de lectures | 32 |
Poids de l'ouvrage | 1 Mo |
Exrait
Extrait de la publication
Jean-MarieBOUISSOU
MANGA
HISTOIREETUNIVERS
DELABANDEDESSINÉEJAPONAISE
Éditions
PhilippePicquier
Extrait de la publication
NouvelleÉditionmiseàjouretcorrigÉe
du mêm e auteur
Ouvrage s
Seigneursdeguerreetofficiersrouges.
LarÉvolutionchinoise,1920-1925
Paris,Mame,1974.
LeJapondepuis1945
Paris,ArmandColin,col.«Cursus»,1992,1997.
Japan.TheBurdenofSuccess
Londres,Hurst&C°/Boulder(Colorado),LynneRienner,2002.
Quandlessumosapprennentàdanser.Lafindumodèlejaponais
Paris,Fayard,2003.
directiOn d'Ouvrag e
L’Enversduconsensus.
LesconflitsetleurgestiondansleJaponcontemporain
Paris,PressesdeSciencesPo,1996.
LeJaponcontemporain
Paris,Fayard,2007.
EsthÉtiquesduquotidienauJapon
Paris,InstitutFranÇaisdelamode,EditionsduRocher,
FondationPierreBergé,2010.
Reproductionsdesillustrationsautoriséesparlesayantsdroit
parl’intermédiaireduBureaudescopyrightsfranÇais,Tôkyô.
©2010,EditionsPhilippePicquier
©2012,EditionsPhilippePicquier
pourl'éditionpoche
MasdeVert
B.P.20150
13631ArlescedeX
Encouverture:©Tunué/LRNZ
ConceptiongraphiqueiÈotreqruiicePrP&:
ISBN:978-2-8097-0371-9
Extrait de la publication
RemeRciements
PhilippePicquier,éditeurinlassableetéruditde
teXtesasiatiques,asupportéavecuneéquanimitétrÈs
zenlerythmeinfinimentlentaveclequeljetravaille.
ChristopheJaffrelot,directeurduCentred’Etudes
etdeRecherchesInternationalesdeSciencesPo,m’a
encouragéÀmesaisirdeMafemmeestuneÉtudiante
etdeRacaillesBluescommeobjetsd’étude.
Sébastien Angelier, dont l’émissionMauvais
Genres, sur France Culture, est un rendez-vous
incontournable des amateurs de politiquement
incorrect,d’humourcradeetd’érotismetorride,m’a
invitéÀcommentercesgenresroboratifs.
Quelques éditeurs franÇais (Pika, Kana)
contribuentÀmontravailenmefaisantbénéficierpeu
ouproud’unservicedepresse.Maispersonnen’a
faitautantpourmoiqueSébastienMoricard,alors
auXéditionsTonkam.
Kôdansha, Shogakukan, ShÛeisha, Tezuka
Productions,m’ontpermisd’utiliserlesimagesqui
illustrentcetouvrage.ainsiquelemuséeGuimet.
Les professeurs Jaqueline Berndt (Université
Kyoto Seika et International Manga Museum),
5
Extrait de la publication
KiyomitsuYui(UniversitédeKobe)etBerndDolle-
Weinkauff(UniversitédeFrancfort)ontétépourmoi
sourced’aideetd’inspiration.Maispersonnenem’a
autantépauléqueMarcoPellitteri,quiapubliécelivre
enitalienetjoueunrôleessentieldansl’animationdu
MangaNetwork,quiportemontravaildepuis2006.
Plusieursdemesétudiants–VladimirLabaÈre,
aujourd’hui auX éditions Casterman, Romain
ChappuisetRémiFeuillassier–ontréalisésousma
direction(?)d’eXcellentstravauXsurlemanga,dont
certainspassagesdecelivresontinspirés.
LaFondationduJaponetleJETROontsoutenu
mestravauXetcontrib uéÀmadocumentation.
L’universitéWaseda(Tôkyô)m’offredepuisdes
annéesleha vredetranquillitéoùj’aiécritunegrande
partiedecelivre,commedeceuXquil’ontprécédé.
Cetteéditiondepocheaétééditéeetmiseenpage
parPascalineGarreau.
L’aide deMasamim’aétéinfinimentprécieuse
pour la documentation et la correction des
transcriptionsdujaponais.
Le souvenir du temps passé À rédiger cet
ouvrage restera inséparable de celui des soirées
passéesÀendiscuteravecJérômeetAnne-Marie,
etleurcontributionÀmonfonddocumentaireaété
considérable.
UngrandmerciÀeuXtous!
Extrait de la publication
mode d'emploi
Référencesetbibliographie
Afindefaciliterlalecture,lesréférencesnefigu
rentpasdans leteXte.LelecteurcurieuXlestrouvera
enlignesurlesiteconsacréÀcetouvrage,Àl’adresse
suivante:http://www.ceri-sciences-po.org/themes/
manga/livre.php.
Labibliographieseveutpratique.Ellen’estdonc
paseXhausti veetprivilégielestitresdisponiblesen
franÇais.Unebibliographiedetypeuniversitaireen
franÇais,anglaisetjaponais,estdisponiblesurle
mmesite.
Notesetindex
Cetouvrageévoqueplusde600mangasdiffé
rents, dont plus de la moitié traduits en franÇais.
Afindefaciliterlalecture,cesuvressontcitées
ennotesplutôtquedansleteXte.UnindeXprécise,
pourchaquesérie,lemagazineetlesdatesdesa
prépublicationauJapon,etlecaséchéantl’éditeur
et le nombre de volumes disponibles en franÇais.
FigurentaussiunindeXdesdessinateurs,etunindeX
desbandesdessinéesetcomicscités.
7
Extrait de la publication
«Mamangathèqueidéale»
Sur le site http://www.ceri-sciences-po.org/
themes/manga/livre.php, le lecteur ou le profes
sionnel désireuX de créer ou de compléter une
mangathÈquetrouveraunchoiXcommentédeséries
disponiblesenfranÇais.Bienquej’aicherchéÀfaire
abstractiondemesgoÛtspersonnels,cettesélection
lesreflÈteévidemmentdansunecertainemesure.
Spoilers
Plusieurspassagesdecetouvragedévoilentun
moment-cléoula findecertainesséries.Lelecteur
ennemidesspoilersferaattentionauchapitre11,
etéviteralesdéveloppementsconsacrésÀGTOÀte
Hanayoridango.
Glossairesdestermesjaponais
Pourpréserverleursaveur,certainstermesfigu
rentenjaponais dansleteXte.Ilssontmarquésd’un
astérisqueÀpremiÈreoccurrence,eteXpliquéspar
unglossaire.UnindeXregroupelestermesrelatifs
aumangaetÀlabandedessinée.
Transcriptiondestermesjaponais
Les termes japonais sont transcrits selon le
systÈmeHepburn.Cettetranscriptions’applique
également À ceuX qui sont d’usage courant en
franÇais; ils portent l’^sur les voyelles longues
(Tôkyô),nesontjamaisaccentuéssurlee(Kobe
aulieudeKobé)etignorentletréma(Hokkaidô).
UneeXceptionestfaitepourlestitresetlesnoms
8
Extrait de la publication
d’auteurs que les éditeurs franÇais ont trans
critselonunsystÈmedifférentduHepburn:par
eXempleFlicàTokyo(aulieudeTôkyô)etRyouji
Minagawa(aulieudeRyôji).
Pourlacommoditédulecteur,lestermesétran
gers quifigurent enkatakana*dans lestitres de
mangasoudemagazinessontretranscritsdansleur
langued’origine:Berusaiyunobara[LaRosede
Versailles]estVersaillesnobara,ShônenKurabu
est transcrit parShônen Club, etSekusu no ato
[AprÈsl’amour]parotaoSxen…
Prononciationdestermesjaponais
Pourprononcercorrectementlestermesjaponais
transcrits,ilfautobserverlesrÈglessuivantes:
-l’accentcirconfleXesurunevoyellel’allonge:
ô=[oo]
-uerpsec[nono:]ousamur aiiaruomas=
-e]é[:poneosrecnanimeéiman=
-rseprononcecommeunlroulé:sararîman
(col blancemployéd’unegrandeentreprise)
=[salaliima’n]
-shpsenoroecn]hc[:kaisha(uneentreprise)
=[kacha]
-chse prononce [tch]:o-cha(le thé)
=[o-tcha]
-s:llesvoyeeuXeredrpetsnecm[emnsosno]
Asahiha]iss[a=)isnapojaneiditouq(
9
Extrait de la publication
-
iln’yapasdediphtongues:ai=[a],ei=[e],
oi[o=;]edemman,enetonnetseprononc
endétachantlavoyelledelaconsonne:sensô
(laguerre)=[se’nsoo].
Nomsdepersonnesjaponais
CertainséditeursfranÇaisprésententlesnoms
desauteurs«Àlajaponaise»(patronymed’abord:
Tezuka Osamu) et d’autres « À la franÇaise »
(prénomd’abord:OsamuTezuka).C’estl’usage
franÇaisquiestsuiviici.
Extrait de la publication
intRoduction
DESCHIFFRES,DESQUESTIONS,
UNPARCOURS
Lepremiermangaintégralementpubliéenfran
ÇaisfutAkira,lechef-d’uvrepost-apocalyptique
deKatsuhiroÔtomo,en1990.Afindenepasbrus
querleslecteurs,Glénatavaitcoloriséetretourné
lesplanchespourquelalecturesefassedegauche
Àdroite.LesprogrÈsfurentd’abordlents.SiXans
plus tard, À peine une vingtaine de séries étaient
traduitesouencoursdetraduction,touteséditées
«ÀlafranÇaise».Apartirde2000,leschiffresont
eXplosé.En2008,annéequiamarquésonapogée
enFrance,onapublié1288nouveauXvolumesde
mangas,presquetousdansleurformatd’origine,et
ils’enestvendu12,4millions,soit37%desventes
totales de bande dessinée. En dépit d'un certain
tassementonrecensaiten2011danslescatalogues
deséditeursfranÇaisplusde750sériesjaponaises
etquelque500auteurs.
CesuccÈsdumangaparticiped’unevogueglobale
delaculture populairejaponaise.Cetengouement
peutsemblerparadoXalÀplusd’untitre.D’abord
11
Extrait de la publication
Un accès à la bibliothèque YouScribe est nécessaire pour lire intégralement cet ouvrage.
Découvrez nos offres adaptées à tous les besoins !