Extrait de la publication Mia Couto Poisons de Dieu, remèdes du Diable idónio Rosa est tombé éperdument amoureux de Deolinda, une jeune Mozambicaine, au cours d’un Scongrès médical à Lisbonne, ils se sont aimés puis elle est repartie chez elle. Il se met à sa recherche et s’installe comme coopérant à Vila Cacimba. Il y rencontre les parents de sa bien-aimée, entame des relations ambiguës avec son père et attend patiemment qu’elle revienne de son stage. Mais reviendra-t-elle un jour ? Là, dans la brume qui envahit paysage et âmes, il découvre les secrets et les mystères de la petite ville, la famille des Sozinho, Munda et Bartolomeu, le vieux marin. L’Admini- strateur et sa Petite Épouse, la messagère mystérieuse à la robe grise qui répand les feurs de l’oubli. Les femmes désirantes et abandonnées. L’absence dont on ne guérit jamais. Un roman au charme inquiétant écrit dans une langue unique. Mia Couto est né au Mozambique en 1955. Après avoir étudié la médecine et la biologie à Maputo, il devient journaliste en 1974. Actuellement il vit à Maputo où il est biologiste, spécialiste des zones côtières, il enseigne l’écologie à l’université. Il est l’auteur, entre autres, de L’Accordeur de silences.
idónio Rosa est tombé éperdument amoureux de Deolinda, une jeune Mozambicaine, au cours d’un esSIl se met à sa recherche et s’installet repartie chez elle. congrès médical à Lisbonne, ils se sont aimés puis elle comme coopérant àVila Cacimba. Il y rencontre les parents de sa bien-aimée, entame des relations ambiguës avec son père et attend patiemment qu’elle revienne de son stage. Mais reviendra-t-elle un jour ? Là, dans la brume qui envahit paysage et âmes, il découvre les secrets et les mystères de la petite ville, la famille des Sozinho, Munda et Bartolomeu, le vieux marin. L’Admini-strateur et sa Petite Épouse, la messagère mystérieuse à la robe grise qui répand les fleurs de l’oubli. Les femmes désirantes et abandonnées. L’absence dont on ne guérit jamais. Un roman au charme inquiétant écrit dans une langue unique.
Mia CoutoAprès avoir étudiéné au Mozambique en 1955. est la médecine et la biologie à Maputo, il devient journaliste en 1974. Actuellement il vit à Maputo où il est biologiste, spécialiste des zones côtières, il enseigne l’écologie à l’université. Il est l’auteur, entre autres, deL’Accordeur de silences.
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Mîa COUTO
POISONS DE DIEU, REMÈDES DU DIABLE
Léŝ vîéŝ îcuraléŝ dé Vîla Cacîma
Traduit du portugais (Mozambique) par Elisabeth Monteiro Rodrigues
L’imagination est la mémoire devenue folle. Márîo Quîtaa
Extrait de la publication
1
Lé mdécî Sîdóîo Roŝa ŝé péché pour frachîr la porté, avéc léŝ gardŝ dé céluî quî ptréraît daŝ u vétré. Il réd vîŝîté à la famîllé dé Bartoloméu Sozîho, lé mcaîcîé rétraît dé Vîla Cacîma. Sur lé paŝ dé la porté, ŝo pouŝé, doa Muda, é gaŝpîllé paŝ ŝéŝ motŝ ét ’accordé paŝ dé ŝourîré. C’éŝt lé vîŝîtéur quî arrodît l’îŝtat, é démadat : – Alorŝ, otré Bartoloméu va îé ? – Il éŝt o à partîr léŝ pîédŝ dévat, avéc ué ougîé ét u mîŝŝél… La voîx rauqué ŝémlé dîŝtaté, cotrarîé, commé ŝî lé ŝujét luî coûtaît. Lé mdécî péŝé é paŝ avoîr comprîŝ. Il éŝt portugaîŝ, ouvéau véu é Afrîqué. Il réformulé ŝa quéŝtîo : – Jé poŝaîŝ la quéŝtîo, doa Muda, au ŝujét dé votré marî… – Il va trèŝ mal. Lé ŝél éŝt djà tout rpadu daŝ ŝo ŝag. – Cé ’éŝt paŝ du ŝél, c’éŝt du dîaèté. – Il réfuŝé. Il dît qué ŝ’îl éŝt dîatîqué, jé ŝuîŝ dîaolîqué. – Vouŝ cotîuéz à vouŝ chamaîllér ? – Ouî, héuréuŝémét. O ’a pluŝ rîé d’autré à faîré. Savéz-vouŝ cé qué jé péŝé, doctéur ? La dîŝputé éŝt otré ŝérmét d’amour. La maïtréŝŝé dé maîŝo ŝ’arrêté au mîlîéu du couloîr, arragé ué ouclé dé chévéux ŝouŝ ŝo foulard commé ŝî cétté touffé capîllaîré taît l’ultîmé véŝtîgé dé ŝa ŝéŝualît.
Extrait de la publication
– Dîtéŝ-moî, doctéur, Bartoloméu ’auraît-îl paŝ t frapp par cétté maladîé quî court maîtéat à travérŝ Vîla Cacîma ? – No, cétté maladîé-là éŝt dîffrété. – Tout à l’héuré, u dé céŝ homméŝ dévéuŝ fouŝ éŝt paŝŝ daŝ la rué é agîtat léŝ raŝ, îl avaît l’aîr dé vouloîr volér. – Lé cétré dé ŝat é éŝt pléî, préŝqué touŝ déŝ ŝoldatŝ. – Savéz-vouŝ commét lé péuplé léŝ appéllé ? O léŝ appéllé va-u-puatŝ. – Ouî, j’taîŝ djà au courat. C’éŝt u éau om, va-u-puatŝ… – Vouŝ croyéz qué c’éŝt ué maldîctîo ? – Ça ’éxîŝté paŝ, doa Muda. Léŝ maladîéŝ ot déŝ cauŝéŝ ojéctîvéŝ. Muda frappé à la porté dé la chamré, la fortéréŝŝé où lé vîéux ŝ’éŝt éférm ét ŝ’tîolé dépuîŝ déŝ moîŝ. L’pouŝé attéd la rpoŝé grîchéuŝé dé Bartoloméu. E vaî. Doa Muda ’pargé paŝ ŝéŝ doîgtŝ ouéux ét frappé à ouvéau à la porté. Prudét, lé doctéur Sîdóîo prcoîŝé la rétéué. – Sî ça ŝé trouvé, îl éŝt é traî dé dormîr. Jé révîéŝ pluŝ tard… – Cé typé va ŝé rvéîllér. Parfoîŝ éllé l’appéllé typé, d’autréŝ foîŝ éllé rduît lé om dé ŝo marî à Barto. Maîtéat, la maî dé Muda ŝécoué lé loquét, lé vîŝagé craŝ ŝur lé oîŝ. Pour fiîr, l’hommé ŝé faît étédré : – Pourquoî ? Dépuîŝ ŝo arrîvé, Sîdóîo Roŝa trouvé éaucoup dé choŝéŝ tragéŝ. Maîtéat, par éxémplé : la quéŝtîo dévraît êtré“quî c’éŝt ?”Maîŝ djà doa Muda d’aocér : éllé véaît avéc lé doctéur. L’hommé grogé : lé mdécî
Extrait de la publication
’avaît qu’à étrér tout ŝéul, ŝo pouŝé é faîŝaît qué pér-turér ŝo poulŝ, qué lé dîalé l’émporté, avéc tout lé réŝpéct. Ilŝ laîŝŝét paŝŝér du témpŝ. Doa Muda traduît au mdécî portugaîŝ léŝ ŝoŝ pâtéux quî ŝ’coulét au fur ét à méŝuré à travérŝ la porté. O étéd lé vîéux Bartoloméu ŝé lévér dé ŝo fautéuîl, lét commé dé la lavé froîdé, o étéd ŝéŝ géîgémétŝ tadîŝ qu’îl ŝé péché pour méttré ŝéŝ chauŝŝéttéŝ. Maîtéat, dît Muda, maîtéat îl va écoré falloîr attédré qu’îl rémoté ŝéŝ chauŝŝéttéŝ juŝ-qu’aux géoux. – Votré marî préd téllémét ŝoî dé ŝéŝ chauŝŝéttéŝ… – Cé ’éŝt paŝ du ŝoî. C’éŝt dé la hoté. – Hoté ? – Il ŝoutîét qué ŝéŝ pîédŝ ŝot pléîŝ d’caîlléŝ. Séŝ ogléŝ pouŝŝét djà é déhorŝ dé ŝéŝ doîgtŝ… – Oh là là ! Doa Muda… – C’éŝt luî quî lé dît, paŝ moî. Lé vîéux dît qué ŝo grad-pèré éŝt mort lzard, c’éŝt ça qu’îl dît… C’taît cé qué dîŝaît ŝo Bartoloméu : qué c’taît ué maladîé dé famîllé, luî auŝŝî taît é voîé dé ŝé lzardér. Pourtat, la ŝéulé choŝé à rampér au raŝ déŝ pouŝŝîèréŝ, c’éŝt ŝa pauvré âmé. L’pouŝé gromméllé, puîŝ ŝoupîré : – Cétté têté dé mulé ’auraît jamaîŝ dû ŝortîr dé l’hôpî-tal, îl taît téllémét îé, là-aŝ é vîllé. Il ’éŝt paŝ ŝortî, îl ŝ’éŝt éfuî. État do ŝa faîléŝŝé, o l’avaît mîŝ ŝouŝ pérfuŝîo. Léŝ alîmétŝ déŝcédaîét à cotré-courat ŝaguî. Pour Bartoloméu, c’taît l’îvérŝé : c’éŝt luî quî alîmétaît l’hôpîtal avéc léŝ fluîdéŝ qu’o luî éxtrayaît. Cé ŝag vol cîrculaît maîtéat daŝ lé âtî-mét, coulaît daŝ léŝ profodéurŝ ét ŝé réfltaît daŝ la rougéur déŝ couchatŝ.“L’hôpîtal éŝt u éŝpacé maladé”, protéŝtaît lé vîéux. E ŝ’chappat dé cét atré, îl rétouraît à ŝéŝ acîéŝ récoîŝ.“Moî ét la maîŝo ŝouffroŝ dé la mêmé maladîé : désaudades”, dît-îl.
Extrait de la publication
– C’éŝt cé quî m’éŝt arrîv dé mîéux, régrétté l’pouŝé. Cé qu’îl y a dé mîéux, c’éŝt lé témpŝ qué cétté têté dé mulé a paŝŝ à l’hôpîtal… Doa Muda ’a paŝ fiî dé ŝoupîrér : la porté ŝ’ouvré fialémét au momét mêmé où lé Portugaîŝ luî démadé : – Et o luî a faît déŝ éxaméŝ ? L’apparîtîo dé Bartoloméu îtérrompt la rpoŝé. L’éx-mcaîcîé éŝt ué omré volétat daŝ lé oîr. Séŝ maîŝ vrîfiét la ouclé dé ŝa céîturé dé péur qué ŝo patalo é tomé. – Ah, doctéur, c’éŝt vraîmét vouŝ… C’éŝt qué parfoîŝ, céllé-cî, là, mé trompé, éllé ŝé dîŝŝîmulé ŝéulémét pour qué jé luî ouvré la porté. Lé géŝté férmé éŝt u ordré pour qué ŝo pouŝé réŝté déhorŝ. D’u paŝ hŝîtat, Sîdóîo ŝ’avacé commé ŝî léŝ odéurŝ dé référm évahîŝŝaîét touté la chamré oŝcuré. Bartoloméu marché dévat é traïat léŝ pîédŝ. L’pouŝé ŝuît dérrîèré, pîcorat déŝ dîŝtacéŝ. Séŝ paŝ à luî ŝot pétîtŝ : céux d’u ŝol dé prîŝo. Séŝ paŝ à éllé ŝot rodŝ : dé quî éŝt ŝur ué ïlé. – Alorŝ, mo amî, vouŝ alléz mîéux ? – Jé é vaîŝ mîéux qué lorŝqué jé céŝŝé d’êtré moî. – J’aîmé vouŝ voîr commé ça, toujourŝ phîloŝophé. – Excuŝéz-moî, doctéur Sîdoho, affirmé lé vîéux. J’aîmé vouŝ voîr, maîŝ jé ’aîmé paŝ qué vouŝ mé rédîéz vîŝîté. Sîdoho : voîlà commét Vîla Cacîma ŝ’éŝt approprî lé om du Portugaîŝ. Lé mdécî apprcîa d’aîlléurŝ cé réaptêmé quî lé réd pluŝ éclî à êtré autré. Avéc la mêmé codéŝcédacé, îl ŝourît maîtéat au vîéux maladé : – Oh ! O éŝt péŝŝîmîŝté, aujourd’huî ? – Alorŝ, dîtéŝ-moî : quél éŝt lé traîtémét dé ma maladîé, doctéur ?
Extrait de la publication
Lé traîtémét dé ŝa maladîé : cotractér davatagé dé maladîéŝ, éut-îl évîé dé dîré. Maîŝ Sîdóîo ŝé rétît ét méŝura ŝéŝ paroléŝ : – C’éŝt vîvré quî éŝt îcuralé, chér amî. Lé vîéux Bartoloméu croîŝé léŝ pîédŝ pour dîŝŝîmulér u trou daŝ ŝa chauŝŝétté. Il taît ŝourcîlléux juŝqué daŝ la mort. U frocémét protègé ŝéŝ yéux dé la fumé dé cîga-rétté, lé mcaîcîé rétraît îŝpîré ét gmît tour à tour. – Vouŝ voyéz céŝ céréŝ ? Ilŝ dordét djà dé mo vîŝagé. C’éŝt lé foîé, lé foîé m’arrîvé djà aux yéux. Pour luî, lé foîé ’éŝt paŝ u orgaé. C’éŝt u fluîdé quî cîrculé daŝ léŝ étraîlléŝ. Au ŝéuîl dé la mort, l’îdîvîdu ’éŝt paŝ pluŝ qu’u ŝac dé îlé. – Et aprèŝ, jé é ŝorŝ pluŝ jamaîŝ dé cé maudît atéau. – Vouŝ faîtéŝ rfrécé aux auŝéŝ ? – Aux auŝéŝ, à cétté ŝalopérîé dé alacémét, o dîraît qué jé ŝuîŝ écoré ŝur cé avîré dé mérdé. Lé avîré, c’taît lé paquéotInfante D. Henrique. Pé-dat ué dîzaîé d’aéŝ, Bartoloméu Sozîho avaît tra-vaîll commé mcaîcîé daŝ la ŝallé déŝ machîéŝ du traŝatlatîqué, parcourat déŝ mérŝ au fod d’ué ŝouté auŝŝî ŝomré qué ŝa chamré actuéllé. Il avaît t lé ŝéul Noîr à faîré partîé dé l’quîpagé ét îl é rétîraît éaucoup d’orguéîl. Puîŝ tout prît fi, lé rgîmé coloîal ŝé oya, lé avîré ŝ’choua, ŝé traŝforma é férraîllé : îl taît u péu commé luî, daŝ l’attété d’êtré dtruît. – Jé vouŝ voîŝ commé ça, é uîformé lac, ét vouŝ mé rappéléz lé commadat du avîré… – Oh ! Ça, c’éŝt ué ŝîmplé louŝé dé mdécî. – Srîéuŝémét, o dîraît mêmé qué jé voyagé écoré là-aŝ ŝur lé paquéot, o dîraît qué j’étédŝ léŝ éaux odoyér… Ouî, léŝ régrétŝ odoîét daŝ ŝo régard quad îl fixé ŝa photo dcoloré ŝur lé cadré accroch au mur, alîg étré