Вячеслав Иванов и Михаил Гершензон - article ; n°1 ; vol.35, pg 377-392
17 pages
Россию

Вячеслав Иванов и Михаил Гершензон - article ; n°1 ; vol.35, pg 377-392

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
17 pages
Россию
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Cahiers du monde russe : Russie, Empire russe, Union soviétique, États indépendants - Année 1994 - Volume 35 - Numéro 1 - Pages 377-392
Vera PROSKURINA, Vjačeslav Ivanov et Mihail Gerschenson. Sur la voie de la Correspondance d'un coin à l'autre.
Le présent article examine l'histoire des relations personnelles et « professionnelles » de Vjačeslav Ivanov avec l'historien du mouvement intellectuel russe, écrivain et penseur Mihail Gerschenson. Sur la base des matériaux inédits de leur correspondance et de la revue manuscrite « Bul'var i pereulok » (1915), se compose le prélude de la Correspondance d'un coin à l'autre dont les racines remontent au milieu des années 1910, période de travaux de traduction en commun et de discussions amicales au sein du cercle des interlocuteurs moscovites d'Ivanov. L'article de Gerschenson publié en annexe, « Teorija slovesnosti » (Théorie de la littérature), est extrait du journal humoristique « Bul'var i pereulok ». Truffé d'ésotérisme domestique il donne un modèle, fait avec art, de l'« univers d'Ivanov ». Les accents ironiques mis par Gerschenson préfigurent la polémique future et éclairent ses origines.
Vera PROSKURINA, Viacheslav Ivanov and Mikhail Gerschenson on the way to the Correspondence across a room.
The present article traces the history of personal and professional relations of Viacheslav Ivanov with the historian of the Russian intellectual movement, writer and thinker, Mikhail Gerschenson. Based on the unpublished materials of their correspondence and the manuscript review Bul'var i pereulok (1915), the prelude to the Correspondence across a room looms up, the roots of which go back to the mid-1910's, a time of joint translation work and of friendly discussions among Ivanov's Muscovite interlocutors. Gerschenson 's article, Teoriia slovesnosti, annexed herewith, is extracted from the humoristic review Bul'var i pereulok. Filled with domestic esoterism, it gives a skilful representation of Ivanov's universe. Interspersed with Gerschenson 's ironical accents, it foreshadows their future polemics and throws a light on its origin.
16 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1994
Nombre de lectures 7
Langue Россию
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Vera Proskurina
Вячеслав Иванов и Михаил Гершензон
In: Cahiers du monde russe : Russie, Empire russe, Union soviétique, États indépendants. Vol. 35 N°1-2. pp. 377-
392.
Résumé
Vera PROSKURINA, Vjačeslav Ivanov et Mihail Gerschenson. Sur la voie de la Correspondance d'un coin à l'autre.
Le présent article examine l'histoire des relations personnelles et « professionnelles » de Vjačeslav Ivanov avec l'historien du
mouvement intellectuel russe, écrivain et penseur Mihail Gerschenson. Sur la base des matériaux inédits de leur correspondance
et de la revue manuscrite « Bul'var i pereulok » (1915), se compose le prélude de la Correspondance d'un coin à l'autre dont les
racines remontent au milieu des années 1910, période de travaux de traduction en commun et de discussions amicales au sein
du cercle des interlocuteurs moscovites d'Ivanov. L'article de Gerschenson publié en annexe, « Teorija slovesnosti » (Théorie de
la littérature), est extrait du journal humoristique « Bul'var i pereulok ». Truffé d'ésotérisme domestique il donne un modèle, fait
avec art, de l'« univers d'Ivanov ». Les accents ironiques mis par Gerschenson préfigurent la polémique future et éclairent ses
origines.
Abstract
Vera PROSKURINA, Viacheslav Ivanov and Mikhail Gerschenson on the way to the Correspondence across a room.
The present article traces the history of personal and "professional" relations of Viacheslav Ivanov with the historian of the
Russian intellectual movement, writer and thinker, Mikhail Gerschenson. Based on the unpublished materials of their
correspondence and the manuscript review "Bul'var i pereulok" (1915), the prelude to the Correspondence across a room looms
up, the roots of which go back to the mid-1910's, a time of joint translation work and of friendly discussions among Ivanov's
Muscovite interlocutors. Gerschenson 's article, "Teoriia slovesnosti", annexed herewith, is extracted from the humoristic review
"Bul'var i pereulok". Filled with domestic esoterism, it gives a skilful representation of "Ivanov's universe". Interspersed with
Gerschenson 's ironical accents, it foreshadows their future polemics and throws a light on its origin.
Citer ce document / Cite this document :
Proskurina Vera. Вячеслав Иванов и Михаил Гершензон. In: Cahiers du monde russe : Russie, Empire russe, Union
soviétique, États indépendants. Vol. 35 N°1-2. pp. 377-392.
doi : 10.3406/cmr.1994.2397
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/cmr_1252-6576_1994_num_35_1_2397ВЕРА ПРОСКУРИНА
ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ И МИХАИЛ ГЕРШЕНЗОН
На пути к Переписке из двух углов
Михаил Осипович Гершензон был давним собеседником Вяч. Иванова
— еще со времен редактирования журнала Критическое обозрение (1908),
сотрудничать в котором он пригласил «младших символистов» А. Белого и
Вяч. Иванова. Первое из сохранившихся в архиве M . Гершензона письмо к Иванову относится к 1909 году: Гершензон просит Иванова написать
рецензию на книгу А. Белого Пепел1, что тот в скором времени и сделал2.
Мимолетные наезды Гершензона в Петербург, конечно, укрепляли дружбу,
однако, решающим во взаимоотношениях Иванова и Гершензона стало лето
1911 года, проведенное ими на взморье в курортном местечке Силламяги.
Вернувшись в Москву, Гершензон пишет 28 августа 1911 года
Вяч. Иванову:
«Я чувствую Вас еще присутствующим и знаю, что мы расстались.
Мне хочется сказать Вам, что мне не достает Вашей близости, т.е. сознания,
что Вы — за 20 минут, что можно сегодня или завтра поговорить с Вами. Я
Вам многим обязан за это лето, и, что больше, я полюбил Вас и все, что
вокруг Вас.»3
В конце февраля — начале марта 1912 года Гершензон едет в Петербург
по делам издания сочинений П. Я. Чаадаева и, конечно, оказывается в доме
Иванова. В письме к брату, А. О. Гершензону, от 4 марта 1912 года
М. О. Гершензон сообщал:
«Видел множество пишущих людей. В понедельник, на журфиксе у
Вяч. Иванова, затянулось так поздно, что я даже заночевал у него: только в 4
ушел спать, еще оставив гостей.»4
В конце мая 1912 года Гершензон снова перезжает в Силламяги, откуда
совершает наезды в Петербург, где теперь останавливается «в почти пустой
Cahiers du Mande russe. XXXV (1-2). janvier-juin 1994. pp. 377-392. 378 VĚRA PROSKURINA
квартире Вяч. Иванова»5, уехавшего с Верой Шварсалон и дочерью Лидией
за границу.
В декабре 1912 года Гершензон получает от Вяч. Иванова «подарок» —
стихотворение «Совесть» (из цикла «Лепта», приложенного к новому сбор
нику Иванова Нежная тайна), написанное летом в Савойе:
Совесть
М. О. Гершензону
Когда отрадных с вами встреч
В душе восстановляю повесть
И слышу, мнится, вашу речь, —
Меня допрашивает Совесть:
«Ты за день сделал ли, что мог?
Был добр, и зряч? правдив, и целен?
А чист ли был, скажи, твой слог?
И просто, друг: ты был ли делен?»
То Совесть мне ... А вот пример
И ваших (мнимых) слов поэту:
«Признайтесь, Пушкин — (старовер!) —
Одобрил бы строку — хоть эту?»
Еще б!... А, впрочем, помолчу.
Кто — геометр; кому — быть зодчим...
Но не в пример зоилам прочим,
Все ж вам понравиться — хочу*\
Стихотворение Вяч. Иванова — ценнейший материал, позволяющий
реконструировать и характер общения, и круг тем, обсуждавшихся Ива
новым и Гершензоном во время их «отрадных встреч». Характерно, что
Гершензон ассоциируется у Иванова с понятием «совесть»: вынося его в
название стихотворения в качестве своеобразного герба и девиза одновре
менно, Иванов оказывается очень точен в своих геральдических предста
влениях. Этический комплекс М. Гершензона был явлением архаическим
для культуры начала XX века, он соотносился скорее с додекадентской эти
кой, восходящей к некрасовско-народническим корням7. Архаичность
внутреннего облика Гершензона была замечена и оценена Ивановым — об
этом говорит вся вторая строфа его стихотворения. Лишь один эпитет —
«целен» — отсылает к иному смысловому ряду. Категория цельности —
одна из важнейших в философии Гершензона. Оппозиция «цельность/рас-
колотость» сознания актуализировалась в связи с «веховской» статьей
Гершензона «Творческое самосознание»: именно отсутствием цельности
личности, разрывом между логическим сознанием и чувственной волей
Гершензон обусловил трагические особенности судьбы русской интеллиген
ции, пошедшей по пути «внешней», а не «внутренней» жизни. Именно эта VJAČESLAV IVANOV I MIHAIL GERŠENZON 379
категория оказалась центральной и в историко-литературных работах
писателя, искавшего причины «раскола» в судьбе братьев Киреевских, в
истории «молодой России».
Иванов свидетельствует и о другой — важнейшей — стороне личности
Гершензона, связанной с его «пушкиньянством». Интересна столь ранняя,
относящаяся к 1911-1912 годам, фиксация некоторых идей Гершензона,
воплотившихся в позднейших работах. Так, примечательно появление слова
«мнимый» в стихотворении Иванова. Это слово — из лексикона будущей
теории «медленного чтения», позволяющего увидеть и высказать за поэта
то, что лежит в тайниках его «мудрости». «Мнимые», то есть домысленные
за Пушкина представления о бытии, лягут в основу книги Гершензона
Мудрость Пушкина.
«Пушкиньянство» Гершензона (которого иногда друзья называли не без
иронии «Пушкинзоном»8) должно было быть предметом споров с
Ивановым: в отличие от «старовера» Гершензона Иванов, по замечанию
С. С. Аверинцева, отталкивался от Пушкина9, питаясь совершенно иными
восприятиями и культурными традициями.
На присылку стихотворения Гершензон отвечал Иванову письмом
(26 декабря 1912 года), имевшим характер манифеста:
«Сердечно благодарю Вас за милое стихотворение ; чувствую весь яд
стиха: Кто геометр, и пр., совершенно согласен с Вами, и иду дальше: не
делю этих двух дел, и нахожу, что критиком может быть только художник, —
и оттого не пишу критик: в этом Вы мне должны отдать справедливость;
только говорю критики, в чем, вероятно, вреда нет. А первые две строфы по-
серьезному у Вас превосходны. Я бы не спросил: чист ли слог? я бы спросил:
прост ли? ибо я помешан на простоте слога (особенно чужого!). Не берусь
говорить за целого Пушкина, л мой Пушкин, т.е. во мне живущий, эту пьесу
— одобряет.» ^
Оппозиция «зодчий — геометр» в стихотворении Иванова, казалось,
должна была расставить все точки над i в отношениях двух друзей: Гер-
шензону отводилась скромная роль «геометра», так сказать, оценщика
поэтических строений Иванова. Однако сам Иванов поспешил снять воз
никшее противопоставление за счет значимой для Гершензона апелляции к
Пушкину: Гершензон выносился за рамки оппозиции и причислялся к кри
тикам «канона Пушкинского». В ответ на письмо о «яде» стиха
о геометре Иванов писал Гершензону 20/7 января 1913 года:
«Ваша похвала моих переводов мне очень дорога. Яда в теометре',
пра

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents