Culture et propagande au goulag soviétique (1929 - 1953) [Elektronische Ressource] : le cas de la république des Komi / Ekaterina Shepeleva-Bouvard
310 pages

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Culture et propagande au goulag soviétique (1929 - 1953) [Elektronische Ressource] : le cas de la république des Komi / Ekaterina Shepeleva-Bouvard

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
310 pages
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Ekaterina SHEPELEVA-BOUVARD THÈSE DE DOCTORAT Soutenue le 2 juillet 2007 CULTURE ET PROPAGANDE AU GOULAG SOVIÉTIQUE (1929-1953) LE CAS DE LA RÉPUBLIQUE DES KOMI Discipline : Civilisation russe Directrice de la thèse Co-directeur de la thèse Mme. Annie ALLAIN M. Heinz -Dietrich LÖWE Université Charles de Gaulle Université Ruprecht-Karl de Lille III, France Heidelbeg, Allemagne Université Charles de Gaulle – Lille III TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS……………………………………………………………....…..…..4 AVERTISSEMENT..………………………………………….…………….…....…….5-6 AVANT-PROPOS………………………………………………………………………7-8 INTRODUCTION………………………………………………….…………...…....9-16 PARTIE I – Les camps au cœur du pays des Komi 1. En guise de géopolitique ………………………………………….…....……....…17-30 2. L’expédition Oukhtinskaia de l’OGPOU……………………...………..……....…31-44 3. L’Oukhtpetchlag……………………………………...………………….….....…..45-54 4. Les géants concentrationnaires……………………………………………….........55-68 PARTIE II – La culture derrière les barbelés : hasard historique ou directivisme soviétique ? 1.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2008
Nombre de lectures 31
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait



Ekaterina SHEPELEVA-BOUVARD







THÈSE DE DOCTORAT



Soutenue le 2 juillet 2007


CULTURE ET PROPAGANDE AU GOULAG
SOVIÉTIQUE (1929-1953)
LE CAS DE LA RÉPUBLIQUE DES KOMI



Discipline : Civilisation russe


Directrice de la thèse Co-directeur de la thèse
Mme. Annie ALLAIN M. Heinz -Dietrich LÖWE
Université Charles de Gaulle Université Ruprecht-Karl de
Lille III, France Heidelbeg, Allemagne




Université Charles de Gaulle – Lille III
TABLE DES MATIÈRES


REMERCIEMENTS……………………………………………………………....…..…..4

AVERTISSEMENT..………………………………………….…………….…....…….5-6

AVANT-PROPOS………………………………………………………………………7-8


INTRODUCTION………………………………………………….…………...…....9-16


PARTIE I – Les camps au cœur du pays des Komi

1. En guise de géopolitique ………………………………………….…....……....…17-30

2. L’expédition Oukhtinskaia de l’OGPOU……………………...………..……....…31-44

3. L’Oukhtpetchlag……………………………………...………………….….....…..45-54

4. Les géants concentrationnaires……………………………………………….........55-68


PARTIE II – La culture derrière les barbelés : hasard historique ou
directivisme soviétique ?

1. Les milieux intellectuels sous la répression………………………………....….…69-80

2. Le « camp intelligentsia »………………………………………………….............81-99

3. La culture « centralisée » et la « Ejovchtchina »………………….…….……....100-122

4. La « Jdanovchtchina » et sa portée dans les camps………..………....…..…......123-138


2PARTIE III – L’édification culturelle : l’élément essentiel du Goulag ?

1. La KVTch et la Section politique : les enjeux idéologiques et culturels……..…139-164

2. La rééducation au Goulag : l’exemple de La Grande Petchora de Kantorovitch……….
……………………………………………………………………………………..165-185

3. Les rudiments du travail « culturo-éducatif » de la KVTch…...………………..186-203

4. Les journaux à grand tirage de la Section politique………………………….....204-214


PARTIE IV – Le miracle en pleine neige : le théâtre des « serfs »

1. Comment la vie culturelle a-t-elle émergé de l’Oukhtpetchlag?..........................215-229

2. Le théâtre de la Comédie musicale et d’Art dramatique de l’Oukhtijemlag……230-246

3. Les théâtres d’Art dramatique du Sevjeldorlag ………………………………...247-258

4. Le théâtre de la Comédie musicale et d’Art dramatique du Vorkoutlag………..259-266



CONCLUSION…………………………………………………………………...267-271

Résumé en anglais…………………………………………………………………272-290

BIBLIOGRAPHIE CHOISIE……………………………………………………...291-304

Glossaires des sigles……………………………………………………………….305-307
Glossaires des noms géographiques……………………………………………… 308-310






3
REMERCIEMENTS



Je voudrais exprimer mes remerciements les plus sincères à mon professeur Madame
Annie ALLAIN pour l’acuité de son regard sur les diverses versions de ce travail, pour
les conseils et l’encouragement qu’elle m’a prodigués.

Mes pensées de remerciements vont ensuite au professeur Heinz-Dietrich LÖWE qui m’a
guidée, en Allemagne, de part de son professionnalisme, dans le cadre de la cotutelle de
la thèse de doctorat, établie entre l’Université Charles de Gaulle - Lille 3 et l’Université
Ruprecht-Karl de Heidelberg.

Pour rédiger ce travail, j’ai également eu la chance et le privilège de bénéficier de l’aide
très appréciée de plusieurs collègues et amis :

Maurice BOUVARD, Pietr CHOURGANOV, Brigitte FLICKINGER, Frank GRÜNER,
Marlies KABORÉ, Lioudmila MAKSIMOVA, Èmilia PERCHINA, Anatoli POPOV,
Mikhaïl ROGATCHEV, Aleftina ZAOUGAROVA.

Que chacun d’entre eux trouve ici le témoignage personnalisé de mes remerciements les
plus chaleureux.

Enfin, je voudrais réserver une place toute spéciale à Valery et Nina SHEPELEV, mes
parents, qui m’ont apporté une aide financière tout au long des trois ans qu’a duré
l’élaboration de ce travail. Qu’ils trouvent ici l’expression de mes plus sincères
remerciements pour leur soutien à chacune des étapes de ce travail.




4
AVERTISSEMENT



Premièrement, dans la présente thèse, deux systèmes de translittération en
caractères latins des caractères cyrilliques sont utilisés. La transcription la plus courante
en français, celle qui tient compte des usages, est utilisée pendant la plus grande partie du
texte. En revanche, la « transcription internationale », autrement appelée « translittération
des slavistes », est utilisée pour la présentation des références bibliographiques qui
figurent en notes en bas de page et en fin de thèse, ainsi que dans certains textes
poétiques. Par conséquent, le tableau N° 1, exposé à la page suivante, met en évidence les
deux systèmes de transcription utilisés dans le présent travail de recherche. C’est
précisément pour cette raison que l’on pourra lire, par exemple, dans le corps du texte
Ejov, Jdanov, Ijma, Petchora, Oukhtpetchlag, Vorkouta, Tchibiou, lagpounkt et dans les
références bibliographiques Ežov, Ždanov, Ižma, Pe čora, Uxtpe člag, Vorkuta, Čib’ju,
lagpunkt.
Deuxièmement, l’usage du nom géographique de la région mise en valeur par la
présente thèse n’est pas codifié en français. Par exemple, dans le livre L’institution
concentrationnaire en Russie (1930–1957), publié en 1969 à Paris, le professeur
américain Paul Barton parle de la « république des Komis » ; alors que dans le livre La
Russie: dictionnaire géographique, publié en 2001, par le Centre National de Recherches
Scientifiques (CNRS), Roger Brunet, professeur des universités, directeur de recherches
émérite, ne tient pas compte du « S » final du mot « Komi ». Par conséquent, je suis
l’écriture proposée par Roger Brunet et le CNRS, en prenant également en considération
le fait que le mot « ко ми » ne se décline pas dans la langue russe. Aussi pourra-t-on lire
dans cette thèse : la région des Komi, la république des Komi, la langue des Komi,
l’A.S.S.R. des Komi.




5

Tableau N°1 : Translittération du russe moderne en français contemporain :


Lettres Translit. Translit. Lettres Translit. Translit.
russes courante des slavistes russes courante des slavistes
А а a a Р р r r
Б б b b С с s s
В в v v Т т t t
Г г g (gu) g У у ou u
Д д d d Ф ф f f
Е е e (é) e Х х kh x
Ë ë ë ë Ц ц ts c
Ж ж j Ч ч tch č
З з z z Ш ш ch š
И и i i Щ щ chtch š č
Й й ï (i, y) j ъ ’’
К к k k Ы ы y y
Л л l l ь ’
М м m m Э э e è
Н н n n Ю ю iou ju
О о o o Я я ia ja
П п p p







6
AVANT-PROPOS


Le camp de concentration soviétique (laguer’), autrement appelé « camp de
travail forcé » ou « camp de redressement par le travail », reflétait, sans aucun doute, une
nouvelle réalité socioculturelle soviétique que les dirigeants du PCUS avaient mise en
place dans le cadre de nouveaux objectifs économiques et répressifs. Par conséquent,
maints termes décrivant la structure complexe du camp soviétique, employés dans le
vocabulaire de la police politique (Tchéka / OGPOU / NKVD / MVD / KGB), n’ont pas
d’équivalents en français, ni d’ailleurs dans d’autres langues étrangères. Aussi dois-je
préciser que dans la terminologie soviétique le terme laguer

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents