Etude comparative des verbes supports faire, donner et prendre - buat/membuat, beri/memberi et ambi/memgambil en français en français et en malais, A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languages
526 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Etude comparative des verbes supports faire, donner et prendre - buat/membuat, beri/memberi et ambi/memgambil en français en français et en malais, A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languages

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
526 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sous la direction de Amr Helmy Ibrahim
Thèse soutenue le 03 juin 2009: Paris 4
Cette thèse propose une étude comparative de trois verbes supports, faire/membuat, donner/memberi et prendre/mengambil en français et en malais. La méthode utilisée est celle du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et celle de la théorie de l’Analyse Matricielle Définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Notre objectif est de décrire les propriétés formelles des phrases à verbes supports en français et en malais et de les comparer du point de vue syntaxique et sémantique. Nous avons appliqué quatre tests de reconnaissance du verbe support afin de déterminer le statut de ces trois verbes dans les constructions étudiées. Notre étude est structurée en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposerons des notions importantes : la définition du support et les différents points de vue de certains linguistes qui se sont intéressés à l’étude du verbe support dans le cadre théorique du Lexique-Grammaire. Le deuxième chapitre donne une présentation générale du malais. Le troisième chapitre présente le verbe support buat/membuat (faire) en malais. Le quatrième chapitre présente l’étude du verbe support beri/memberi (donner) en malais. Le cinquième chapitre présente l’étude du verbe support ambil/mengambil (prendre) en malais. Le sixième chapitre présente l’étude comparative des verbes supports faire (membuat), donner (memberi) et prendre (mengambil) en français et en malais. Les résultas obtenus nous ont montré que le français et le malais partagent les mêmes caractéristiques générales des verbes supports. Ces résultats nous ont permis également de montrer que malgré l’universalité du phénomène, chaque langue possède ses propres mécanismes concernant le fonctionnement des verbes supports et le système de la détermination.
-Verbe support
-Malais
-Français
-Nom prédicatif
-Lexique-Grammaire
-Memberi/donner
-Mengambil/prendre
This thesis proposes a comparative study of three support verbs, also called sometimes in English « light verbs », faire/membuat “to do”, donner/memberi “to give” and prendre/mengambil “to take” in French and Malay languages. The method used is that of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of theory of the Defining Matrix Analysis of Amr Ibrahim. Our objective is to describe the formal properties of the sentences containing support verbs in French and Malay and to compare them from the syntactic and semantic point of view. We have bracket four tests of recognition of the support verb in order to determine the statue of these three verbs in the studied construction. Our study is structured in six chapters. In the first chapter, we expose the main notion: the definition of the support and the different points of view of the linguists that took an interest in the study of the support verb in the framework of the Lexicon-Grammar. The second chapter is a general presentation of the Malay language. The third chapter is the study of the verb support “membuat/faire” (to do) in Malay. The forth chapter is a study of the support verb “memberi/donner” (to give) in Malay. The fifth chapter is a study of the support verb “mengambil/prendre” (to take) in Malay. The sixth chapter is a comparative study between the three support verbs membuat/faire (to do), memberi/donner (to give) and mengambil/prendre (to take) in Malay and French. The results obtained have shown that the support verbs in French and Malay share the same general characteristics. These results also enabled us to show that in spite of the universality of the phenomenon, each language has its own mechanism concerning the function of the support verb and the system of determination.
Source: http://www.theses.fr/2009PA040076/document

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 450
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

I
UNIVERSITÉ PARIS IV - SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE Concepts et Langages


|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|
(N° d’enregistrement attribué par la bibliothèque)



T H È S E

pour obtenir le grade de

DOCTEUR DE L'UNIVERSITÉ PARIS IV- SORBONNE

Discipline : Linguistique

présentée et soutenue publiquement par
Omrah BIN HASSAN HUSSIN
le 03 juin 2009

Titre :
Etude comparée des verbes supports faire, donner et prendre –
buat/membuat, beri/memberi et ambil/mengambil en français et en malais
_________________

Directeur de thèse : M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM
______
JURY

Mme. Le Professeur Annie Montaut, INALCO, Paris, Examinateur, Président du Jury
Mme. le Professeur Choi Kim Yok, Université Malaya, Kuala Lumpur, Malaisie,
Rapporteur
Mme. Claire Martinot, Maître de Conférences HDR, Université Paris 5-René Descartes,

M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté / Directeur de
Recherches associé à Paris IV-Sorbonne, Directeur






II


Remerciements

Je tiens d’abord à adresser mes vifs remerciements à Monsieur le Professeur Amr
Helmy IBRAHIM qui a bien voulu accepter mon sujet et le diriger jusqu’à son
terme. Je le remercie également pour son soutien et ses conseils et qui m’a guidé
et éclairé tout au long de ma recherche. J’ai apprécié également ses qualités
humaines et sa compréhension au cours de ces années de thèse.

Je tiens aussi à remercier ici tous ceux qui à titres divers m’ont aidé par leurs
encouragements et leurs remarques tout au long de cette étude. Je pense
notamment à ma famille qui m’a soutenu moralement.

Je remercie également l’Université Putra Malaysia et le gouvernement malaisien
pour la bourse d’études qui a facilité mon travail de recherche.


























III



À Lui
à ma mère
à mon père
à ma femme (Rahayu)
à ma fille (Nurin Insyirah)
À mes frères et sœurs (Omran, A. Aziz, Rahmah, Zaliah, M. Yussof, Ruslan, A. Razak)
À eux (Roland, Sylvie, Sharif, Zayed, Azme, Hamed, Mastour etc…)







































IV

La description structurale

Dans notre travail, nous ferons une description structurale du malais de façon à ce
que les locuteurs malaisphones et francophones puissent comprendre et analyser la
structure syntaxique du malais.

Nº = nom humain (kata nama manusia) -hum
N = nom non restreint (kata nama tidak terhad) -nr
N = nom (kata nama)
N = nom prédicatif (kata nama predikat) -préd = nom sigle (kata nama singkat) (sigle)
V = verbe (kata kerja)
V = verbe opérateur (kata kerja operator) -op = verbe auxiliaire de modalité (kata kerja bantu ragam) -aux(mod)
V = verbe auxiliaire d’aspect (kata kerja bantu aspek) -aux(asp)
V = verbe support (kata kerja sokong) -sup
V = verbe distributionnel (kata kerja distributional) -dis
V = verbe forme passive (kata kerja bentuk pasif) (pas) = verbe composé (kata kerja gabungan) -compossé
V = verbe préfixé ber (kata kerja berimbuhan ber) -préf(ber)
Dét = déterminant (kata penentu)
Prép = préposition (kata depan/kata sendi)
Pron = pronom (kata ganti nama)
Adj = adjectif (kata sifat/adjektif)
Adv = adverbe (kata keterangan)
Conj = conjonction (kata hubung)
Cop = copule (kata kopula/kata pemeri)
Nég = négation (kata nafi)
Appel = appellatif (kata panggilan)
SN = syntagme nominal (Frasa Nama)
SV = syntagme verbal (Frasa Kerja)
SA = syntagme adjectival (Frasa Adjektival)
SP = syntagme prépositionnel (Frasa Sendi Nama)
Modif = modifieur
N loc = nom locatif
Adv loc = adverbe locatif
Réd V = réduction du verbe support -sup
Rel = relative forme radicale -radicale = relative forme passive -passive
* = phrase agrammaticale
? = phrase d’acceptabilité douteuse
E = séquence effacée ou vide
[ ] = séquence facultative




V
TABLE DES MATIERES

La description structurale ...……………………………………………………… IV

INTRODUCTION GENERALE 1-11
1. L’importance de l’étude du verbe support ………………………………….. 1
2. L’hypothèse …………………………………………………………………. 3
3. La problématique …………………………………………………………… 3
4. Le corpus ……………………………………………………………………. 6
5. Les objectifs ………………………………………………………………… 7
6. La délimitation du sujet …………………………………………………….. 9
7. Le cadre du lexique-grammaire …………………………………………….. 10
7.1. Le traitement du sens dans le cadre du Lexique-grammaire …………… 11

CHAPITRE 1 : DES NOTIONS IMPORTANTES 12-30


1. INTRODUCTION 12
1.1. L’origine de la notion de verbe support ………………………………... 12
1.1.1. Le verbe support selon Gaston Gross ……………………………… 13
1.1.2. Le verbe support selon Amr Helmy Ibrahim ……………………… 13
1.2. Est-ce que le verbe support est « vide de sens » ou ……………………. 14
« perd il le statut de verbe de sens plein » ?
1.3. La construction du sens par le verbe support …………………………... 16
1.4. La conception de la notion de support …………………………………. 16
1.5. Essai pour dégager la notion de verbe support en malais ……………… 17
1.6. Les caractéristiques générales des verbes supports en français ………... 19
du point de vue du lexique-grammaire …………………………………
1.6.1. Selon Maurice Gross ………………………………………………. 19
1.6.2. Selon Anne Daladier …………………………

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents