Études d épigraphie béotienne - article ; n°1 ; vol.61, pg 217-235
20 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Études d'épigraphie béotienne - article ; n°1 ; vol.61, pg 217-235

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
20 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Bulletin de correspondance hellénique - Année 1937 - Volume 61 - Numéro 1 - Pages 217-235
19 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1937
Nombre de lectures 17
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Michel Feyel
Études d'épigraphie béotienne
In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 61, 1937. pp. 217-235.
Citer ce document / Cite this document :
Feyel Michel. Études d'épigraphie béotienne. In: Bulletin de correspondance hellénique. Volume 61, 1937. pp. 217-235.
doi : 10.3406/bch.1937.2730
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/bch_0007-4217_1937_num_61_1_2730ÉTUDES D'EPIGRAPHIE BEOTIENNE
(PI. XXII).
III (1)
Voici la réédition annoncée (2) du texte del'archontat de Charigénès.
Grande stèle pyramidante (largeur : 0 m. 705 à la 1. 1 ; 0 m. 75 à la 1. 54), gravée
d'un seul côté, trouvée par M. P. Jamot au cours de ses fouilles à Thespies, et publiée
par M. A. Keramopoullos, Άρχ. Δελτ., XIV, 1931-2, p. 26, n° III, pi. III; cf. A. Plas-
sart, Mél. Navarre, p. 342, n. 2. Deux morceaux superposés et raccordés au musée
de Thèbes (inv. 325 et 325 a) . Calcaire béotien ; le haut de la stèle et les deux bords
sont assez bien conservés, mais le reste est profondément rongé ; si l'on y aperçoit
quelques vestiges de lettres, il demeure impossible de les reconnaître (3).
Χαριγένεος άρχοντος, [λεινος Ό[λθλωΐω νεο[λ[ε]ινίη. vac. Δαμοκλεΐς Φο[σ]ούνω
έ'λεςε · δε-
δόχθη τοί δά|χο& · τως ίαράρχας τώς επί Χαριγένεο[ς] άρχοντος άνγράψη εν
στάλη λιθί[νη τό]
τε ψά:ρισ·|Λ.α τώ δά|Λ.ω κή ταν πρόρρειτν/, καθ' αν έρύσθωταν ταν γαν ταν εν [τ]οϊ
Δρυ{χ[ο]ι [τ]α[ν]
[δ]α[(/.οσίαν, κή] των ρΛσθ[ω]σ·αριένων τά τε ονύ[Αα[τ]α κή τα έπιπατρίδια
[.] AT- 2-3 1. -Ι [9-10 1.] Ιγ-
5 [γύ]ων, επιγ[ ρ] άδοντας επί τα όνύριατα των μισθωσ[αρ.]ένων το πλεΐθος των τε
(3Χέ[θ]ρων κή τ[ώ] άρ-
(1) Voir BCH, LX, 1936, ρ. 175-183, 389-415. Dans ce volume, une erreur a fait intervertir
les numéros des planches XLV et XLVI, et il faut rectifier en conséquence les renvois des
p. 390 et 395. — P. 413, n. 2 : voir la clause d'éviction dans DGE, 709 a (Klazomenai), 1. 5-6,
avec le complément d'A. Wilhelm : απεισιν έκ του [χω]ρίου £[χων ό'σα &ν ήμε]ΐς θέλωμεν
(Jahresh., XXVIII, 1933, ρ. 214); et sur le soin qu'on prenait d'emporter les bois et les
tuiles des maisons, cf. Hell. Oxyrh., XII, 4.
(2) BCH, 1936, p. 415, n. 3.
(3) M. A. Keramopoullos suppose que cette partie de la stèle a été nettoyée brutalement à
l'esprit-de-sel; mais tout s'explique mieux si l'on admet que, pendant longtemps, le haut et
les bords se sont trouvés seuls protégés contre l'humidité, qui dégrade aisément le calcaire
de Béotie. · ^
BCH, LXI (1087). * ' 15 MICHEL FEYEL
[γυρ]ίω [ε»' δ]ττω έκαστος έμισθώσατο, κή στάση ταν στάλαν οπού κα δοκει εν
κάλλιστοι εΐμεν,
βω[λευο]μένως πεδα των πολεμάρχων · τ[ο]ν δε ταμ[ί]αν διδόμεν άργύριον εν
ουτα, το ο αλωμα
[τώς ίαρ]ά[ρ]χας άπολογίξασθ[η] κατ [το]ν νόμον. vac. Έμίσθωσαν ταν γάν ταν
δα[μ]οσίαν ταν εν
Δρυμοί Ίαράρχη ΕυΟ[. · .]δα[ς. .] δ[ω]ν[ο]ς, Δαμοκλεϊς Φοσούνω, vac. Νεομεί-
δεις Θε'.βανγέλω, [..]'-δ[ό]-
10 λαός [...]ωνος, vac. Γόργυθος [Κλει]σ9[έ]ν[ε]ος ' γρ[α][Λ[Αατίστας [ ]έας
Π[ου]ρι.άδαο. Προ'ρρεισις καθ
' αν έμίσθωσαν * vac. ο μι,σθωσάμενος [παρ] τ[ώ]ν ί[αραρ]χ[άων ταν γαν τ]α[ν]
δαρ.οτ·1[α]ν ταν εν Δρυ
μοί [γα/εργείσι πέντε κή fuati? féua · apyt τω χρόνω 6 ενιαυτος ό επί]
Χαριγέν[ε]ος άργοντος.
Κατα[βα]λϊ [δε ταν] μίσθωσιν τοΤς ίαράρχης [έκάστω τω ένιαυτώ εν τοί Άλαλκο-
μενείο?]'. μ[ε]ινί, κή οίσ·. ταν
δε[κά]ταν κατ [τον νο']μον · έν[γύως δε καταστ]άσ[ι τοΤς ίαράργης αξιοχρειέας,
τώ μέ]ν ψε[ύ]δεος παρχρεΐ-
15 [μα], δλ[α]ς δε τας μ[ι]σ[θώσφς τ[ρ'.ών] άμε[ράων — 9-10 1. — κή εννέχυρο]ν
δώσΐ υπέρ τε [α]υτοσαυτώ κ[ή]
[τ]ών ένγύων [έκ]άσ[τω δύο οβολώς · ή δε κα μεΐ καθιστάει τώς έγγύως, επ?]μ-
μΐσ[θ]ώσονθι τ[υ]·. ίαράρχη . Ή δέ
[κ]α μΐον ε[ΰ]ρει εν [τα πέντε κή /ίκατι? 7έτ·.α, εν το λεύκωμα εσγρα^είσετη
ύπα των ίαρ]αρ^άων αύτος κή 6
έ<ρ' εί[μιολίοι. Ή δέ κά τις των μίσθωσαμένων μεΐ ενγυος τώ [ψ]εύδ[εος]
κατα]βάλλει ταν μίσθωσιν [ε]ν
[τοι γεγ]ραμμεν[οι ypovoi, τοί ίαράρχη εσγράψονθι αυτόν κή τώς έγγύως επι
άντ' ένιαυ- τη] μισθώσι τη
ε[ο' 20 τώ κή έπαμμισθώσονθι ταν γάν εν τα περίσαα ^έτία * κή ή τί ει]μιο[λίοι^
κα μ"ΐο]ν ευρει εν τον λοιπόν
έ:ρ' είμιολίοι τ]οϋ yjsojvov, [εν το λεύκωμα έσγράψονθι αυτόν κή τώς έγγύως
μιονο>ματι παντι
[τώ]ν π[ε]ρισάων ^ετίων [ ]Υ ·Σ·ΙΕΝ τοις ΔΕΚΑ
... ΟΙΣΑΝΓ · Ε ΗΕΙ.ΙΑΑ.Λ
Τ ΕΣΣ [έ]ν τοΤς πέντε
25 κή /ίκατι 7έ[τεσιν? — 13 1 — ]ΝΤΑΝ[ — 30 1.'— ]έσσειμεν ύπα-
γράψατθη άλλ[ων πέντε κή /ίκατι /ετίων? δι]ετσελθόντος
..•ΙΟΝΑΓΙ · ΑΟΣΟ ΑΝ· Ή δε μεί ΔΑ
•ΩΣΑΝΤΕ κατ [τ]ον νόμον. Περί δ[ε] ÉTUDES D*EPIGRAPHIE BÉOTIENNE 219
..A·· 'οι {χισθ[ωσά{χε]νοι [κ]αταλ[ίψ]ο[ν]θ[ι?] ΤΕ1
30 [π]ερΙ [δε] Τ ΑΣ, δόρα τρία
PEI..NAÇ.A....TFIO" τρία
'..'.ΟΣΤΑ*
.· ΟΝ. ΑΣΑ...
Διωνούσω τώ
ΕΝ[ά]ρχονθι άπ[ο]τ[ώ?] ΕΡ ΕΥΚΟΔ ΤΕΙΟΤΟΓΟ77Η..ΓΑ" δεο'
35 .m
'— 10 1. — ΤΤΟ] ΑΥΝ ΑΠΟΝ
ΤΩΝΜΕΝΩ.ΤΑΝ..ΣΤΑΣ
τώ 'Απόλλωνος τώ [Ά ?]ρχεγ[έταο ?
ΗΤΙΑΑΓΩ. ΑΡΕ.'ΡΟΣΓ Ε II·
40 ΑαΩΝΕΥ.-σ'ΑΧ Ρ...-ΟΔ
. ταν ΜΕΝΑ
ΣΤΑ — 27 1. env. — ΤΩ — 30 1. env. — IN κατ ταν
ΥΣΤ — 14 1. — ΤΑΝΡΑ — 28 1. env. — 'καταλίψι δε Κ.
\Λ8ΟΝ.'νΟΤΤΟ·.Ε..Τ|.....|ΤΗΙ — 29 1. env. — ΝΑΣ τας ύπαρ[χώ]-
' 45 σας συνχ[ωρείσι — ?] ΙΟ/-ΕΙ. ·ΝΝΙΟΝΕΣ[ ετγ]ρ[α]φείσονθη
τώς ύπα νό[ρι]ω Σ
• Α.ΤΑΙ...ΣΟ ΤΑΡΥΑΑΝ.
Γ.ΤΑΓΥΣΙ
έ'νγυος
50 το]ν ένιαυτον NE
β]λέθοα — Ρ Ι — τ[ο]ν [ένι]-
αυτόν [εκ]αστον — 15 1. env. — ων.,ωνος — [ — 9 1. — ] ΑΤΑΝ — Ξένω[ν]
Ξένωνος — • ΑΕ · ·
Ξέ[ν]ων [Κ]λυτθ{λάχ[ω — 9-10 1. — Άγεί]σιππ[ος] Άγεισ·[ίππω? ...] ΑΤΩΝ
ΟΣΔΟΡΩΝΔ·...
• ΑΡΕΡΩ • ·
55 .έ.ων Θεοδώρω, Ξ ΤΟΣ· τον ένιαυτον έ'καστον — ΠΗΞ
Ν1 Ν2 — βλέθρα — χ— ] δόρα — ΔΔΔΔ — τον ενι- .•••ΕΝ-ΤΟ [
[αυ]το[ν εκαστον — ζ — ενγυος — Ν1 — ]Κα[λ]λ·.φάοντος — [ Ν··· Θουμίαο, — 14 βλέθρα 1. — ]
.111 — δόρα ...ΔΔ[ — τον ενιαυτον εκαστον — ζ — ε]νγυοι — [ Ν1 — ]λεος,
'Ρο.,.ας
Δ Ι..Δ-ÇN — 18 1. env. — Άριστων.. .ΟΣ βλ[έθ]ρα... [— δό]ρα
ζ·Δ Ι
60 Ο — Άριστων Ά[ρι]στοκ[...., Σ]άων Θεο[δώ]ρω vac
Ν1 Ν2 — {5λ]έθρ[α —χ] — δόρα [ — y — τον ενιαυτον
εκασ(τον) — ζ — — Άλε'ξιππος ] ενγυ[ος] 220 MICHEL FEYEL
Άλ[εξ]·ω[νος — 14 1. environ — ] Άλκέτας.,.. τέλ[ε]ος — [β]λέ[Ορ]α[...,
δόρα] ΔΔΔ·, τον ενιαυτον
έ[κασ(τον)?] — ενγυ[ος
ΜΑΣ ....βλέθ[ρα..] — τον ένιαυτον εκα[σ(τον)?...] — ενγυος [Ξ]ενοκράτεις
Δάμωνος — vac.
Ν1 65 . . .All — το ποτ το ΠΑΣ ΚΑΓ [ Μ]νασι[σ]τ[ρό]τω, Καλλίας Α· . .
• ••ΟΜ-ΛΝΈΟΙΛ νος, 'Αργίας
....ΑΝ-Ά-Ο ΙΓ .· ·ΕΡ/
— ] Νολέας [Ν2 vac. ? « Total de la superficie » : βλ]έθρα ε]γγυος [
.... — δό]ρα [ — vac] Κεφάλα [τας] (ησ9ώ<τ[ιο]ς [τας γάς τας δα|Λθσ·ίας τας εν
Δρυμοί] τώ
70 [ένιαυτώ έχάστω...] MTHETErEŒDDSS vac.
Notes critiques. — La transcription du premier éditeur ne peut être conférée avec
la mienne que là où elle comporte un texte suivi, c'est-à-dire aux 1. 1-11 et dans
quelques endroits de la dernière partie. L. 1, Ker : νεομεινίχ. — L. 2, Ker : τώι
δάμωι. — L. 3, Ker : Δρυμώί. — L. 4-5, Ker ': τα έπιπατρίδια τά τε (των έγ|γ^ων? Je ne
trouve pas de complément satisfaisant entre les mots έπιπατρίδια et έγ[γύ]ων. Le
complément [τ]ά τ[ε όνύμα,τα των] έγ[γύ]ων ne s'accorderait pas avec les vestiges
et" semblerait indiquer que les noms des garants ne devaient pas être reconnaissables,
transcrits πατρόθεν, ce qui serait contraire à l'usage général et à ce qu'on peut lire en
effet au bas de la stèle ; d'ailleurs, la particule τε n'est guère admissible dans un tel
emploi. — L. 5-6, Ker : κή r[b] άρ|[γύριο]ν; A. Wilhelm, Arch. Papyrusf., XI, 1935,
p. 194 : το άργύριον. — L. 8, Ker : [τώς] Ιαράρχας. — L. 11, Ker : [π]α[ρ τας αρχάς ταν
γαν τ]αν δαμοσίαν. — L. 69, Ker : [Κ]ε(φαλα' [τας] μισθώσ[ιος] (τώ ένιαυτώ τας γας τας
δαμοσίας)? — L. 70, Ker : signes inconnus d'ailleurs, sauf les trois derniers : fEDD-
Pour la partie comprise entre les lignes 11 et 69, le mieux me paraît être de renvoyer
à l'article du premier éditeur, pi. III (texte en majuscules). — A partir de la 1. 51,
les différentes parties du texte sont fréquemment séparées par des tirets horizontaux,
à mi hauteur des lignes ; cet usage se rencontre aussi dans d'autres listes de locations
trouvées à Thespies : cf. les photographies des fragments /G, VII, 1742 et 1740 =
BCH, LX, 1936, p. 391 et pi. XLV, 2. — L. 61, 63 et 64, il y a fort peu d'espace
*ibre avant le tiret qui précède le mot εγγυος. Aussi ai-je dû admettre, dans ma restitu
tion, que le mot εκαστον était abrégé, de même que les mots έφοδος, /εσπέρα, εγγυος et
προστάτας dans les fragments IG, VII, 1740 et 174

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents