Kaccâyana et la littérature grammaticale du pâli. Ire partie. Grammaire pâlie de Kaccâyana: sûtras et commentaire, publiés avec une traduction et des notes par M.E. Senart
352 pages
Français

Kaccâyana et la littérature grammaticale du pâli. Ire partie. Grammaire pâlie de Kaccâyana: sûtras et commentaire, publiés avec une traduction et des notes par M.E. Senart

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
352 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

KACCAYANA ET LA LITTÉRATURE GRAMMATICALE DU PÂLI. EXTRAIT N' 1 DE L'ANNEE 1871 DU JOCRNAL ASIATIQUE. LEROUX,ERNEST LIBRAIRE DU JOURNAL ASIATIQUE, Rue Bonaparte 28. KACCAYANA ET LA LITTERATURE GRAMMATICALE DU pAll I" PARTIE. PALIE KACCAYANA,GRAMMAIRK DE SÛTRAS ET COMMENTAIRE, ET DES NOTESPUBLIÉS AVEC UNE TRADUCTION PAR M. E. SENART. PARIS. UKIMPRIMÉ PAR AUTORISATION M. I,E GARDE DES SCEAUX À L'IMPRIMERIE NATIONALE. M DCCC LXXI. V «AUG 71 Wammâ : ma mère ! Ces vocatifs avec l'a long sont directement contraires à l'usage sanscrit constaté par Pânini : «(VU, 3, Ambâr-107) thanadyor hrasvah,» ou, comme s'exprime la grammaire Kâtantra : «Hrasvo 'mbàrthânàm. » (Fol. i4*.) Ceflendant les formes données par le scholiaste peuvent être les vraies pour le pâli c'est ce que semble ; prouver le choix même fait pour la présente règle d'une forme nouvelle, s'éloignant des modèles sanscrits. Car il n'existe point d'ailleurs dans notre grammaire de règle complétant celle-ci, et enseignant la substitution d'un â bref à l'a long des mets amlâ, etc. dont le changement en e, au moins, est ici nettement exclu. Tou- j —— 65 la brève, ex. dans amma (Dhammap.tefois on trouve p. 1 13 1. i4, etc.).p. , Tasmâ akatarassâ lato yvâlapanassa ve vo âdesâ honti. Bhikkhave; bhikkhavo; helave; hetavo. Akatarassâli kimattham ? Sayambhuvo. Latoti kimattham ? Nâgiyo; aggayo; dhenuyo; yâguyo. Alapanasseti ^ kimattham? Te hetavo; te bhikkhavo.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 15
Licence :
Langue Français
Poids de l'ouvrage 14 Mo

Extrait

KACCAYANA
ET
LA LITTÉRATURE GRAMMATICALE
DU PÂLI.EXTRAIT N' 1 DE L'ANNEE 1871
DU JOCRNAL ASIATIQUE.
LEROUX,ERNEST
LIBRAIRE DU JOURNAL ASIATIQUE,
Rue Bonaparte 28.KACCAYANA
ET
LA LITTERATURE GRAMMATICALE
DU pAll
I" PARTIE.
PALIE KACCAYANA,GRAMMAIRK DE
SÛTRAS ET COMMENTAIRE,
ET DES NOTESPUBLIÉS AVEC UNE TRADUCTION
PAR M. E. SENART.
PARIS.
UKIMPRIMÉ PAR AUTORISATION M. I,E GARDE DES SCEAUX
À L'IMPRIMERIE NATIONALE.
M DCCC LXXI.V
«AUG 71 W<L
4^/
y TOW-^\.yOF
pK
\o\l
\nKACCAYANA
ET
LITTÉRATURE GRAMMATICALELA
DU pAli.
AVERTISSEMEIST.
Les premières données sur la grammaire pâlie de Kaccâ-
yana parvenues en Europe étaient assez décourageanles :
Turnour^'dans sa pf?ràcc du Mahâvamsa , ne parlait de cet
ouvrage et n'en signalait l'importance que pour en constater
(lu même coup la perte'. Longtemps on put-croire cette dis-
parition définitive. Cependant, en i85/i, M. F. Masbn* rec-
tifia celte erreur et aiTirma l'existence des sùtras, confirmée
depuis par iM. P. Grimblot', qui en faisait en même temps
espérer la publication par ses soins. Peu de tcnips après, un
premierfragmentde Kaccâyana nous étaitdonné parM.James
d'Alwis, qui, dans son livre bien connu, An Introduction to
Kachchâyanu's Grammar, Colombo, i863, ajouta à un grand
nombre de fragments divers relatifs à la grammaire et aux
grammairiens pâlis, reciieillis et discutés par lui, une édition
' Mahâv. p. XXV.
' Journal oj the Amer. Or. Society, IV, 107.
^ Indische Stud.Y, libo.
J. As. Kxtrait n" 1. (1871
)en caractères singlialais du sixième livre du Sandhikappa,
d'une traduction etaccompagnée de notes. Plus récem-
ment, M. E. Kuhn a publié , sous le litre Kaccâyanappakamnœ
spécimen (Halis Saxonum, 1869), le troisième chapitre du
même ouvrage, en le faisant précéder de remarques sur les
sources de cette grammaire, où il eut le mérite d'insister
notamment sur les relations existant entre la grammaire Kâ-
tantra et les sùtras de Kaccâyana. Cependant il manquait
complète, qui seuletoujours une édition pourtant, outre la
lumière qu'elle ne manquerait pas de répandre au moins sur
la langue elle-même pouvaitcertains détails de préparer
,
l'examen des questions d'histoire littéraire et de chronologie
autourqui se groupent naturellement de l'œuvre capitale de
la littérature grammaticale du pâli. C'est cette lacune que j'ai
combler, en profilant des ressourcesvoulu essayer de nou-
velles dont s'est enrichie dans les dernières années notre
nationale.Bibliothèque
Les manuscrits qui ont servi de base à cettef^ "riibrication
suivants :sont les
— fonds Grimblot feuilles;Cd. Manuscrit n" 80 du : /j4
par page, quelquefois 10; caractères singhalais. Cetlignes9
lacune dans la deuxième sectionexemplaire présente une
à II, où une détérioration du manuscrit(11, 3, 20 à, 11),
feuilles recto et verso. Il porte àrend illisibles environ deux
ces mots : « Sakâbdam thulisatyam; » mais j'ignorela fin
quelle date ces mots figurent.
— avecManuscrit n" du fonds Grimblot, relié leC. 78
seulement les sûtras sans commen-précédent, et contenant
singhalais.taire. feuilles, lignes par page; caractères97
manuscrits en caractères pâlis de Siara. CesUne série de
j'en indiqueraimanuscrits ne sont point encore catalogués;
catalogue qui se préparc sera achevé.es numéros dès que le
tout l'ouvrage aveccollection dont ils font partie contientLa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents