La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | Thesee |
Nombre de lectures | 123 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 3 Mo |
Extrait
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES »
Laboratoire de recherche EA 3553
T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE LřUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Discipline : Linguistique russe
Présentée et soutenue par
Olga ARTYUSHKINA
le 22 mars 2010
LE DISCOURS INDIRECT LIBRE EN RUSSE
Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD
JURY :
Mme Christine BONNOT Professeur à l’INALCO
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles de Gaulle Lille 3
M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Stéphane VIELLARD Maître de conférence HDR
à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES »
Laboratoire de recherche EA 3553
T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE LřUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Discipline : Linguistique russe
Présentée et soutenue par
Olga ARTYUSHKINA
le 22 mars 2010
LE DISCOURS INDIRECT LIBRE EN RUSSE
Volume I
Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD
JURY
Mme Christine BONNOT Professeur à l’INALCO
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles de Gaulle Lille 3
M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Stéphane VIELLARD Maître de conférence HDR
à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
2
REMERCIEMENTS
Mes remerciements vont dřabord à mon directeur de thèse, Monsieur Jean
Breuillard, sans lequel je nřaurais pas pu mener à bon terme cette étude. Il a su
mřencourager quand jřen ressentais un grand besoin et ses conseils et remarques pleines
de finesse et de sagesse mřont guidée tout au long de ma recherche. Les qualités que
peut avoir ce travail lui sont dues, les défauts sont miens.
Je remercie Madame Christine Bracquenier, Madame Christine Bonnot, Monsieur
Robert Roudet et Monsieur Stéphane Viellard pour leur participation au jury. Je
remercie également Madame Christine Bracquenier et Monsieur Robert Roudet qui ont
accepté dřêtre mes rapporteurs malgré leurs nombreuses occupations.
Jřexprime également ma reconnaissance aux participants du séminaire mutualisé
dřINALCO-Paris 4-Paris 7 de linguistique russe, lequel est devenu, grâce à ses
organisateurs dévoués, les professeurs Christine Bonnot et Jean Breuillard, un véritable
lieu dřéchange dřidées. Les exposés que jřai eu lřhonneur dřy présenter ont été
lřoccasion de recueillir des critiques et des suggestions précieuses.
Jřai une dette particulière envers Natalia Bernitskaïa et Louis Chataigner qui
mřont énormément aidée en consacrant leur temps à la relecture de cette thèse au
détriment de leurs occupations et loisirs. Je tiens également à remercier Jérôme
Marocco qui a toujours répondu présent pour la mise au point de nombreux problèmes
techniques durant la rédaction.
Je remercie Efim Kourganov dont les conseils avisés dans le domaine littéraire se
sont révélés très utiles pour cette étude.
Ma reconnaissance va également à ma famille et mes amis dont la présence et la
bienveillance mřont été dřun grand réconfort. Je remercie également mon conjoint
Frédéric, ma sœur Julie et ma mère qui mřont beaucoup aidée humainement durant la
période de rédaction, ainsi que mes amis Alexandra, Anita, Irina, Sophie, Franck,
Frédéric, Olga qui ont su trouvé des mots dřencouragement aux moments où jřen avais
vraiment besoin. Et que tous ceux que jřoublie me pardonnent.
3
SOMMAIRE
REMERCIEMENTS ............................................................................................................ 2
SOMMAIRE ........................ 3
ABRÉVIATIONS ET SYMBOLES .................................................................................... 4
INTRODUCTION ............................................... 5
Chapitre 1. LE DISCOURS INDIRECT LIBRE : TENTATIVES DE DÉFINITION ..... 10
Chapitre 2. LE DISCOURS INDIRECT LIBRE DANS LE SYSTEME DU DISCOURS
RAPPORTÉ ....................................................................................................................... 92
Chapitre 3. LES MARQUEURS SEMANTICO-SYNTAXIQUES DU DIL ................. 164
Chapitre 4. LES INDICES DE RUPTURE ÉNONCIATIVE DU DIL AVEC LA
NARRATION .................................................................................................................. 259
Chapitre 5. LE MARQUAGE TYPOGRAPHIQUE ....................... 367
CONCLUSION GÉNÉRALE .......................................................................................... 394
TABLE DES MATIÈRES ............................... 398
Volume II
ANNEXES ....................................................................................................................... 402
CORPUS DES EXEMPLES CITÉS ................ 403
CHOIX DE TEXTES COMMENTÉS............................................................................. 442
BIBLIOGRAPHIE ........................................... 472
INDEX DES NOMS PROPRES ...................................................................................... 493
4
Abréviations et symboles
DR Ŕ discours rapporté
DD Ŕ discours direct
DI Ŕ discours indirect
DIL Ŕ discours indirect libre
DDL Ŕ discours direct libre
DIL Ŕ discours indirect libre sans énoncé primaire0
DIL Ŕ discours indirect libre avec énoncé primaire ou structure (mot) qui lřintroduit1
S Ŕ énonciateur dřorigine ; dans le cas du DIL à lřécrit, S = narrateur ; dans le DIL en 0 0
insertion seconde, S = personnage-locuteur 0
S Ŕ énonciateur rapporté 1
S Ŕ instance évoquée à titre de connaissance qui intervient pour appuyer un argument x
contesté
Ø Ŕ absence de la conjonction de subordination ou du pronom-sujet
/ ; \ ; ŕ : notation des intonèmes empruntée à Sandro Kodzasov (1996)
Conventions et notes préliminaires
Les mots et les noms propres russes, lorsquřils apparaissent dans le texte en dehors
des exemples cités, sont translittérés conformément à lřusage en vigueur. Cependant,
dans les traductions publiées en français, les noms seront présentés avec lřorthographe
qui est observée par le traducteur : par exemple, « Tchékhov » (nom transcrit) pour
« Čexov » (nom translittéré).
Le nom du traducteur est signalé après lřexemple entre parenthèses ; lorsque la
traduction proposée est de nous, il nřy a pas de mention de nom, mis à part quelques
exemples où nous comparons notre traduction avec le texte traduit publié.
Les caractères italiques sont utilisés afin de signaler, dans lřexemple, lřélément du
discours dřautrui ou lřénoncé au DIL (ou défini par une autre source comme tel).
Lorsque le texte contient déjà le marquage typographique original, nous le rappellerons.
Les exemples cités dans la thèse sont rassemblés dans le volume II pour la
commodité du lecteur : celui-ci peut sřy référer lorsque lřexemple est seulement
mentionné, et non rappelé dans son intégralité.
5
INTRODUCTION
Le discours indirect libre (désormais : DIL) suscite lřattention des critiques
littéraires depuis longtemps, mais la linguistique ne s'y est intéressée que depuis une
eépoque relativement récente que lřon peut dater du début du XX siècle. En effet, au
début, on voyait surtout dans le DIL un phénomène propre au champ littéraire, un effet
de style que l'on liait étroitement à l'émergence dřun nouveau genre, celui du roman.
On commence alors à voir dans le discours rapporté (ou représenté) un phénomène
non seulement littéraire, mais aussi linguistique, et lřon met au jour un domaine
extrêmement complexe. L'étude du discours rapporté est donc un véritable carrefour des
analyses linguistiques et littéraires. Les outils d'étude de ces d