Le discours indirect libre en russe, Free indirect speech in russian
497 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le discours indirect libre en russe, Free indirect speech in russian

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
497 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sous la direction de Jean Breuillard
Thèse soutenue le 22 mars 2010: Paris 4
Le discours indirect libre (DIL) en russe contemporain est envisagé dans le double rapport qu’il entretient avec, d’une part, d’autres formes du discours rapporté et, d’autre part, les formes de représentation des pensées dans le texte narratif appelées ici « à effet de DIL ». L’étude établit une gradation du DIL, qui s’étend de la forme subordonnée jusqu’à la forme non subordonnée qui fusionnant avec le récit. Divers marqueurs sémantico-syntaxiques sont étudiés et comparés avec l’expression du DIL en français. Un panorama large du DIL subordonné est esquissé, qui met en évidence la nécessité du concept de continuum dans le système du discours rapporté. Pour identifier le DIL, nous proposons d’examiner si les paroles peuvent vraisemblablement faire l’objet d’une verbalisation et si celle-ci peut se présenter sous cette forme dans l’énoncé d’origine. Pour le DIL non subordonné, les marqueurs expressifs sont étudiés en comparaison avec les formes « à effet de DIL », avec lesquelles il est souvent confondu. La position centrale de la thèse consiste à dire que, dans le DIL, il existe toujours une trace de la présence du narrateur : si cette présence ne se trouve pas dans le choix des termes de l’énoncé rapporté, elle se signale dans la disposition de cet énoncé au sein du récit, par le jeu des énoncés primaires et/ou des connecteurs qui peuvent jouer un rôle définitoire dans la stratégie narrative du récit.
-Discours rapporté
-Discours indirect libre
-Discours indirect
-Monologue intérieur
-Flux de conscience
-Point de vue
-Connecteurs polyphoniques
-Structures introductives en russe
Free indirect speech (FID) in Russian is compared, on the one hand, with other forms of reported speech and, on the other hand, with the representation of reported thought in narration. The dissertation draws up a gradation of FID. FID can be represented by subordinate and non-subordinate forms that can be integrated in the narration. Different semantic and syntactic markers in Russian are studied and compared with the markers in French. An outline of subordinate FID shows the necessity of the concept of continuum in the system of reported speech.The enunciation-centered description of FID is proposed : it is necessary to test if the utterance representing the reported speech or thought can be verbalised. If so, the test of transposition into the direct speech is implemented in order to discover whether or not this reported speech would be actually pronounced in the way it is reported. In the section which deals with non-subordinated FID, the expressive markers are studied and compared with other forms called « FID-effect forms », which are often confused with FID. The main point of the dissertation is about showing that FID always contains a trace of the narrator which can be seen in the choice of a term in the utterance, or by the disposition of the FID-utterance in the structure of the text. This trace can also be designated by the utterance clauses and (or) by the connectors that can have an important function in the narrative strategy of the text.
-Russian language
-Indirect discourse
-Free indirect discourse
Source: http://www.theses.fr/2010PA040009/document

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 123
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Extrait




UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE



ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES »
Laboratoire de recherche EA 3553

T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE LřUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Discipline : Linguistique russe
Présentée et soutenue par
Olga ARTYUSHKINA

le 22 mars 2010

LE DISCOURS INDIRECT LIBRE EN RUSSE


Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD

JURY :

Mme Christine BONNOT Professeur à l’INALCO
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles de Gaulle Lille 3

M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4

M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Stéphane VIELLARD Maître de conférence HDR
à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4





UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE



ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES »
Laboratoire de recherche EA 3553

T H È S E
pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE LřUNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
Discipline : Linguistique russe
Présentée et soutenue par
Olga ARTYUSHKINA

le 22 mars 2010

LE DISCOURS INDIRECT LIBRE EN RUSSE

Volume I

Directeur : M. le Professeur Jean BREUILLARD

JURY

Mme Christine BONNOT Professeur à l’INALCO
Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles de Gaulle Lille 3

M. Jean BREUILLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4

M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon 3
M. Stéphane VIELLARD Maître de conférence HDR
à l’Université Paris-Sorbonne Paris 4
2




REMERCIEMENTS

Mes remerciements vont dřabord à mon directeur de thèse, Monsieur Jean
Breuillard, sans lequel je nřaurais pas pu mener à bon terme cette étude. Il a su
mřencourager quand jřen ressentais un grand besoin et ses conseils et remarques pleines
de finesse et de sagesse mřont guidée tout au long de ma recherche. Les qualités que
peut avoir ce travail lui sont dues, les défauts sont miens.
Je remercie Madame Christine Bracquenier, Madame Christine Bonnot, Monsieur
Robert Roudet et Monsieur Stéphane Viellard pour leur participation au jury. Je
remercie également Madame Christine Bracquenier et Monsieur Robert Roudet qui ont
accepté dřêtre mes rapporteurs malgré leurs nombreuses occupations.
Jřexprime également ma reconnaissance aux participants du séminaire mutualisé
dřINALCO-Paris 4-Paris 7 de linguistique russe, lequel est devenu, grâce à ses
organisateurs dévoués, les professeurs Christine Bonnot et Jean Breuillard, un véritable
lieu dřéchange dřidées. Les exposés que jřai eu lřhonneur dřy présenter ont été
lřoccasion de recueillir des critiques et des suggestions précieuses.
Jřai une dette particulière envers Natalia Bernitskaïa et Louis Chataigner qui
mřont énormément aidée en consacrant leur temps à la relecture de cette thèse au
détriment de leurs occupations et loisirs. Je tiens également à remercier Jérôme
Marocco qui a toujours répondu présent pour la mise au point de nombreux problèmes
techniques durant la rédaction.
Je remercie Efim Kourganov dont les conseils avisés dans le domaine littéraire se
sont révélés très utiles pour cette étude.
Ma reconnaissance va également à ma famille et mes amis dont la présence et la
bienveillance mřont été dřun grand réconfort. Je remercie également mon conjoint
Frédéric, ma sœur Julie et ma mère qui mřont beaucoup aidée humainement durant la
période de rédaction, ainsi que mes amis Alexandra, Anita, Irina, Sophie, Franck,
Frédéric, Olga qui ont su trouvé des mots dřencouragement aux moments où jřen avais
vraiment besoin. Et que tous ceux que jřoublie me pardonnent.
3




SOMMAIRE


REMERCIEMENTS ............................................................................................................ 2
SOMMAIRE ........................ 3
ABRÉVIATIONS ET SYMBOLES .................................................................................... 4
INTRODUCTION ............................................... 5
Chapitre 1. LE DISCOURS INDIRECT LIBRE : TENTATIVES DE DÉFINITION ..... 10
Chapitre 2. LE DISCOURS INDIRECT LIBRE DANS LE SYSTEME DU DISCOURS
RAPPORTÉ ....................................................................................................................... 92
Chapitre 3. LES MARQUEURS SEMANTICO-SYNTAXIQUES DU DIL ................. 164
Chapitre 4. LES INDICES DE RUPTURE ÉNONCIATIVE DU DIL AVEC LA
NARRATION .................................................................................................................. 259
Chapitre 5. LE MARQUAGE TYPOGRAPHIQUE ....................... 367
CONCLUSION GÉNÉRALE .......................................................................................... 394
TABLE DES MATIÈRES ............................... 398
Volume II
ANNEXES ....................................................................................................................... 402
CORPUS DES EXEMPLES CITÉS ................ 403
CHOIX DE TEXTES COMMENTÉS............................................................................. 442
BIBLIOGRAPHIE ........................................... 472
INDEX DES NOMS PROPRES ...................................................................................... 493




4


Abréviations et symboles

DR Ŕ discours rapporté
DD Ŕ discours direct
DI Ŕ discours indirect
DIL Ŕ discours indirect libre
DDL Ŕ discours direct libre
DIL Ŕ discours indirect libre sans énoncé primaire0
DIL Ŕ discours indirect libre avec énoncé primaire ou structure (mot) qui lřintroduit1
S Ŕ énonciateur dřorigine ; dans le cas du DIL à lřécrit, S = narrateur ; dans le DIL en 0 0
insertion seconde, S = personnage-locuteur 0
S Ŕ énonciateur rapporté 1
S Ŕ instance évoquée à titre de connaissance qui intervient pour appuyer un argument x
contesté
Ø Ŕ absence de la conjonction de subordination ou du pronom-sujet
/ ; \ ; ŕ : notation des intonèmes empruntée à Sandro Kodzasov (1996)

Conventions et notes préliminaires

Les mots et les noms propres russes, lorsquřils apparaissent dans le texte en dehors
des exemples cités, sont translittérés conformément à lřusage en vigueur. Cependant,
dans les traductions publiées en français, les noms seront présentés avec lřorthographe
qui est observée par le traducteur : par exemple, « Tchékhov » (nom transcrit) pour
« Čexov » (nom translittéré).
Le nom du traducteur est signalé après lřexemple entre parenthèses ; lorsque la
traduction proposée est de nous, il nřy a pas de mention de nom, mis à part quelques
exemples où nous comparons notre traduction avec le texte traduit publié.
Les caractères italiques sont utilisés afin de signaler, dans lřexemple, lřélément du
discours dřautrui ou lřénoncé au DIL (ou défini par une autre source comme tel).
Lorsque le texte contient déjà le marquage typographique original, nous le rappellerons.
Les exemples cités dans la thèse sont rassemblés dans le volume II pour la
commodité du lecteur : celui-ci peut sřy référer lorsque lřexemple est seulement
mentionné, et non rappelé dans son intégralité.

5








INTRODUCTION

Le discours indirect libre (désormais : DIL) suscite lřattention des critiques
littéraires depuis longtemps, mais la linguistique ne s'y est intéressée que depuis une
eépoque relativement récente que lřon peut dater du début du XX siècle. En effet, au
début, on voyait surtout dans le DIL un phénomène propre au champ littéraire, un effet
de style que l'on liait étroitement à l'émergence dřun nouveau genre, celui du roman.
On commence alors à voir dans le discours rapporté (ou représenté) un phénomène
non seulement littéraire, mais aussi linguistique, et lřon met au jour un domaine
extrêmement complexe. L'étude du discours rapporté est donc un véritable carrefour des
analyses linguistiques et littéraires. Les outils d'étude de ces d

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents