La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | Thesee |
Nombre de lectures | 162 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 1 Mo |
Extrait
UNIVERSITE NANCY 2
UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES
ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS)
Le discours second en allemand et en français :
analyse contrastive et traductologique
Die Rededarstellung im Deutschen und im Französischen :
eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung
Thèse en cotutelle présentée en vue de l’obtention du
Doctorat en Etudes Germaniques
(arrêté du 7 août 2006)
par
Caroline PERNOT
sous la direction de
Monsieur René METRICH,
Professeur à l’Université Nancy 2
et de
Monsieur Jörn ALBRECHT,
Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg
soutenue le 30 novembre 2007
devant un jury composé de :
Monsieur Jörn ALBRECHT, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg
(co-directeur allemand)
Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l’Eberhard-Karls-
Universität de Tübingen
Monsieur René METRICH, Professeur à l’Université Nancy 2 (co-directeur français)
Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l’Université Lumière Lyon 2
Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l’Université de Nice Sophia Antipolis
Monsieur Raymund WILHELM, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de
Heidelberg
- 1 - Remerciements
Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long de ce
travail, et plus particulièrement à
Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien,
Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat, ses
conseils et ses encouragements,
Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment
répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail,
mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, de l’Université Nancy 2 et de l’Université de
Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,
l’ATILF et le DAAD pour leur aide.
Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur
affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne
m’est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place
dans ce parcours.
- 2 - Sommaire
INTRODUCTION ___________________________________________________ 6
SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________ 14
1 Le discours rapporté ____________________________________________________ 14
1.1 Aperçu historique 14
1.1.1 L’héritage de l’Antiquité___________________________________________ 15
1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________ 17
1.2 La linguistique de l’énonciation 19
1.2.1 L’énonciation____________________________________________________ 19
1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d’autres constructions énonciatives ___ 25
1.3 Le cadre d’analyse du discours rapporté __________________________________ 26
1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________ 27
1.3.2 Approches énonciatives d’Authier-Revuz et de Ducrot ___________________ 28
1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________ 38
1.4.1 Le mode direct___________________________________________________ 39
1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________ 42
1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________ 44
1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________ 46
1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________ 48
1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________ 53
1.4.3.1 Le discours narrativisé 53
1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________ 55
1.4.3.2.1 L’indirekte Rede sans subjoncteur 59
1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté ______________ 60
1.4.3.3 L’einführungslose indirekte Rede ________________________________ 64
1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________ 71
1.4.3.4.1 L’épistémologie du discours indirect libre ______________________ 71
1.4.3.4.2 L’hybridité_______________________________________________ 72
1.4.3.4.3 La personne et le temps _____________________________________ 75
1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________ 80
1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue __________________ 82
1.5 L’approche narratologique _____________________________________________ 85
1.5.1 Le modèle de Genette 85
1.5.2 Le modèle de Stanzel 89
1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________ 91
1.6 Le métadiscours _____________________________________________________ 92
1.6.1 La terminologie __________________________________________________ 92
1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________ 94
2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________ 99
2.1 L’équivalence de la traduction __________________________________________ 99
2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________ 101
2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________ 105
2.4 L’interdisciplinarité _________________________________________________ 109
2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________ 110
2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________ 113
- 3 - 2.4.2.1 La thèse de l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114
2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118
2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119
2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121
SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123
3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124
3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124
3.2 Les verbes introducteurs primaires 127
3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130
3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________ 130
3.3.2 Les emplois de so N 131
3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133
3.4 L’intégration syntaxique 136
4 Le mode direct ________________________________________________________ 138
5 Les discours indirects __________________________________________________ 140
5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141
5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________ 141
5.1.2 L’intégration de la subjectivité de l’énonciateur second__________________ 146
5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147
5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147
5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156
5.2.3 L’interprétation des discours_______________________________________ 157
5.3 L’einführungslose indirekte Rede ______________________________________ 163
5.3.1 L’ : un discours indirect libre ? ____________ 166
5.3.2 Le discours indirect elliptique 170
5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172
SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175
6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175
6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175
6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________ 176
6.3 Démarche _________________________________________________________ 180
7 L’inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182
7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182
7.1.1 La voix de l’énonciateur premier 184
7.1.2 La voix de l’énonciateur second ____________________________________ 185
7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187
7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187
7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188
7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________ 190
7.2.3.1