Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique, Reported speech in German and French : contrastive and translation analysis
350 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le discours second en allemand et en français : analyse contrastive et traductologique, Reported speech in German and French : contrastive and translation analysis

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
350 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Sous la direction de René Metrich, Jörn Albrecht
Thèse soutenue le 30 novembre 2007: Université d'Heidelberg, Nancy 2
La thèse propose une réflexion sur les possibilités et limites de la traduction du discours second (ou rapporté) en allemand et en français. Le postulat de notre analyse est la complémentarité entre la linguistique contrastive et la traductologie. La première partie pose les concepts opératoires : d'une part, elle décrit le fonctionnement énonciatif du discours second - en posant le problème de sa délimitation - et présente les principes méthodologiques différents mais convergents, dans la perspective que nous adoptons, de la linguistique contrastive et de la traductologie. La deuxième partie est consacrée à la confrontation des deux systèmes de discours second. La troisième partie est une analyse traductologique, réalisée à partir d'un corpus de textes littéraires et de presse. L'analyse révèle l'importance des registres de langue, l'impact du genre de discours et met à jour de nouveaux aspects concernant la traduction des formes indirectes libres de représentation des discours.
-Discours rapporté
-Linguistique contrastive
-Traductologie
-Traduction allemand-français
-Discours indirect libre
The thesis proposes a reflection on the possibilities and limits of the translation of reported speech in both German and French. The postulate of this study is the complementarity between contrastive linguistics and translation study. In the first part, the operational concepts are ascertained : we describe the enunciative modalities of reported speech - thereby raising the issue of its delimitation - and we present the different, yet here convergent, methodological principles that surround contrastive linguistics and translation. The second part focuses on the confrontation from the reported speech systems. The third part consists of a translation analysis and is based on a corpus of literary texts and press. The analysis sheds light on the importance of speech levels, the impact of the type of speech, and reveals new aspects about the translation of free indirect forms of speech representation.
Source: http://www.theses.fr/2007NAN21022/document

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 162
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

UNIVERSITE NANCY 2
UNITE DE FORMATION ET DE RECHERCHE DE LANGUES ET CULTURES ETRANGERES
ATILF (UMR 7118 Université Nancy 2 / CNRS)




Le discours second en allemand et en français :
analyse contrastive et traductologique

Die Rededarstellung im Deutschen und im Französischen :
eine kontrastive und übersetzungswissenschaftliche Untersuchung




Thèse en cotutelle présentée en vue de l’obtention du
Doctorat en Etudes Germaniques
(arrêté du 7 août 2006)


par
Caroline PERNOT


sous la direction de
Monsieur René METRICH,
Professeur à l’Université Nancy 2
et de
Monsieur Jörn ALBRECHT,
Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg


soutenue le 30 novembre 2007




devant un jury composé de :
Monsieur Jörn ALBRECHT, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de Heidelberg
(co-directeur allemand)
Madame Heidi ASCHENBERG, Maître de conférences habilitée à l’Eberhard-Karls-
Universität de Tübingen
Monsieur René METRICH, Professeur à l’Université Nancy 2 (co-directeur français)
Madame Marie-Hélène PERENNEC, Professeur à l’Université Lumière Lyon 2
Monsieur Marcel VUILLAUME, Professeur à l’Université de Nice Sophia Antipolis
Monsieur Raymund WILHELM, Professeur à la Ruprecht-Karls-Universität de
Heidelberg
- 1 - Remerciements


Je souhaite exprimer ma gratitude aux personnes qui m’ont accompagnée tout au long de ce
travail, et plus particulièrement à

Monsieur René Métrich, pour sa disponibilité, sa critique bienveillante et son soutien,

Monsieur Jörn Albrecht, pour son accueil à l’Institut de Traduction et d’Interprétariat, ses
conseils et ses encouragements,

Anna Körkel, Sarah Schimke, Anneliese Vonbank et Katrin Zuschlag, qui ont patiemment
répondu à mes questions, Marie-Madeleine Leroy, qui a relu ce travail,

mes collègues du lycée Yourcenar d’Erstein, de l’Université Nancy 2 et de l’Université de
Haute-Alsace pour leur accueil chaleureux,

l’ATILF et le DAAD pour leur aide.

Mes pensées vont à Emmanuel, qui a réalisé avec moi ce projet, à mes parents, pour leur
affection et leur soutien, à ma sœur, à ma belle-famille, à ma grand-mère et à mes amis. Il ne
m’est pas possible de nommer ici toutes les personnes qui, de près ou de loin, ont une place
dans ce parcours.





- 2 - Sommaire

INTRODUCTION ___________________________________________________ 6
SECTION I : DEFINITIONS, OBJECTIFS ET METHODOLOGIE_____________ 14
1 Le discours rapporté ____________________________________________________ 14
1.1 Aperçu historique 14
1.1.1 L’héritage de l’Antiquité___________________________________________ 15
1.1.2 Les grammaires classiques _________________________________________ 17
1.2 La linguistique de l’énonciation 19
1.2.1 L’énonciation____________________________________________________ 19
1.2.2 La proximité du discours rapporté avec d’autres constructions énonciatives ___ 25
1.3 Le cadre d’analyse du discours rapporté __________________________________ 26
1.3.1 Approches morpho-syntaxiques _____________________________________ 27
1.3.2 Approches énonciatives d’Authier-Revuz et de Ducrot ___________________ 28
1.4 Schémas énonciatifs des principaux genres ________________________________ 38
1.4.1 Le mode direct___________________________________________________ 39
1.4.1.1 Le discours direct introduit______________________________________ 42
1.4.1.2 Le discours direct libre_________________________________________ 44
1.4.1.3 Le discours direct : un corps étranger ? ____________________________ 46
1.4.2 Le discours introducteur ___________________________________________ 48
1.4.3 Le mode indirect _________________________________________________ 53
1.4.3.1 Le discours narrativisé 53
1.4.3.2 Le discours indirect régi________________________________________ 55
1.4.3.2.1 L’indirekte Rede sans subjoncteur 59
1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté ______________ 60
1.4.3.3 L’einführungslose indirekte Rede ________________________________ 64
1.4.3.4 Le discours indirect libre _______________________________________ 71
1.4.3.4.1 L’épistémologie du discours indirect libre ______________________ 71
1.4.3.4.2 L’hybridité_______________________________________________ 72
1.4.3.4.3 La personne et le temps _____________________________________ 75
1.4.3.4.4 Les situations de discours ___________________________________ 80
1.4.3.5 Les frontières du discours rapporté : le point de vue __________________ 82
1.5 L’approche narratologique _____________________________________________ 85
1.5.1 Le modèle de Genette 85
1.5.2 Le modèle de Stanzel 89
1.5.3 Bilan des deux modèles____________________________________________ 91
1.6 Le métadiscours _____________________________________________________ 92
1.6.1 La terminologie __________________________________________________ 92
1.6.2 Le continuum du discours rapporté___________________________________ 94
2 Le cadre contrastif et traductologique _____________________________________ 99
2.1 L’équivalence de la traduction __________________________________________ 99
2.2 Les objectifs de la linguistique contrastive _______________________________ 101
2.3 Les objectifs de la traductologie________________________________________ 105
2.4 L’interdisciplinarité _________________________________________________ 109
2.4.1 Les travaux pionniers ____________________________________________ 110
2.4.2 La complémentarité des deux disciplines _____________________________ 113
- 3 - 2.4.2.1 La thèse de l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114
2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118
2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119
2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121
SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123
3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124
3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124
3.2 Les verbes introducteurs primaires 127
3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130
3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________ 130
3.3.2 Les emplois de so N 131
3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133
3.4 L’intégration syntaxique 136
4 Le mode direct ________________________________________________________ 138
5 Les discours indirects __________________________________________________ 140
5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141
5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________ 141
5.1.2 L’intégration de la subjectivité de l’énonciateur second__________________ 146
5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147
5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147
5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156
5.2.3 L’interprétation des discours_______________________________________ 157
5.3 L’einführungslose indirekte Rede ______________________________________ 163
5.3.1 L’ : un discours indirect libre ? ____________ 166
5.3.2 Le discours indirect elliptique 170
5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172
SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175
6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175
6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175
6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________ 176
6.3 Démarche _________________________________________________________ 180
7 L’inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182
7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182
7.1.1 La voix de l’énonciateur premier 184
7.1.2 La voix de l’énonciateur second ____________________________________ 185
7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187
7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187
7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188
7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________ 190
7.2.3.1

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents