Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère - article ; n°1 ; vol.131, pg 106-123
19 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère - article ; n°1 ; vol.131, pg 106-123

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
19 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Langue française - Année 2001 - Volume 131 - Numéro 1 - Pages 106-123
Rémy Porquier : Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère This paper focuses on the specific status, both from linguistic and didactic points of view, of those short discourse units on the borders of grammar and lexis, often called in French « mots-phrases » [single-word sentences], and which we choose to call « locutions-énoncés » (allô, bonjour, au revoir, ça y est, attention, au secours) since they can function fundamentally as full discourse units, although many grammars include most of them within the category of interjections. According to various criteria, including their oral characteristics, they are shown to perform a wide variety of pragmatic and discourse functions (as already suggested by Tesnière in 1965) where the meanings are closely associated with specific prosodie patterns. Secondly, the place and the role of these units in the learning /teaching of French as a second or foreign language is considered, as a component of discursive competence in relation to oral interaction including intonation.
18 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2001
Nombre de lectures 146
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

M. Rémy Porquier
Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de
la grammaire et du lexique en français langue étrangère
In: Langue française. N°131, 2001. pp. 106-123.
Abstract
Rémy Porquier : Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue
étrangère
This paper focuses on the specific status, both from linguistic and didactic points of view, of those short discourse units on the
borders of grammar and lexis, often called in French « mots-phrases » [single-word sentences], and which we choose to call «
locutions-énoncés » (allô, bonjour, au revoir, ça y est, attention, au secours) since they can function fundamentally as full
discourse units, although many grammars include most of them within the category of interjections. According to various criteria,
including their oral characteristics, they are shown to perform a wide variety of pragmatic and discourse functions (as already
suggested by Tesnière in 1965) where the meanings are closely associated with specific prosodie patterns. Secondly, the place
and the role of these units in the learning /teaching of French as a second or foreign language is considered, as a component of
discursive competence in relation to oral interaction including intonation.
Citer ce document / Cite this document :
Porquier Rémy. Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue
étrangère. In: Langue française. N°131, 2001. pp. 106-123.
doi : 10.3406/lfr.2001.1039
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2001_num_131_1_1039PORQUIER Rémy
Université Paris X-Nanterre,
UMR 2329 (ModycoJ
MOTS-PHRASES, PHRASILLONS,
LOCUTIONS-ÉNONCÉS : AUX FRONTIÈRES
DE LA GRAMMAIRE ET DU LEXIQUE
EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE
Dans la relation, en didactique des langues, entre modèles descriptifs, des
criptions et instrumentations didactiques, les visées communicatives d'un
enseignement/ apprentissage des langues étrangères amènent à examiner de
près certains secteurs de la langue, voire à en éclairer ou à en compléter les
descriptions, notamment dans le domaine de la langue parlée, et par exemple
à envisager le rôle pragmatique et énonciatif de la prosodie.
Un lieu d'observation spécifique est celui des « mots-phrases » (allô, bon,
bravo, tiens, au secours, bien sûr, tant pis, ça y est, aïe, etc. Voir l'échantillon
en Annexe), catégorie mal définie ou mal circonscrite, aux confins de la
grammaire et du lexique. Dans les objectifs communicatifs assignés à l'ense
ignement des langues étrangères, ils occupent une place singulière et poten
tiellement importante, faisant partie du répertoire verbal nécessaire ou utile
à la communication orale, et /ou des moyens linguistiques dont la compré
hension s'avère nécessaire pour interpréter et conduire des interactions ajus
tées aux situations et aux contextes d'échange, y compris dans la réception
des médias.
Le traitement de telles unités, dans l'enseignement/ apprentissage du fran
çais langue étrangère (comme, similairement, d'autres langues) est largement
informé par les descriptions linguistiques du français, et en premier lieu du
français parlé. À l'inverse, les contextes et situations d'appropriation (acqui
sition en milieu naturel, apprentissage en milieu guidé, ou situations mixtes)
de langue étrangère et de communication en langue étrangère contribuent à
cerner et à questionner le statut, et à dessiner l'inventaire, de ce type d'expres
sions, qui paraissent relever et du lexique et de la grammaire du français
parlé.
On présentera d'abord un aperçu des travaux descriptifs en ce domaine et
de leur apport, pour mentionner ensuite la dimension acquisitionnelle de ces
106 et aborder enfin leur place en didactique des langues, ici du français unités,
langue étrangère.
1 . Mots-phrases, mots-énoncés, locutions-énoncés...
Les grammaires du français traitent des mots-phrases, sous diverses appell
ations, en reconnaissant des difficultés à les identifier, à les caractériser et à
les inventorier. Ils sont le plus souvent rattachés à l'interjection, partie tradi
tionnelle du discours, sans qu'on puisse les y restreindre. Ils n'offrent pas de
caractère ou de structure syntaxique propre sauf, par défaut, lorsqu'on y voit
l'effet d'une ellipse. Ils n'ont pas, dans leur emploi autonome, de caractères
morphologiques identiques ou réductibles à ceux qui marquent les lexemes
dans la phrase canonique. Dotés le plus souvent, à l'écrit 1, d'un point d'excla
mation, qui ne rend pas compte de la prosodie, ni de leurs diverses valeurs
d'emploi - dépassant l'exclamation ou le cadre d'une phrase exclamative —, ils
se trouvent cantonnés dans un paradigme de langue, en dehors ou aux fron
tières de la phrase, qui relèverait pour partie du lexique.
Les dictionnaires de langue, qui n'utilisent pas le terme de mot-phrase,
mentionnent les entrées correspondant à leur forme (ex. tiens sous tenir) avec
la mention interjection ou locution interjective, ou en les inscrivant dans une
catégorie de discours, à laquelle ils se rattacheraient originellement ou struc-
turalement (bon comme adjectif, bien comme adverbe, attention comme nom
ou substantif). Là, dans les grammaires, les unités comportant deux
ou plusieurs mots graphiques (tant mieux, bien sûr) sont le plus souvent clas
sées comme locutions.
Il est difficile, à travers les informations fournies par les grammaires et les
dictionnaires, d'identifier et de recenser avec précision leurs valeurs d'emploi,
qui sont associées dans l'usage à des schemes prosodiques (intonation, mais
aussi rythme et accentuation). La principale raison semble en être que ces
valeurs sont connues des locuteurs natifs, et ne justifient pas des précisions
présumées superflues. Mais le caractère subtil de leur emploi, en contexte et
en situation, modulé par des effets expressifs ou stylistiques inhérents à l'ora-
lité, dépasse le champ descriptif canonique des grammaires et des diction
naires, sauf à envisager des supports oraux complémentaires de leur
présentation écrite2, et/ou à concevoir des outils, et dictionnaires,
éventuellement combinés, présentant une (des) description(s) spécifique(s) de
1. Où le point d'exclamation (pas plus que les points d'interrogation et de suspension) ne suffit pas à
rendre les variations de leur emploi oral. Voir l'Annexe en fin d'article.
2. On voit ici l'apport possible et les ressources déjà existantes de dictionnaires électroniques sur
Cédérom, par exemple. Voir note 4 ci-dessous.
107 au-delà de la transcription phonétique et des mentions succinctes sur l'oral,
l'oralisation des unités recensées ou proposées comme exemples3.
Ainsi, les mots-phrases (cette dénomination sera commentée et discutée
plus loin) paraissent se situer à la charnière de la grammaire et du lexique,
sans que l'un ni l'autre cadre de description et de classement n'en permette
un inventaire exhaustif ni un traitement affiné. La diversité et l'hétérogénéité
formelles de ces unités (Oh, aïe, bien sûr, tant mieux, s'il vous plaît, au secours, y
a pas de quoi)4, qui constituent des signes de la langue, expliquent certes la dif
ficulté à les inscrire dans quelque description syntaxique ou morphologique,
et à y voir des unités lexicales ordinaires. Mais l'identification de leur statut
implique de les envisager comme des énoncés, en dehors du cadre de la
phrase, même s'ils peuvent s'adjoindre ou s'intégrer à des phrases ou dans
des constructions syntaxiques minimales.
Sans proposer de définition préalable ni de classification de telles unités,
on envisage ici, en première approche, une série de critères convergents ou
complémentaires de nature à identifier et caractériser, à propos du français,
une catégorie floue, et à en suggérer une délimitation approximative 5 :
- ces unités peuvent constituer des énoncés complets (oui, bravo, ça y est,
merci) dans des séquences de dialogue ou en dehors de telles séquences ;
- ce sont des énoncés courts, de une à plusieurs syllabes (indépendamment
de leur d

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents