VOLTAIRE CANDIDE
98 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

VOLTAIRE CANDIDE

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
98 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

VOLTAIRE CANDIDE

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 267
Langue Français

Extrait

VOLTAIRE CANDIDE © tclt.org.uk 2010 The word NOTE in the French text indicates a crux of translation that is explored further in the Notes at the end of the text. A star (*) in the English version indicates the name of a person or place, identified further in the Glossary at the end of the translation. In both cases, click on NOTE or the star to be taken to the relevant discussion, and then on RETURN to come back to the text. CANDIDE CANDIDE ou or L'OPTIMISME OPTIMISM TRADUIT DE L'ALLEMAND TRANSLATED FROM THE GERMAN DE M. LE DOCTEUR RALPH, OF DR. RALPH,* AVEC LES ADDITIONS WITH THE ADDITIONS QU'ON A TROUVÉES DANS LA POCHE DU DOCTEUR, THAT WERE FOUND IN THE DOCTOR’S POCKET LORSQU'IL MOURUT WHEN HE DIED À MINDEN, L'AN DE GRÂCE 1759 IN MINDEN, IN THE YEAR OF OUR LORD 1759 CHAPITRE I CHAPTER 1 Comment Candide fut élevé dans un beau château, How Candide was brought up in a beautiful castle, et comment il fut chassé d'icelui. and how he was kicked out of it. Il y avait en Westphalie, dans le château de monsieur le baron de There once lived in Westphalia, in the castle of Baron Thunder-ten- Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les tronckh,* a young lad to whom nature had given the sweetest of mœurs les plus douces. Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le characters. His face was the mirror of his soul. He had sound enough jugement assez droit, avec l'esprit le plus simple; c'est, je crois, pour cette judgment, and the most honest of minds. And that is the reason, I believe, raison qu'on le nommait Candide. Les anciens domestiques de la maison why he was called Candide.* The older household servants suspected he soupçonnaient qu'il était fils de la sœur de monsieur le baron et d'un bon was the son of the Baron’s sister and a good and respectable gentleman of et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut the neighbourhood, a man whom that lady had refused ever to marry jamais épouser parce qu'il n'avait pu prouver que soixante et onze because he could prove that only seventy-one of his ancestors had been quartiers, NOTE et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu from the nobility. The rest of his family tree had been lost through the par l'injure du temps. ravages of time. Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la The Baron was one of the most powerful noblemen in Westphalia, for Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. Sa grande his castle had a door and windows. His great hall was even decorated salle même était ornée d'une tapisserie. Tous les chiens de ses basses- with a tapestry. When need arose, all the dogs in his farmyards would cours composaient une meute dans le besoin; ses palefreniers étaient ses combine into a hunting pack. The stable boys became his whippers-in, piqueurs; le vicaire du village était son grand-aumônier. Ils l'appelaient and the village vicar his priest-on-high. They all addressed him as ‘My tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes. Lord’, and laughed whenever he made jokes. Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, The Baroness, who weighed about three hundred and fifty pounds, and s'attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la who attracted very considerable attention for that reason, welcomed maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. Sa fille visitors to her house with an elegant aplomb that made her still more Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, respectable. Her daughter Cunégonde,* who was seventeen, was rosy- appétissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. Le cheeked, fresh, chubby, and delectable. The Baron’s son seemed worthy précepteur Pangloss était l'oracle de la maison, et le petit Candide of his father in every way. Pangloss,* the tutor, was the oracle of the écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère. household, and little Candide would listen to his lessons with all the good faith his age and character allowed. Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie. NOTE Il prouvait admirablement qu'il n'y a point d'effet sans cause, et Pangloss taught metaphysico-theologo-cosmokidology. He could que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le demonstrate wonderfully how there is no effect without a cause, and that, baron était le plus beau des châteaux, et madame la meilleure des in this best of all possible worlds, the Baron’s castle was the finest of baronnes possibles. castles, and his wife the best of all possible Baronesses. «Il est démontré,» disait-il, «que les choses ne peuvent être ‘It can be proved,’ he would say, ‘that things cannot be other than autrement; car tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la what they are. So, since everything is made for a purpose, everything is meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des necessarily for the best purpose. Observe how noses have been designed lunettes; aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement to support spectacles; so we have spectacles. Legs were clearly devised to instituées pour être chaussées, et nous avons des chausses. Les pierres ont wear trousers; and we have trousers. Rock was made to be hewn, and to été formées pour être taillées et pour en faire des châteaux; aussi build castles with; so my Lord has a most beautiful castle. The greatest monseigneur a un très beau château: le plus grand baron de la province Baron in the province must have the best residence. And since pigs were doit être le mieux logé; et les cochons étant faits pour être mangés, nous made to be eaten, we eat pork all year round. So those who have argued mangeons du porc toute l'année: par conséquent, ceux qui ont avancé que that all is well talk nonsense. They should have said that all is for the tout est bien ont dit une sottise; il fallait dire que tout est au mieux.» best.’ Candide écoutait attentivement, et croyait innocemment; car il Candide listened attentively, and in his innocence believed; for he trouvait mademoiselle
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents