Remarques sur les inscriptions hatréennes III - article ; n°3 ; vol.52, pg 181-206
27 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Remarques sur les inscriptions hatréennes III - article ; n°3 ; vol.52, pg 181-206

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
27 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Syria - Année 1975 - Volume 52 - Numéro 3 - Pages 181-206
26 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1975
Nombre de lectures 15
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Basile Aggoula
Remarques sur les inscriptions hatréennes III
In: Syria. Tome 52 fascicule 3-4, 1975. pp. 181-206.
Citer ce document / Cite this document :
Aggoula Basile. Remarques sur les inscriptions hatréennes III. In: Syria. Tome 52 fascicule 3-4, 1975. pp. 181-206.
doi : 10.3406/syria.1975.6503
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/syria_0039-7946_1975_num_52_3_6503SUR LES INSCRIPTIONS HATRÉENNES REMARQUES
III
PAR
Basile Aggoula
J'avais repris dans mes Remarques sur les inscriptions hatréennes,
I et II, publiées dans Berytus^ et les Mélanges de l'Université St. Joseph <2)
un certain nombre des inscriptions dégagées par les archéologues iraquiens
et publiées par M. F. Safar.
Dans la revue Sumer(z\ le même épigraphiste a publié et traduit
en arabe une nouvelle série de ces inscriptions. Je reprends ici leur étude
systématique avec un appendice historique et linguistique.
iV<> 281
Gravée sur une plaque en calcaire. Peinte en rouge. La plaquette éta't
enfouie sous le sol de l'iwan des protomes. Longueur 98 cm et largeur 50 cm.
BGN MRN WMRTN
WBRMRYN (L MN DY
LNSB MSKN' 'W
4 HTM' 'W MR'
WNRG' WKSYR'
WGBLYT' WMKL'
WHSN' 'BD' . MN
H XVIII, 1969, pp. 85-104 (cité RIH I). (s) XXVII, 1971, pp. 3-14 et planches I-XI
(•) XLVII, 1972, partie épigraphique :n<« 231- (n«« 281-292 et 207).
288, pp. 3-27 et Appendice, pp. 27-49. Cité RIH II. 182 SYRIA [lu
8 DY BRMRYN WMN DY
LNSB HD MN GRB'
HLYN MN DY BRMRYN
HWY HLM' DY
12 'RGMYT MRGYM
Qu'envoûte Notre- Seigneur et Notre-Dame
et le Fils-de-nos-deux- Seigneurs quiconque
volera une tente ou
une masse ou un ciseau
et une hache et une ascia molae
et une auge et un levier
et une herminette appartenant à Vœuvre (la fabrique)
de Barmarên et quiconque
volera Vune de ces outres appartenant au Fils-de-
nos-deux- Seigneurs,
le songe a montré qu'il sera lapidé.
L. 1 : F. Safar traduit bgn « malédiction ». Pour ma traduction, cf.
Berytus, XVIII, 1969, p. 91, n° 30.
L. 3 : F. Safar omet de transcrire *w à la fin de la ligne.
L. 4 : F. Safar traduit htm' « umbraculum ». Il fait appel au judéo-
araméen htm, anneau passé par le nez, d'où le sens de courbe qu'il aurait à
Hatra. Il faut plutôt rattacher le mot au verbe htm, « casser », attesté en
syriaque et en arabe. Htm' ici désigne la masse qui sert à casser les blocs
de pierre. Par ailleurs il traduit mr par « pioche ou pelle ». Le sens de
« pioche » est attesté en syriaque et dans les dialectes araméens et arabes
de la région de Mossoul. Ici il désigne plutôt, d'après le contexte, un outil
de sculpteur. De fait, mr' a aussi en syriaque le sens de « hache » ou « ciseau »
pour sculpter.
'ksyr' et 'ksyd', dont le rapport serait L. 5 : Les lexiques connaissent
à étudier. C'est la forme 'ksyd* qui est la plus attestée. F. Safar traduit
'ksyr' par « pic ». Mais cet instrument n'est pas employé par les sculpteurs,
il sert plutôt à la démolition d'une construction et à creuser. Les deux
mots désignent en syriaque, Yascia molae, à double tête, l'une large et REMARQUES SUR LES INSCRIPTIONS HATRÉENNES 183 1975]
l'autre aiguë. Le côté large est dentelé. C'est le shahûf des sculpteurs
libanais.
L. 12 : F. Safar traduit la formule dy 'rgmyt mrgym « que celui que
j'ai maudi soit maudit, 'rgmyt serait ainsi la forme af al de rgm+la désinence
de la lre personne singulier. S'il est vrai que rgm a un sens secondaire,
qui est celui de « maudire », rien n'appuie morphologiquement l'hypothèse
de Safar. rgmyt est une forme adverbiale non attestée du verbe rgm, ou
tout simplement d'un nom trilitère rgm. Le aleph au début, s'il n'est plus
attesté dans le syriaque, est demeuré en usage dans certains dialectes.
Ainsi rhyrn «aimé» est aussi prononcé 'rhym'. Pour mrgym, F. Safar y
voit un participe passé sans autre explication. Mrgym est la forme f'al
passive, équivalant au syriaque mtrgm « sera lapidé ». Le yod secondaire
est facultatif et « non pas de règle dans le dialecte hatréen », comme l'avance
J. T. Milik (DFD, p. 378). Cf. SGL et SGYL <*>.
N° 282
Gravée sur deux blocs de la face extérieure du mur d'un petit iwan
de l'enceinte Nord du péribole de Shamash, et qui s'ouvre sur lui, à une
hauteur de 50 cm ; longueur 137 cm.
... L]HD' DKT' WLPHR' DY BRMRYN
... pour cet emplacement et pour le restaurant de Barmarên.
F. Safar ne restitue rien devant hd' . II traduit : «ceci est le lieu de
Barmarên et la place de ses banquets ». L'inscription n'est pas complète.
Si elle l'était, comment expliquer wl « et pour, et à » devant phr ? Pour
dkt' « boutique » cf. RIH, II, pp. 68-80 <2>. Phr' désigne plutôt un « restau
rant ou une taverne ».(3). Pour hbryhy, cf. B. Aggoula, Semitica, XXII,
1972, pp. 53-55.
(x) J. Teixidor, Sumer, XXI, 1965, p. 87, thèse, Trois catégories d'édifices hatréens (DKT',
pi. III, n° 1 : SGL et ibid., XXIV, 1968, pp. 3-32, SGYL et 'RZ'), MUSJ, XLVIII, 1973 :
nos 244, 245, 246... Pour la forme avec un y Appendice,
secondaire cf. RIH, II, p. 39. (8) A. Vôôbus, The statutes of the school of
(2) Pour plus de développement cf. notre Nisibis, Canon 16. SYRIA [LI] 184
No 283
Gravée sur la dalle d'une salle attenante au mur Ouest du péribole
à proximité du portail Nord. Longueur 52 cm.
PHR' DY 'BSY'
'SPR' WHBRYHY
Restaurant (taverne) de 'bsy' le tisserand et de ses compagnons.
L. 1 : Pour phr' cf. n° 282.
L. 2 : A Hatra, le nom du métier tient parfois lieu de généalogie.
Cf. n° 202, tw'z ngr' ; n° 77, 'bhyrn qyny' . F. Safar traduit 'spr' par « blanchis
seur, celui qui nettoie, les habits», se référant au judéo-araméen. Mais
'spr* et spr' signifient aussi en syriaque « tailleur » l1) ou « majordome » <2).
Ici, il s'agit plutôt de Yisparu assyro-babylonien, « tisserand » (3).
iVo 284
Gravée sur une dalle d'une salle attenante à l'enceinte Ouest du
péribole des grands temples, à proximité du portail Nord :
DKT' DY R/DYT BR NSRY-
HB WHBRYHY KLH
L'emplacement (boutique) de rjdyt fils de Nashryhâb et de tous
ses compagnons.
dkt' « lieu, place ». Pour lui hbryhy désignerait F. Safar traduit par
les aide-maçons (4>. Cette salle aurait été construite pour héberger les
ouvriers des chantiers du grand temple. Ici hbryhy a le sens d'« associés ».
Cf. aussi l'inscription précédente.
No 285
Gravée sur un socle de statue.
t1) P. Smith, Thesaurus, II, col. 4279. 1960, pp. 255-257. Cf. aussi, bit iëpari «weaver's
(!) Ibid., I, col. 410 sous le mot 'eëpizkayâ. workshop » et rabi ispari « chief weaver ».
(3) The Assyrian Dictionnary, 7, Chicago, (4) Ibid., p. 6, note 15. REMARQUES SUR LES INSCRIPTIONS HATRÉENNES 185 1975]
SLM' DY WLGS MR[']
Statue du seigneur Vologèse.
F. Safar restitue mr[y']. Il est très difficile d'après la photo de restituer
deux lettres. Par ailleurs wlgs mr' est connu à Hatra grâce à l'inscription
n° 140 où son fils porte comme lui le titre de mr' « sire ». J. T. Milik restitue
mr<Cy>* « Seigneur » après wlgs dans ce n° 140, ce qui n'est pas acceptable
(DFD, n° 363).
m 286
Sur le socle d'une statue en calcaire trouvée à proximité de la face Sud
du « mur de séparation » <x>.
SLM' DY MYM...
KMR' BR M/Q ... BY...
K[MR' MSY]QR' DWLGS
MLK' [DY 'QY]M LH 4
<BD'GY[LW...D]LH
RHY[M]
Statue de ....
le prêtre, fils de . . .
le prêtre musicien de Vologèse le roi, que lui a
érigée 'Abd'ogeilû [fils de . . . qui] est aimé par lui.
L. 1 : F. Safar lit my/ts/m* ... « Misa (?) ».
L. 3 : F. Safar traduit : «le prêtre. . . (la statue) qui appartient au
roi Vologèse ... ». Pour msyqr* cf. msyqr [rb* : Hatra 218. (2) et Jacques
de Saroug(3>.
L. 5-6 : F. Safar re restitue rien après 'bd'gylw. La restitution de Ih
à la fin de la l

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents