L aspect verbal dans les langues slaves - article ; n°1 ; vol.71, pg 175-187
14 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'aspect verbal dans les langues slaves - article ; n°1 ; vol.71, pg 175-187

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
14 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue des études slaves - Année 1999 - Volume 71 - Numéro 1 - Pages 175-187
13 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1999
Nombre de lectures 39
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Madame Milena Srpová
L'aspect verbal dans les langues slaves
In: Revue des études slaves, Tome 71, fascicule 1, 1999. pp. 175-187.
Citer ce document / Cite this document :
Srpová Milena. L'aspect verbal dans les langues slaves. In: Revue des études slaves, Tome 71, fascicule 1, 1999. pp. 175-187.
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_1999_num_71_1_6586A PROPOS DE ...
L'ASPECT VERBAL
DANS LES LANGUES SLAVES
PAR
MILENA SRPOVÁ
L'Institut d'études slaves de Paris vient de publier un important ouvrage de
Hélène Włodarczyk : l'Aspect verbal dans le contexte en polonais et en russe,
Paris, Institut d'études slaves, 1997, 240 p. (Travaux publiés par l'I.E.S.,
t. XXXVIII). Il s'agit d'une version courte et remaniée de la thèse d'État que
l'auteur avait soutenue à l'université de Paris-Sorbonne en 1980. H. Włodarczyk
tente de bâtir un édifice théorique de linguistique générale à partir de la descrip
tion des valeurs que peuvent avoir les formes verbales perfectives et imper-
f écrives russes et polonaises dans le contexte d'un énoncé. Sont écartés de cette
étude gérondifs, participes, adjectifs et substantifs déverbatifs. Une attention
particulière est accordée aux verbes dits de mouvement.
Dans les deux premières parties (p. 25-133), la problématique est explorée
dans la perspective de la compréhension des formes de morphologie verbale en
russe et en polonais, aux niveaux morphologique, syntaxique et sémantique. La
troisième partie (p. 134-203) est un essai de systématisation, au moyen de
concepts binaires, des différents emplois de l'aspect verbal en contexte. Le fait
de citer trois cent cinquante-cinq exemples et de comparer deux langues proches
permet d'apprécier plus concrètement les développements théoriques. La
quatrième et dernière partie (p. 207-221) est l'aboutissement de cet ouvrage :
toutes les systématisations mises en place précédemment sont rendues encore
plus générales et elles sont synthétisées sous forme de quatre schémas logiques.
En présentant cet ouvrage, nous tenterons de comparer le fonctionnement
de l'aspect en russe et en polonais avec la problématique de l'aspect en tchèque1.
1. Pour une description synchronique et diachronique très complète de l'aspect
verbal en tchèque, accompagnée d'une comparaison avec les faits envisagés synchroni
quement et diachroniquement dans toutes les autres langues slaves, voir František Kopečný,
Slovesný vid v češtině (« L'aspect verbal en tchèque »), Praha, 1962. Jan Šabršula compare le
tchèque et le français dans « Le sémantisme verbal et l'aspect de l'action en tchèque et en
français », Revue des études slaves, t. LX, 1988, fasc. 3, p. 549-566.
Rev. Étud. slaves, Paris, LXXI/1, 1999, p. 175-187. 176 MILENA SRPOVÁ
MORPHOLOGIE ET SYNTAXE
La première partie (« L'aspect face à la conjugaison et à la dérivation »,
p. 25-1 12) est consacrée à la morphologie et à la syntaxe de l'aspect en russe et
en polonais.
Le statut grammatical de l'aspect est démontré à l'aide du double critère
formulé par A. Martinet (1967, p. 119). Un procès tel que « lire » peut com
muter avec une multitude d'autres procès (« regarder », « acheter », « admirer »,
...) et il apparaît dans un texte avec une fréquence relativement basse : sa
signification relève du domaine lexical. « Lire » en tant que « perfectif » (russe
прочитал « il a fini la lecture de ... ») ne s'oppose qu'à « lire » en tant que
« imperfectif » (russe читал « il lisait ипЛе ... ») ; ce type d'opposition apparaît
à chaque occurrence d'un verbe, il a donc une fréquence élevée dans les textes et
relève du domaine grammatical. Les formes imperfectives se conjuguent
différemment à chacun des trois temps grammaticaux (présent, passé, futur)
alors que les formes perfectives ne connaissent que deux modèles flexionnels :
une forme simple dite présent-futur et une forme dite passé. La forme perfective
simple exprime le futur en valeur principale, mais elle peut exprimer le présent
d'une action habituelle. Le tchèque connaît le même fonctionnement, que nous
proposons de présenter à l'aide des deux tableaux suivants (Srpová 1998, non
publié).
Tableau 1
En valeur temporelle actuelle, chaque forme aspectuelle a un autre sens.
FORMES présent passé futur
psal jsem budu psát píšu
imperfectif je suis je serai, je vais être j 'étais, j 'ai été
en train d'écrire en train d'écrire en train d'écrire
napsal jsem napíšu * perfectif j'ai accompli j'accomplirai
l'action d'écrire l'action d'écrire
Tableau 2
En valeur temporelle non actuelle,
les deux formes aspectuelles peuvent devenir synonymes.
FORMES présent passé futur
psal jsem / budu psát / píšu /
парки napsal jsem парки
pět stran denně pět stran denně pět stran denně
1. je suis 1. j'étais 1 . je serai imperfectif /
capable d'écrire capable d'écrire capable d'écrire perfectif
cinq pages par jour cinq pages par jour cinq pages par jour
2. j'écris 2. j'écrivais 2. j'écrirai
(habituellement) (habituellement) (régulièrement)
cinq pages par jour cinq pages par jour cinq pages par jour L'ASPECT VERBAL DANS LES LANGUES SLAVES 177
Dans les langues slaves, on distingue généralement les préfixes perfecti-
vants au sens strict, dits préverbes vides (ex. tchèque délai impf2 « il faisait, il a
fait », udělal p f « il a accompli l'action de "faire" »), et ceux dans lesquels
l'aspect « perfectif » est amalgamé avec un trait d'ordre lexical, comme par ex.
« terminer l'action de », « refaire l'action de » (ex. tchèque dodělal pf « il a ac
compli de terminer un/le ... », předělal pf « il a accompli l'action de
refaire un/le ... »). Les préfixes grammaticaux ne permettent pas la formation
d'une nouvelle forme imperfective par suffixe (ex. tchèque udělal pf « il a
accompli l'action de "faire" », *udělával impf), alors que les préfixes gramma-
tico-lexicaux la permettent (ex. dodělal pf « il a accompli l'action de terminer un
/le ... », dodělával impf « il était en train de terminer le ...» ; předělal pf « il a
accompli l'action de refaire un/le », předělával impf « il était en train de refaire
un/le ... ». Nous pouvons représenter cette situation par le tableau suivant
(Srpová 1998, non publié) :
Tableau 3
Dérivation verbale en tchèque (la part identique avec le polonais et le russe)
imperfectif simple perfectif préfixé imperfectif préfixé-suffixe
udělat
dělat * accomplir l'action de faire (actuel),
être en train de faire habituellement (non actuel)
faire (actuel),
předělat předělávat faire
accomplir l'action de refaire être en train de refaire (actuel), habituellement
(actuel), (non actuel) refaire habituellement
refaire habituellement (non actuel) (non actuel)
L'auteur examine d'abord chaque procédé d'expression de couples
aspectuels (préfixes perfectivants, suffixes imperfectivants, paires supplétives,
verbes à double aspect, verbes hors couple) en relation avec ľactance du verbe
russe et polonais, en s'inspirant des classements de N. S. Avilova {Vid glagola i
semantika glagolnogo slova [l'Aspect du verbe et la sémantique du mot verbal],
Moskva, Nauka, 1976) complétés par une classe venant de Z. Wendler (1967).
Le procédé le plus fréquent est la préfixation : seize des dix-neuf préfixes
verbaux russes et treize des seize préverbes polonais fonctionneraient comme
préfixes perfectivants. Ainsi, le préfixe polonais z- (qui présente des variantes
combinatoires z-, ze-, s-, č- suivant l'initiale du verbe) apparaît dans :
— Les verbes intransitifs « changement d'état du sujet » : mdleć impf,
zemdleć pf « s'évanouir » (trad. russe : падать impf, упасть pf ; trad. tch.
omdlévat impf omdlít pf) ;
— Les intransitifs ou les réfléchis « action tendant vers une limite »: mścić
sie impf, zemścić sie pf « se venger » (trad. russe : мстить impf, отомстить
pf ; tch. mst

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents