Les langues arawak du Purús  et du Juruá (groupe arauà), (suite). - article ; n°1 ; vol.32, pg 1-55
56 pages
Breton

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà), (suite). - article ; n°1 ; vol.32, pg 1-55

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
56 pages
Breton
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1940 - Volume 32 - Numéro 1 - Pages 1-55
55 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1940
Nombre de lectures 65
Langue Breton
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Extrait

Paul Rivet
Constant Tastevin
Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà),
(suite).
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 32 n°1, 1940. pp. 1-55.
Citer ce document / Cite this document :
Rivet Paul, Tastevin Constant. Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauà), (suite). In: Journal de la Société des
Américanistes. Tome 32 n°1, 1940. pp. 1-55.
doi : 10.3406/jsa.1940.2321
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1940_num_32_1_2321LES LANGUES ARA.WAK
DU PURÚS ET DU JURIJÁ
(GROUPE ARAUÁ),
Par P. RIVET et C. TASTE VIN.
{suite r).
IL — TEXTES DU GROUPE ARAUÁ.
Conte Kuiina (к0).
Le yauti et le tapir.
Zanikoa bika-zui ; wadira-ara-wi ; hanoa dupe-d^a
Le-yauti est-bon ; îl-n'est-pas-méchant ; un-spondias sous
hipa hipa nimarahe [apaapana-wi] [anihi. buni bununi%a].
il mange [il mange] [celui-là fruit].
Awi bako- [baku-nanini] ned^a [ka-buke-ra ni paniko- ted^ehe] :
Le-Tapir arriva [arriva] [il-n'est-pas-fâché le-yauti-avec]:
nani-ial [neekutui ahi-dça ti-ta-dru ; kikani-hi /]
tu-fais vauti, là ! [quoi ici va-t'en !]
nalakina : paniko, u-kani-na]. Zanikoa puni zva t at ai tu
causer yauti, va-t'en]. Le-yauti rien
« uka buni bununit{a » (uka-na-bunu) [tinaikawi ti-ta nihi]
mes irUlLS
Awi neekutui hai-dxa : ai ka ti-kai teata-nana ki-nana.
Le-Tapir quoi ici : d'ici tu-vas je-vais-te-fouler-aux-pieds.
buka « u-ke era -ni. Puni wa Zanikoa tukani re-d^a
« je-ne-pars-pas. Rien moi Le yauti fâché dit :
1. Cf. Journal de la Société des: Américanisiez, t. XXX, 1038. p. 71-114, 23">-2K8 ;
t. ХХХГ, 1939, p. 223-248.
Société des Américtuúsles, l'.)io. 1 OK S AM É1U CAN 1ST ES SOCIÉTÉ
taki-naua ki-hi » . Awi taiti-nana ki-hi zanikoa hàrudzana-iui.
Le-tapir écrase écrasa le-yauti.
Zaniko ale : nidza n-ke nun i fui; nidza paso kakaná,
Le-yauti dít : alors la pluie vient je-pars-de-là alors
manako » . nidza wa-pe Nid^a pasu kedda, lutudí;
moi derrière alors se venger. Alors pluie ,
daku-netxa\. utema nitui \nami Nidza wa-pe
de- là la terre molle-devintj. Alors moi il-se-leva
Xiitu-de aivi nati ni. Taitu папа ki-m ; wataite nanaki-za :
derrière le tapir . Il foule traces ; il demande traces-aux :
inadihd-ri ? » « « kudlaná ti-inede samufani ! wài-ta-wi »;
(i OÙ homme ? » « ton-) maître i 'ignore ! loin-il-est » :
te-kanihi. Abadziku wad^a md^a [wa-laitunana ki-d{a\ bakui
il s'en va. Lune alors il foula rencontrer
tia-dza watitinahi : « kudzana ti-viadihá-ru kyani red%a-;
interroger : « où dit ton-homme
» « Punima ! « naekutui wadza wapi pinaharu [ahô ukanina]
aller que « Rien ! beaucoup
watinakana ! » « wài-ta-wi ». Zanikoa tikahc, wape ai к
causer » « loin-il-est ». Le yauti marche,
wapi bako-nedza \baku-na-ni\. Zanikoa amun ukani ; bihini
il va ; rivière rive arriva rencontra. Le-yauti pied
dzate bakuna-wi \sikaritanc] [wamuri sikarini ukuia-karau]
de-nouveau rencontra pied.
' dzate bahiniha lierane] \Umuri rane]. [arnuri
pied de-nouveau rencontrer pied.
Reprise.
« Hipahipa nu kani ». Awi : « ti-kani-hi ! »
« Je-mange grame ». Le-tapir: « va-t'en! »
teate nana-kirana ». « JVa-dza-tàitane-he, hari ! » Awi
je-vais-te-fouler-aux-pieds ». « Moi-écrase, allons! » Le-tapir
teatanunaki urana [wataitu anakini\. Zanikoa ahadzapau-uaiui.
le-foule-aux-pieds. Le yauti
Zaniko waii-tinahe : « Puni! ni^a patsu ke-dzakc,
Le-yauti dit : « Rien ! pluie , LES LANGUES ARAUA
и-кипца wita-nitui ke-d^a, nanti dakunani ned%a
je de là saison-des-pluies vint, la-terre molle- devint
ranikoa awi tikami-d^ahi [neku-mane-d^a], kena-wi,
le-yauti tapir sort,
makite taita-nanaki-tipa kwahi [tikami-d^a-nitui, tikami-d\a-na\
de-là il foule où
watitinai [nekuri laiUna nanarinaha] [neku ned^a titanaru]
dit alors
\ne kwaxinaha] « ahaka-d^a ibùi ? » « aha ka-d^a kabi ibùi ? »
où. il est là se repose ? là ton-père se repose? »
Amuri kite-d^a neheku : « wahi-ta-ni ». Zanikoa tu-kani-wi
Pied : « loin-il-est ». Le-yauti il-part
laide. Abad^iku kaariwitui, bakubaku ikanani watitinai
Lune rencontrer dit en-avant.
« wai-ti ti-k'abi?» amuri-ni dzule baku-nani : ^ate
de nouveau : « loin ton-père? » pied rencontra :
« samunani ». « Neekului uk'abi ma wawati tadru? » « wati
« j'ignore ». Quoi mon-père dire-tu-veux? causer
nadru ; ukanina » . Denima baku unawid^abana u-ka папа
je m'en vais ». Plus-loin il rencontra
« wahena bihini watitinai [bihini bedi-%a]
[rivière il-dit « loin rivière rive petite]
tïHabil » « ahdka ipewahe wada-wi » tŒabi ? kwaxi
ton-père ? où ton-père? » là de-1'autre-côté il-dort »
« nid^a manaku ! » bihini watitinai : « teliwatui, {anikoa !
la rivière dit : « yauti ! alors payer
nid^a pai u-nanaki pumailui ! » Zanikoa watitinai :
alors Yauti répondit :
« wa-pe siba uheherawa ; uka rid^an tui un-era-ni ».
je ne suis pas. » « moi pierre je ne suis pas
Zanikoa kunaunana ipewahi ; awi kiune-d^a ; wade-d^a ;
Le-yauti de-1'autre-côté ; le-tapir il-vit ; il-dormait ;
tutema-wi {aki{ana-wi dempç-^fi. Awi noko-tuha-wi ;
il s'élance il saisit testicules. Le tapir œil-ouvre
hóahóa-nawi : « puni и denepe ! » . Zanikoa waitenai :
il crie : « mes testicules ! ». Le-yauti répond : 4 SOCIÉTÉ DES AMÉRJCAlMSTES
« unebuxe berani ; idapana manaku wa-àza » . Awi
« non maintenant payer moi-à ». Le-tapir
tulemani, upáhama, wáti awi puna-wi, kewenuwi. Zanikoa
saute, s'enfuit, tué Le yauti
bubura rânawi, wahâ-deni ae-tika unabe ! « wi-me kute, ahi
joue de la flûte, tous venez-ici ! mes-parents, ici
awiliha-unahi wapima ihipana ; awi u-^ukeri ».
venez-ici tous manger; tapir j'ai. tué».
Chants kulina (Ke)
I. Chant des Tukurime :
Ahe kad%ama bama [bis] tanehe, bama. nehea bekatane, bama nehea bekatane,
etc.. [sol, sol, la, si, la, sol, sol].
II. Badu tahe.
Ba™anehea bekatane, hene d^erehewa па тете uhtinawa nadeha [bis]... Nehema
unerane [sol, la, sol, sol, sol, la, sol, fa].
III. Huni pit sika.
Вата bama tanehe, bikatanehe, bama bamatet^ape. Ehe nehema tahe. Ere [ou
ahe] kadzama; hi\ihiH tanehe; beekatanehe ahee ekad^ama, beeka tane, behe-
kune [sol, sol, la, sol, sol, sol, fa, mi]. *•
IV. Ahátni úwamare mare táhe ; nahámi wite, wile nahdrunani. Ahet^a uwa-
teyahe, húwa mari mare tahe. Numaku marie wide, luidawatihane. Ahitza
watehane; ahii\a uwatiyanapóne ; uwad^uhu d^uhutahe. At^e u... mari
mari tahe; uwa mari...
V. Réveille-toi, tu dors, lève-toi!
Nukune wanda, nuhukute yahe [sol, sol, sol, la, la]. Nurnatutu watete
yane. Ahateihika nirani... mbihika tadeha.
bracelet
VI. Baraika nirani.
VII. Zumedere wahane [sol, sol, sol, fa, sol, sol, la, sol, fa, sol, sol, la,
sol, fa].
VIII. Chant des Tukurime.
Мете тете [souvent répété : sol, sol, la, la, sol, sol, t'a, sol, fa, mi]
Ciel ciel
kawatia, kawatiwa; kawatsiru [répété au moins dix fois] rubue, rubue.
Nide.Otati-ka poal}ed\a karawepa kake de1' awepa , net?a kara, poakake dehdl"e
couronne ■
LES LANGUES ARAUA Г)
howa kake dehawe ; poa-neixa kar awe ; ótati-ka poakake dehawepá. Edetsa-
couronne
hera korohe, id^era tade ; tade mad^era tade ukeiuii nonde, id^a kanawe,
kanawe [très souvent répété].
IX. Chant du guanbá.
Tohdiru, toairu, towdhiru, awâyaya [souvent deux foisj awaiiiua [sou
vent répété]; ^ikekapâonaha, kaponaha awayaya, etc.. beberiwà.
X. Chant du faucon.
Unani, uwatnani ahie nakatxa unani manani [récitatif] aherewa[tres sou
vent répété : fa, fa, sol, sol].
XI. Chant du bœuf (?) ou du serpent (?)
Uwad^ura buruka, buruka, kuyubi, kuyubi, kuyubi...
XII. Chant du crapaud.
Adxjpe damaniika ikahàripa, ikahar'pa ikaharu [souvent répété |.
и и
Ad^ipe damaniit^a, ikaharupa ; abipa ikaharipa [deux fois] .
XIII. Chant de la planète Vénus.
Kurupa [bis] iikanawi, kanawi, ihi kanawi.
Vénus
Chant kolina (Kt) recueilli chez les Kanamari.
wakokeh taharebotša rebo, rebotya
wakareboyâtya , rebotya rebo (en sautant)
reboyaaahe reboyarebo. Ho! hol hé! hé! (à petits sauts) hohohe kanabo t

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents