Textes quechua de Laraos (Yauyos) - article ; n°1 ; vol.76, pg 121-154
35 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Textes quechua de Laraos (Yauyos) - article ; n°1 ; vol.76, pg 121-154

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
35 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Journal de la Société des Américanistes - Année 1990 - Volume 76 - Numéro 1 - Pages 121-154
Quechuan texts from Laraos (Yauyos)This collection of nine texts transcribed in the Laraos Quechuan dialect include a legend relating the origin of the present-day community with a reference to the ritual sacrifice of newly born children in ancient times, a symbolic representation of exchange between the Andes and the coast, descriptions of customs and beliefs still practiced in the region and a folktale forming part of the fox cycle. These texts are a rare testimony of North Yauyos Quechua which is only spoken today by a few elderly people.
Textos quechua de Laraos (Yauyos)Esta collección de nueve textos escritos en quechua de Laraos incluye una leyenda sobre el origen de la comunidad actual con una referencia al sacrificio ritual de los niños recién nacidos, una evocación simbólica de los intercambios entre la costa y la sierra, descripciones de creencias y de costumbres practicadas todavía en nuestros días y un relato popular que pertenece al ciclo de aventuras del zorro. Estos textos constituyen un testimonio raro del quechua del norte de Yauyos actualmente hablado por sólo algunos ancianos.
Ce recueil de neuf textes rédigés en quechua de Laraos inclut une légende sur l'origine de la communauté actuelle avec une référence au sacrifice rituel des enfants nouveau-nés, une évocation symbolique des échanges côte-sierra, des descriptions des croyances et des coutumes encore pratiquées de nos jours et un récit populaire faisant partie du cycle des aventures du renard. Ils constituent un rare témoignage du quechua du nord de Yauyos qui n'est plus parlé que par quelques personnes âgées.
34 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1990
Nombre de lectures 46
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Gerald Taylor
Textes quechua de Laraos (Yauyos)
In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 76, 1990. pp. 121-154.
Abstract
Quechuan texts from Laraos (Yauyos)This collection of nine texts transcribed in the Laraos Quechuan dialect include a legend
relating the origin of the present-day community with a reference to the ritual sacrifice of newly born children in ancient times, a
symbolic representation of exchange between the Andes and the coast, descriptions of customs and beliefs still practiced in the
region and a folktale forming part of the fox cycle. These texts are a rare testimony of North Yauyos Quechua which is only
spoken today by a few elderly people.
Resumen
Textos quechua de Laraos (Yauyos)Esta collección de nueve textos escritos en quechua de Laraos incluye una leyenda sobre
el origen de la comunidad actual con una referencia al sacrificio ritual de los niños recién nacidos, una evocación simbólica de
los intercambios entre la costa y la sierra, descripciones de creencias y de costumbres practicadas todavía en nuestros días y un
relato popular que pertenece al ciclo de aventuras del zorro. Estos textos constituyen un testimonio raro del quechua del norte de
Yauyos actualmente hablado por sólo algunos ancianos.
Résumé
Ce recueil de neuf textes rédigés en quechua de Laraos inclut une légende sur l'origine de la communauté actuelle avec une
référence au sacrifice rituel des enfants nouveau-nés, une évocation symbolique des échanges côte-sierra, des descriptions des
croyances et des coutumes encore pratiquées de nos jours et un récit populaire faisant partie du cycle des aventures du renard.
Ils constituent un rare témoignage du quechua du nord de Yauyos qui n'est plus parlé que par quelques personnes âgées.
Citer ce document / Cite this document :
Taylor Gerald. Textes quechua de Laraos (Yauyos). In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 76, 1990. pp. 121-154.
doi : 10.3406/jsa.1990.1361
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1990_num_76_1_1361TEXTES QUECHUA DE LARAOS (YAUYOS)
par Gerald TAYLOR *
Ce recueil de neuf textes rédigés en quechua de Laraos inclut une légende sur l'origine de
la communauté actuelle avec une référence au sacrifice rituel des enfants nouveau-nés, une
évocation symbolique des échanges côte-sierra, des descriptions des croyances et des
coutumes encore pratiquées de nos jours et un récit populaire faisant partie du cycle des
aventures du renard. Ils constituent un rare témoignage du quechua du nord de Yauyos qui
n'est plus parlé que par quelques personnes âgées.
Textos quechua de Laraos (Yauyos)
Esta collection de nueve textos escritos en quechua de Laraos incluye una leyenda sobre
el origen de la comunidad actual con una referencia al sacrificio ritual de los niňos recién
nacidos, una evocación simbólica de los intercambios entre la costa y la sierra, descripciones
de creencias y de costumbres practicadas todavia en nuestros dias y un relato popular que
pertenece al ciclo de aventuras del zorro. Estos textos constituyen un testimonio raro del
quechua del norte de Yauyos actualmente hablado por sólo algunos ancianos.
Quechuan texts from Laraos (Yauyos)
This collection of nine texts transcribed in the Laraos Quechuan dialect include a legend
relating the origin of the present-day community with a reference to the ritual sacrifice of
newly born children in ancient times, a symbolic representation of exchange between the
Andes and the coast, descriptions of customs and beliefs still practiced in the region and a
folktale forming part of the fox cycle. These texts are a rare testimony of North Yauyos
Quechua which is only spoken today by a few elderly people.
L'étude de la littérature populaire de la province de Yauyos possède un intérêt
spécial pour tous ceux qui voudraient comparer la situation actuelle de la tradition
orale andine avec le témoignage sur les croyances du début du xvne siècle que nous
apporte le Manuscrit quechua de Huarochiri. Les deux provinces du Département
de Lima, Yauyos et Huarochiri, sont toujours associées dans les descriptions
* CNRS, Paris
J.S.A. 1990, LXXVI : p 121 à 154. 122 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
coloniales : leur situation géographique et même la complexité de leur composition
ethnique étaient semblables. Selon les documents du xvie et du xvne siècles, dans
l'ensemble du territoire appelé à l'époque Hanan Yauyos (Yauyos d'En-haut qui
correspond à peu près à Yauyos actuel) et Lurin (ou Yauyos d'En-bas =
Huarochiri actuel), on pratiquait le culte des mêmes grandes divinités régionales
(ou ancêtres mythiques), Huallallo Carhuincho et Pariacaca. À l'époque où Dávila
Briceňo rédigeait sa relation géographique de la région (1586), Santa Maria de
Jésus de Huarochiri était la capitale des cinq repartimientos de Mancos et Laraos '
et de Yauyos (Hanan Yauyos) et de Guadocheri [Huarochiri], de Chacalla et de
Marna (Lurin Yauyos).
Il est probable qu'avant l'arrivée des Espagnols — et, peut-être, même jusqu'au
début du xviie siècle — l'unité ethnico-culturelle de Huarochiri et de Yauyos
reflétait un phénomène plus vaste qui englobait toute la partie centrale du versant
occidental des Andes 2. Des populations autochtones, qui formaient une série de
communautés plus ou moins autonomes, pratiquaient le culte des ancêtres
mythiques ou mythifiés ; ils représentaient les llactacuna, les groupes auxquels le
llactahuaca ou divinité tutélaire locale avait accordé un droit primordial à un
territoire déterminé ; ensuite, ils avaient assimilé d'autres populations parmi
lesquelles il faudrait mentionner les Yuncas de la côte 3, qui parlaient probablement
des variantes d'un dialecte Quechua II (QII) apparenté à celui qui a servi de base
pour l'établissement de la lengua general coloniale ; les Llacuas, pâtres de lamas
descendus des hauteurs de Junin, locuteurs de différents parlers appartenant au
Quechua I (Ql) 4 ; des envahisseurs provenant des hautes terres du sud-est, parmi
lesquels on pourrait citer les Quinti et les Huarochiri mentionnés dans le Manuscrit
de Huarochiri. Il est probable que ces derniers parlaient des dialectes aru. Les
communautés que les Espagnols trouvaient sur place étaient donc déjà très
complexes. Les rites pratiqués à l'époque des moissons rappelaient les origines de
chaque groupe et toutes les forces surnaturelles collaboraient à la survie et à la
fertilité de l'ensemble. Les Espagnols réorganisèrent les communautés, regroupè
rent les ethnies selon des critères d'efficacité qui n'avaient rien à faire avec les
anciens modèles. Ils instaurèrent une nouvelle religion et introduisirent une
nouvelle langue. Malgré l'apparente rupture des traditions provoquée par l'intr
oduction du système colonial, peu à peu un nouvel équilibre s'établit. Les nouveaux
saints-patrons chrétiens des communautés assumèrent les caractéristiques des
huacas anciens et furent intégrés dans les rites agricoles qui survivent, au moins
partiellement, jusqu'à nos jours.
Ce métissage culturel est apparent dans la tradition orale. Cependant, dans la
province de Huarochiri où l'espagnol a complètement remplacé l'aru et le quechua,
un nouvel élément a également affecté l'évolution de la littérature populaire. Depuis
l'époque où l'archéologue Tello réalisait ses recherches dans la région (Tello était
lui-même natif de Huarochiri), la version espagnole de la traduction latine de
Galante du Manuscrit de Huarochiri est familière aux enseignants locaux, qui ont
popularisé certains mythes. Ceux-ci ont été réintégrés, sous un aspect déformé, dans
le folklore local. Des échantillons de cette nouvelle littérature orale abondent
les publications sur la région. Ceci ne veut pas dire qu'il n'existe pas, à côté de cette
tradition orale « érudite », une autre plus authentique (c'est-à-dire, une tradition orale TEXTES QUECHUA DE LARAOS (YAUYOS) 123
où les interférences anciennes sont déjà intégrées dans une vision globale de la réalité
locale) ; le véhicule linguistique de cette tradition est l'espagnol « indigène » — un
dialecte amérindien d'origine ibérique — dont la syntaxe et le lexique ont subi l'i
nfluence d'un modèle andin ; les thèmes traités sont les légendes associées aux rites
agricoles où le c

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents