Silence des anciens, énigmes de l écrit. Les péripéties de l alphabétisation des immigrants éthiopiens en Israël - article ; n°3 ; vol.12, pg 77-97
23 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Silence des anciens, énigmes de l'écrit. Les péripéties de l'alphabétisation des immigrants éthiopiens en Israël - article ; n°3 ; vol.12, pg 77-97

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
23 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Revue européenne de migrations internationales - Année 1996 - Volume 12 - Numéro 3 - Pages 77-97
Silence of the elders, riddle of writing : the adventures of literacy among Ethiopian immigrants in Israel
Lisa ANTEBY
The linguistic integration of Ethiopian immigrants in Israel raises numerous issues pertaining to literacy and second-language acquisition for a population illiterate in its mother-tongue. The confrontation with a world of writing and its scriptural, graphical and mathematical practices compels these immigrants to adopt various strategies to face the needs of everyday life so long as the spoken language and the written code have not been mastered. The discovery of media and the limited stake of learning written and spoken Hebrew puts into question the literacy process for the adults of this community.
Silence des anciens, énigmes de l'écrit : les péripéties de l'alphabétisation des immigrants éthiopiens en Israël
Lisa ANTEBY
L'intégration linguistique des immigrants éthiopiens en Israël pose de nombreux problèmes concernant l'alphabétisation et l'acquisition d'une deuxième langue pour une population analphabète dans sa langue maternelle. La confrontation avec un univers de l'écrit et ses pratiques scripturales, graphiques et mathématiques contraint ces immigrants à adopter diverses stratégies pour faire face aux besoins de la vie quotidienne tant que la langue parlée et le codé écrit ne sont pas maîtrisés. La découverte des moyens médiatiques ainsi que l'enjeu limité de l'apprentissage de l'hébreu oral et écrit remettent en question l'alphabétisation pour les adultes de cette communauté.
Silencio de los ancianos, enigmas de lo escrito : las pericecias de la alfabetización de los inmigrantes etíopes en Israel
Lisa ANTEBY
La integración lingüística de los inmigrantes etíopes en Israel plantea una serie de problemas de alfabetización y de aprendizaje de una segunda lengua en el caso de una población analfabeta en su propia lengua materna. La confrontación con un universo escrito y con sus prácticas escritúrales, gráficas y matemáticas obliga a estos inmigrantes -mientras no dominen la lengua hablada y el código escrito- a adoptar diversas estrategias para hacer frente a las necesidades de la vida cotidiana. El descubrimiento tanto de la utilización de recursos mediatizados como de la apuesta limitada por el aprendizaje del hebreo (oral y escrito) ponen nuevamente en tela de juicio la alfabetización de los adultos de esta comunidad.
21 pages
Source : Persée ; Ministère de la jeunesse, de l’éducation nationale et de la recherche, Direction de l’enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 1996
Nombre de lectures 23
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Extrait

Lisa Anteby
Silence des anciens, énigmes de l'écrit. Les péripéties de
l'alphabétisation des immigrants éthiopiens en Israël
In: Revue européenne de migrations internationales. Vol. 12 N°3. Nouveaux visages de l'immigration en Israël. pp.
77-97.
Citer ce document / Cite this document :
Anteby Lisa. Silence des anciens, énigmes de l'écrit. Les péripéties de l'alphabétisation des immigrants éthiopiens en Israël. In:
Revue européenne de migrations internationales. Vol. 12 N°3. Nouveaux visages de l'immigration en Israël. pp. 77-97.
doi : 10.3406/remi.1996.1517
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remi_0765-0752_1996_num_12_3_1517Abstract
Silence of the elders, riddle of writing : the adventures of literacy among Ethiopian immigrants in Israel
Lisa ANTEBY
The linguistic integration of Ethiopian immigrants in Israel raises numerous issues pertaining to literacy
and second-language acquisition for a population illiterate in its mother-tongue. The confrontation with a
world of writing and its scriptural, graphical and mathematical practices compels these immigrants to
adopt various strategies to face the needs of everyday life so long as the spoken language and the
written code have not been mastered. The discovery of media and the limited stake of learning written
and spoken Hebrew puts into question the literacy process for the adults of this community.
Résumé
Silence des anciens, énigmes de l'écrit : les péripéties de l'alphabétisation des immigrants éthiopiens en
Israël
Lisa ANTEBY
L'intégration linguistique des immigrants éthiopiens en Israël pose de nombreux problèmes concernant
l'alphabétisation et l'acquisition d'une deuxième langue pour une population analphabète dans sa
langue maternelle. La confrontation avec un univers de l'écrit et ses pratiques scripturales, graphiques
et mathématiques contraint ces immigrants à adopter diverses stratégies pour faire face aux besoins de
la vie quotidienne tant que la langue parlée et le codé écrit ne sont pas maîtrisés. La découverte des
moyens médiatiques ainsi que l'enjeu limité de l'apprentissage de l'hébreu oral et écrit remettent en
question l'alphabétisation pour les adultes de cette communauté.
Resumen
Silencio de los ancianos, enigmas de lo escrito : las pericecias de la alfabetización de los inmigrantes
etíopes en Israel
Lisa ANTEBY
La integración lingüística de los inmigrantes etíopes en Israel plantea una serie de problemas de
alfabetización y de aprendizaje de una segunda lengua en el caso de una población analfabeta en su
propia lengua materna. La confrontación con un universo escrito y con sus prácticas escritúrales,
gráficas y matemáticas obliga a estos inmigrantes -mientras no dominen la lengua hablada y el código
escrito- a adoptar diversas estrategias para hacer frente a las necesidades de la vida cotidiana. El
descubrimiento tanto de la utilización de recursos mediatizados como de la apuesta limitada por el
aprendizaje del hebreo (oral y escrito) ponen nuevamente en tela de juicio la alfabetización de los
adultos de esta comunidad.Revue Européenne des Migrations Internationales, 1996 (12) 3 pp. 77-97 77
Silence des anciens, énigmes de l'écrit
les péripéties de l'alphabétisation
des immigrants éthiopiens en Israël
LisaANTEBY'
Les Juifs d'Ethiopie, plus connus sous le nom de Falachas, ont émigré vers
Israël lors de deux vagues d'immigration massives, avec les ponts aériens de 1984 et
1991. Cependant cette migration avait débuté bien avant ces dates, et elle se poursuit
encore actuellement.1 Le volume de ce flux migratoire2 a été peu analysé dans le
contexte des migrations internationales (hormis Wagaw, 1991) ; en particulier, le
problème de la langue n'a été soulevé que par quelques chercheurs, qui l'ont abordé
dans le cadre des cours de langue pour les adultes éthiopiens. Mais ils n'ont pas tenté
de proposer un modèle d'explication quant aux difficultés que ces immigrants
rencontrent dans l'acquisition de l'hébreu et dans le processus d'alphabétisation
(Doleve-Gandelman, 1989 ; Netzer et al, 1990 ; Smadar, 1985 ; Spector, 1994). Or,
contrairement aux autres communautés juives immigrées en Israël, les Juifs d'Ethiopie,
en majorité analphabètes, n'ont aucune connaissance de l'hébreu. Or contrairement aux
autres communautés juives immigrées en Israël, il s'agit du cas particulier d'une
population d'origine éthiopienne, analphabète en majorité, n'ayant aucune
connaissance de l'hébreu, qui émigré vers un pays où règne l'écrit et où existe une
relation particulière entre langue, nation et religion. Nous nous proposons donc
* Centre de Recherche Français de Jérusalem, UMR 9930, 5 rue Shimshon, B.P. 547, 91004
Jérusalem.
1 Pour une présentation détaillée du processus d'immigration et d'intégration des Juifs éthiopiens
en Israël, voir l'article de S. Kaplan et C. Rosen (1994). Pour une étude de cas, cf. L. Anteby
(1996).
2 Le nombre exact d'individus qui ont immigré en Israël (1948-1994) et qui sont nés en Ethiopie
est de 47,305 (cité dans Immigration to Israel, table 4 n° 1005, Israeli Central Bureau of
Statistics, Jérusalem, 1994, pp. 36). De plus, on estime à 11,000 le nombre d'enfants nés en
Israël de parents d'origine éthiopienne, ce qui veut dire que la communauté éthiopienne en compte au moins 58 000 personnes. 78 LisaANTEBY
d'étudier ici les étapes de l'intégration linguistique de la population adulte, en mettant
l'accent sur l'alphabétisation, car le passage d'une société semi-lettrée comme celle de
l'Ethiopie vers une civilisation de l'écrit telle qu'Israël, constitue un des points
essentiels dans le processus migratoire des Juifs éthiopiens.
L'enquête porte sur un groupe d'adultes éthiopiens (de plus de 40 ans) suivis
pendant trois ans depuis leur arrivée en Israël en 1991, tous locuteurs d'amharique et
originaires de la région de Gondar, au nord de l'Ethiopie.3 Les parties de cet article
correspondent à trois phases de l'intégration de ces immigrants dans la société
israélienne. Tout d'abord, ils ont été exposés à un premier contact avec l'hébreu oral et
écrit dans le cadre des cours d'alphabétisation; nous en analyserons les méthodes et les
difficultés. Dans un deuxième temps, nous examinerons comment les adultes
éthiopiens, dont les compétences en hébreu oral demeurent limitées, sont confrontés à
l'univers de l'écrit, qui représente encore une énigme pour ces individus à peine
alphabétisés. Dans une dernière partie, nous présenterons les stratégies mises en place
pour surmonter ces lacunes linguistiques et nous constaterons l'émergence de nouvelles
formes d'oralité, remettant en cause les enjeux de l'alphabétisation ainsi que certaines
théories sur l'illettrisme.
A LA DECOUVERTE DE L'HEBREU: VOULPAN
L'institution de V oulpan : buts et idéologie
La traduction littérale du mot hébreu oulpan signifie « studio » et par
extension, Youlpan en est venu à désigner un « atelier de langue » ou aujourd'hui « un
cours d'hébreu intensif ». Pendant les premières décennies de l'Etat d'Israël, Youlpan
était réservé aux immigrants ayant suivi des études supérieures afin de faciliter leur
intégration professionnelle. Les autres nouveaux venus étaient employés comme main-
d'oeuvre peu qualifiée et ne recevaient pas d'enseignement linguistique formel (Tokatli,
1989 : 120). C'est pourquoi, parmi les immigrés du Maroc ou du Yémen, arrivés dans
les années cinquante ou soixante, peu ou pas scolarisés, on trouve encore beaucoup
d'illettrés ou d'analphabètes, particulièrement chez les femmes, qui, contrairement aux
hommes, n'avaient pas de tradition de lecture et d'étude de textes religieux.
Aujourd'hui, tout immigrant, sans discrimination, est placé dans un oulpan,
généralement avec de nouveaux arrivants originaires d'autres pays que le sien. Ces
cours intensifs d'hébreu sont destinés à lui apporter les outils linguistiques pour
communiquer avec la population locale et pour manier l'alphabet hébraïque. Ils offrent
aussi un aperçu de la

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents