Les fondements religieux du pouvoir politique dans la République islamique d Iran
208 pages
Français

Les fondements religieux du pouvoir politique dans la République islamique d'Iran , livre ebook

-

208 pages
Français

Description

En tant que religion d'Etat, le chiisme est-il toujours en conformité avec ses principes originels ? Dieu a-t-Il procuré le droit de gouverner à quelques privilégiés ou au peuple ? Cet ouvrage propose une analyse du fondement religieux du pouvoir politique iranien et met en lumière les compétences du Guide suprême iranien dans le monde chiite, notamment dans sa relation avec le Hezbollah libanais.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 octobre 2012
Nombre de lectures 23
EAN13 9782296506374
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

C M O omprendre le oyen- rient Collection dirigée par J.-P. Chagnollaud
Hassan DIAB EL HARAKÉ
LES FONDEMENTS RELIGIEUX DU POUVOIR POLITIQUE Hassan DDIAABNESLLHAARRAKÉÉANAMIQUE D’IR PUBLIQUE ISL
Préface de Samaha Khoury C omprendre le M oyen-O rient
LES FONDEMENTS RELIGIEUX DU POUVOIR POLITIQUE DANS LA RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D’IRAN
L’éditeur remercie M. Ata Ayati et les éditions Nazard de Téhéran pour l’illustration de couverture. © L’Harmattan, 2012 5-7, rue de l’École-polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-296-99238-2 EAN : 9782296992382
Hassan DIABELHARAKÉLES FONDEMENTS RELIGIEUX DU POUVOIR POLITIQUE DANS LA RÉPUBLIQUE ISLAMIQUE D’IRAN Préface de Samaha Khoury
Comprendre le Moyen-Orient Collection dirigée par Jean-Paul Chagnollaud Alice POULLEAU,À Damas sous les bombes,Journal d’une Française pendant la révolte syrienne (1924-1926),2012.Malkom KASP,La République islamique et les heures sombres de l’Iran, 2012.Simon VALADOU,La Jordanie et la paix avec Israël, 2012.Dominique LE NEN,De Gaza à Jénine, Au cœur de la Palestine, 2012. Estelle BRACK,Systèmes bancaires et financiers des pays arabes. Vers un modèle commun ?, 2012.Philippe CONTE,Afghanistan, guerre lointaine ?, 2011. Samson N’Tadadjèl KAGMATCHE,Etudes comparatives entre les lamassu et les chérubins bibliques, 2011. Ali AOUATTAH,Pensée et idéologie arabes. Figures, courants et thèmes au XXe siècle, 2011. Vivi KEFALA,L’évolution du Liban, les facteurs déterminants, 2011. R. PORTEILLA, J. FONTAINE, P. ICARD, A. LARCENEUX (dir.),Quel État pour quelle Palestine ?,2011. Guillaume VAREILLES,Les frontières de la Palestine. 1914-1947, 2010. Aline BALDINGER,Israéliens – Palestiniens. Libres paroles au-dessus du mur, 2010. Mohamed EL BATTIUI,La Gestion de l'eau au Moyen-Orient, 2010. François SARINDAR,Lawrence d'Arabie. Thomas Edward, cet inconnu, 2010. Marie-Thérèse OLIVER-SAIDI,Le Liban et la Syrie au miroir français (1946-1991), 2010. André POUPART,Adaptation et immutabilité en droit musulman, 2010. Mohammed GUENAD,Sayyid Qutb. Itinéraire d’un théoricien de l’islamisme politique, 2010. Alireza MANAFZADEH,La construction identitaire en Iran, 2009. Firouzeh NAHAVANDI (dir.),Mouvements islamistes et Politique, 2009. Kazem Khalifé,Le Liban, phœnix à l’épreuve de l’échiquier géopolitique international (1950-2008), 2009. Barah Mikaïl,La Syrie en cinquante mots clés, 2009. Jean-Jacques LUTHI,Lire la presse d’expression française en Égypte, 1798-2008, 2009. Aurélien TURC,Islamisme et Jeunesse palestinienne, 2009.
Je dédie ce travail à Lamya qui, par son encouragement, son aide et surtout son amour, a permis que ce présent travail voie le jour.
Remarques préliminaires sur la translittération : quand l’hamza(˯) est à l’initiale d’un mot et que la seconde lettre du mot est en majuscule : non restituée. Par exempleAwliyã; quand l’hamza(˯) est précédée de l’article et que la seconde lettre du mot est en majuscule : non restituée. Par exempleal-AƩfaú; quand la lettre (ϯ) est à la fin d’un mot : non restituée ; quand la lettre (Γ) est à la fin d’un mot : non restituée, sauf dans le cas où elle est prononcée. Par exemple :Δϳϻϭ tout seul est retranscrit wilayatandis queϪϴϘϔϟ΍Δϳϻϭest retranscritwilayat al-faqƯh; en ce qui concerneal-šada(˷) nous avons opté pour la simplification afin de faciliter la lecture : par exemple (Δ˷ϣϷ΍) est retranscrital-‘uma; nous n’avons pas retranscrit les noms arabes fréquemment utilisés en français tels que Mohammad, Ali, Moussa… les mots retranscrits sont en italique ; la translittération de la vocalisation est ainsi : ̜͂௪̵̺͙= à ̻̭̺͙͂= u͛௛̠̹̺͙= i Nous espérons ainsi que la lecture du non-spécialiste sera facilitée. Les spécialistes, quant à eux, reconnaîtront aisément les termes. Tableau de translittération des caractères arabes ˯ ’ν d΍ ˴ଉ ã Ώ bρĠ˴ϯ ä Ε tυĪϭnj˵ Ι tω ‘ϱ ˶ଉƯΝ÷ύƥΡƩϑ f Υ hϕ q Ω dϙ k Ϋ zϝ l έ rϡ m ί zϥ n α sϩ h ε šϭ w ιúϱ y
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents