Indonésien - Guide de conversation
158 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Indonésien - Guide de conversation

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
158 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description


Un séjour à Bali, à Java ou dans les nombreuses îles de l’archipel indonésien ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon moderne et indispensable de votre séjour en Indonésie.



°Initiation à la langue : 21 leçons d’indonésien

°Les phrases et les mots indispensables

°Toute la prononciation

°Toutes les situations du voyage




Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 juillet 2015
Nombre de lectures 39
EAN13 9782700561685
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0030€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

© Assimil 2015
EAN numérique : 9782700561685
ISBN papier : 978-2-7005-0659-4
Création graphique : Atwazart

Réalisation de l’ePub : Prismallia
Contrôle de l’ePub : Céladon éditions
Indonésien

Marie-Laure Beck-Hurault




B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne cedex
France
Avertissement

Remerciements
A Muhammad Abduh pour sa très amicale participation.


Cet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer.
Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle.

Un conseil  : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.
Introduction Comment utiliser ce guide L’Indonésie : faits et chiffres L’Indonésie : quelques données historiques La langue indonésienne
Comment utiliser ce guide

La partie “Initiation”
Vous disposez d’une petite demi-heure quotidienne ? Vous avez trois semaines devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous donnent sans complication inutile les bases de l’indonésien usuel, celui dont vous aurez besoin pour comprendre, parler et être capable de former vos propres phrases sur le modèle de celles que nous vous proposons dans la partie “Conversation” :
– lisez la leçon du jour puis dites vous-même les phrases en consultant la traduction et la transcription ;
– lisez ensuite les brèves explications grammaticales : elles vous expliquent quelques mécanismes que vous pourrez vous-même mettre en œuvre ;
– faites le petit exercice final, vérifiez que vous avez tout juste… et n’oubliez pas la leçon suivante le lendemain !

La partie “Conversation”
Pour toutes les situations courantes auxquelles vous allez être confronté(e) durant votre voyage, la partie “Conversation” de ce guide vous propose une batterie complète d’outils : des mots, mais aussi des structures de phrases variées que vous pourrez utiliser en contexte. Tous les mots sont accompagnés de leur traduction (avec, si besoin, le mot à mot) et d’une transcription figurée simple qui vous dit comment il faut les prononcer. Même si vous n’avez aucune connaissance préalable de l’indonésien, ce “kit de survie” prêt à l’usage fera de vous un voyageur autonome.
L’Indonésie : faits et chiffres

Superficie 1 904 570 km 2 Population (2014) 237 641 000 habitants Capitale Jakarta , Jakarta [djakarta] Dimensions 5 000 km du nord au sud sur 1 800 km d’est en ouest Frontières maritimes océan Indien, mer de Chine méridionale, mer de Célèbes, océan Pacifique, mer d’Arafura, mer de Banda, mer de Timor, mer de Java : un littoral de 55 000 km de long Frontières terrestres Malaisie (Bornéo), Timor-Est et Papouasie Nouvelle-Guinée Langue officielle indonésien ( bahasa Indonesia ) + environ 700 dialectes Monnaie roupie , rupiah Régime politique République démocratique Fête nationale 17 août (fête de l’Indépendance) et toutes les fêtes religieuses musulmanes, chrétiennes, hindouistes et bouddhistes Religions officielles islam (près de 90 % de la population ; l’Indonésie est le premier pays musulman du monde en nombre d’adeptes), protestantisme, catholicisme, hindouisme, bouddhisme et confucianisme
L’Indonésie : quelques données historiques

Avant l’arrivée de l’islam, les grands royaumes hindou-bouddhiques de Srivijaya ( VI e siècle) et de Majapahit (du XII e au XV e siècle) contrôlent l’archipel indonésien. Les temples du centre de Java, construits entre les VIII e et X e siècles, sont de rite bouddhique comme Borobudur, ou hindouiste comme Prambanan, mais présentent parfois des éléments des deux rites, qui coexistent. Ce syncrétisme religieux est toujours un trait caractéristique du pays tout entier.

La mer a toujours joué un rôle central dans la vie économique et politique de l’Indonésie ; le détroit de Malacca notamment est un des plus fréquentés au monde et permet aux royaumes successifs de contrôler la route des épices. C’est aussi par là qu’arrive l’islam, de manière très progressive et dans l’ensemble plutôt pacifique. En 1292, Marco Polo rencontre un sultan musulman à Aceh.

Les Portugais prennent Malacca en 1511 ; commence alors la christianisation d’une partie de l’Indonésie. Elle ne perdurera qu’à Timor et Flores et de façon sporadique dans le reste de l’archipel.

Mais ce sont les Hollandais et leur VOC (Compagnie néerlandaise des Indes orientales) qui gouvernent le pays à partir de 1602 et créent en 1619 la capitale Batavia, aujourd’hui Jakarta. En 1799, la VOC fait faillite, mais les Hollandais sont toujours là.

De 1811 à 1816, Sir Thomas Stamford Raffles est nommé par le gouvernement britannique pour gérer les Indes orientales obtenues des Hollandais après les guerres napoléoniennes. Ce bref épisode anglais a suffi à imposer le sens de circulation sur la route à tout le pays ; ils sont forts ces Anglais !

La guerre de Java déclenchée par le sultan Diponegoro en 1825 fait de nombreux morts mais finalement réussit à pacifier durablement l’île et à permettre son développement économique.

La défaite des Russes à Port-Arthur en 1908 sonne le glas du pouvoir incontesté des Occidentaux. Le mouvement national indonésien se dessine alors. L’union sociale-démocrate des Indes, futur parti communiste indonésien, naît en 1914. Soekarno et d’autres étudiants de Bandung dont Mohammad Hatta fondent le PNI, Parti national indonésien. Ils déclarent adopter trois idéaux : une patrie, une nation, une langue, mais se font arrêter dès 1930.

Trois mois après l’attaque nipponne sur Pearl Harbor, les troupes néerlandaises se rendent aux Japonais, c’est la fin de la domination hollandaise en Indonésie. Soekarno fait alors le jeu de ses alliés asiatiques, jusqu’à la capitulation du Japon en août 1945. L’indépendance de l’Indonésie est proclamée le 17 août 1945 par Hatta et Soekarno qui devient le premier président d’Indonésie. S’ensuit une période troublée entre Hollandais peu décidés à abandonner leur colonie et nouveaux dirigeants indonésiens, jusqu’à la création de la République des États unis d’Indonésie en 1949.

En 1955, a lieu à Bandung la célèbre conférence des pays non-alignés en présence notamment de Nasser, Zhou Enlai, Nehru et Soekarno.

En 1965, à la suite d’un putsch, le général Soeharto prend la tête d’une chasse aux communistes meurtrière puis s’autoproclame président de l’Indonésie, véritable dictateur jusqu’en 1998, quand il doit céder à la pression de la rue, suite à la crise économique asiatique. Son vice-président B. J. Habibie lui succède, suivi en 1999 d’Abdurrahman Wahid, puis de la fille de Soekarno, Megawati Soekarnoputri, jusqu’en 2004, année de l’élection de Susilo Bambang Yudhoyono. Le 22 juillet 2014, Joko Widodo est élu président de la troisième démocratie du monde.

Aujourd’hui, ce pays où il fait pourtant si bon vivre, souffre d’une corruption généralisée à tous les étages, de conflits ethniques et religieux, auxquels s’ajoutent des mouvements sécessionnistes au nord de Sumatra, dans l’archipel des Moluques et en Nouvelle-Guinée occidentale.
La langue indonésienne


L’ indonésien ( bahasa Indonesia ) est dérivé du malais dont il est très proche et est le résultat d’un joyeux mélange d’arabe, de sanskrit, de persan, de chinois, et plus récemment de hollandais, de français et d’anglais. La bahasa Indonesia est devenue langue officielle en 1928, mais de nombreux dialectes sont en usage tout au long des 17 000 îles de l’archipel indonésien, parmi lesquels les langues régionales des plus grandes îles : javanais, balinais, soundanais, toraja, minangkabau, mandar, madurais, sasak…
La bahasa Indonesia n’est donc souvent que la seconde langue des Indonésiens, qui sont presque tous bilingues. En revanche, elle est la langue officielle, celle des journaux et de la télé, de l’administration et de l’école. Dans les zones les moins touristiques, vous pourrez rencontrer des personnes âgées qui ne parleront pas indonésien.

La langue est d’apparence très simple ; les critères habituels de temps, de conjugaison, de genre et de nombre n’existent pas ou ne sont indiqués que lorsqu’ils sont jugés indispensables. Les critères de l’indonésien sont autres : préfixes, suffixes et autres affixes, agencement de la phrase et importance du contexte. Son apprentissage est aussi long que pour toute autre langue, mais vous pourrez très vite vous faire comprendre grâce à ce guide de conversation. Vous aurez accès à une façon de communiquer plus proche des gens, de leur culture et de leur richesse dans leur langue. Les Indonésiens apprécieront et vous le feront savoir.

L’alphabet

La langue indonésienne n’utilise plus l’écriture arabe mais l’alphabet latin depuis que les Hollandais l’ont imposé à travers l’archipel pour leurs propres besoins. Depuis 1900, quatre réformes de l’orthographe se sont succédé et ont laissé des traces dans l’écriture actuelle, parfois fluctuante, de certains mots : “Djakarta” ou “Jakarta”, “film” ou “filem” ou “pilem”… Ce phénomène est amplifié par la diversité de l’étymologie des mots, du fait de leurs multiples origines.
Les lettres de l’alphabet s’épellent de la même façon qu’en français sauf : c [tché] , e [é] , g [gué] , h [ha] , j [djé] , q [ki] , u [ou] , v [fé] , w [oué] , y [yé] , z [zét] .

La prononciation
La prononciation de l’indonésien ne pose pas de problèmes à un locuteur francophone. Les correspondances phonétiques se trouvent dans la partie “ Lire et prononcer l’indonésien ” de cet ouvrage. L’accent est mis généralement sur la dernière syllabe des mots, parfois sur la pénultième (l’avant-dernière). Votre intonation naturelle, celle du français, sera la bonne. Elle sera descendante à la fin d’une phrase affirmative et montante à la fin d’une phrase interrogative, comme en français. Écoutez bien les enregistrements, si vous les possédez, ils vous seront d’une aide précieuse.
Initiation 1 er jour 2 e jour 3 e jour 4 e jour 5 e jour 6 e jour 7 e jour 8 e jour 9 e jour 10 e jour 11 e jour 12 e jour 13 e jour 14 e jour 15 e jour 16 e jour 17 e jour 18 e jour 19 e jour 20 e jour 21 e jour
1 er jour

Siapa nama Bapak?
Comment vous appelez-vous ?

Halo, siapa nama Bapak?
halo, siapa nama bapa k
salut qui nom monsieur / père
Bonjour / Salut, comment vous appelez-vous ?
Nama saya Abduh. Ibu dari mana?
nama saya abdouh. ibou dari mana
nom je Abduh. de où
Je m’appelle Abduh. D’où venez-vous ?
Saya dari Perancis. Suami saya dari Belgia.
saya dari pra’ntchiss. souami saya dari bélguia
je de France. mari je de Belgique
Je viens de France. Mon mari vient de Belgique.

Notes de grammaire

Bapak ou Pak (les Indonésiens adorent raccourcir les noms de personnes, c’est une marque d’affection) signifient à la fois monsieur et père ou papa . Pour une femme, on dira Ibu ou Bu , madame , mère , maman . Ces appellatifs, ainsi que les noms de personnes, remplacent souvent le pronom personnel sujet de politesse vous  : Bapak dari mana? , D ’ où venez-vous ?  ; Abduh dari Indonesia? , Vous (Abduh) êtes indonésien ?

Les pronoms personnels ( saya , je  ; kamu , tu  ; kita , nous tous  ; kami , nous sans toi  ; Anda , vous de politesse ; mereka , ils ou elles ) – sauf il ou elle  : dia – ont la valeur d’un possessif quand ils sont placés après le nom : Saya dari Perancis , Je viens de France  ; Nama saya Abduh , Mon nom est Abduh .

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Je viens de France. D’où êtes-vous Abduh ? Bapak dari mana? Suami saya dari Indonesia.

Solutions Saya dari Perancis. Abduh dari mana? ou Dari mana Abduh? D’où venez-vous ? Mon mari vient d’Indonésie.
2 e jour

Tinggal di mana?
Où habites-tu ?

Adik tinggal di mana?
adi k ti’ngal di mana
petit-frère / petite-sœur habiter à où
Où habites-tu ?
Di Swiss. Apa kabar Kakak?
di souiss. apa kabar kaka k
à Suisse. quelle nouvelle grand-frère / grande-sœur
En Suisse. Comment allez-vous ?
Baik-baik. Kalau isteri saya, dia sakit.
bai k bai k . kalao istri saya dia sakitt
bien bien. alors-que femme je elle malade
Ça va. Alors que ma femme, elle est malade.

Notes de grammaire

Kakak ou Kak signifient à la fois grand frère et grande sœur ou jeune homme , jeune fille . Adik ou Dik , petit frère ou petite sœur. À nouveau, ces appellatifs remplacent les pronoms personnels sujets tu ou vous et sont employés entre personnes proches en âge, le plus jeune marquant son respect pour son aîné en l’appelant Kakak .

Une phrase affirmative devient interrogative par une simple inflexion de voix, comme en français : Kamu tinggal di mana? , Tu habites où ?

En indonésien, il n’y a ni temps, ni conjugaison. Imaginez à quel point cela va vous simplifier la vie ! Seuls quelques mots et le contexte indiquent le temps.

Le redoublement (de noms, de verbes, d’adjectifs) est très fréquent : il peut signifier le pluriel, la diversité, et permet d’intensifier l’intention ou au contraire de l’atténuer. Le contexte et le ton de la voix vous aideront à retrouver le sens.

Encore une bonne nouvelle : il n’y a ni genres ni accords en indonésien : isteri saya , ma femme  ; mereka sakit , ils sont malades.

Le verbe être n’existe pas en indonésien parlé, il suffit de marquer une courte pause après le sujet : Saya (pause) sakit , Je suis malade.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Nous habitons en Suisse, alors que mon petit frère habite en France. Apa kabar isteri Kakak? Dia sakit, saya baik-baik.

Solutions Kami tinggal di Swiss , kalau adik saya tinggal di Perancis. Comment va votre femme ? Elle est malade, moi ça va.
3 e jour

Bisa bahasa Indonesia!
Vous parlez indonésien !

Kok, bisa bahasa Indonesia!
ko k bissa bahassa inndonéssia
eh-bien pouvoir langue Indonésie
Eh bien, vous parlez indonésien !
Belum! Saya hanya bisa sedikit.
beloum! saya hanya bissa seudikitt
pas-encore ! je seulement pouvoir un-peu
Non ! Je parle seulement un peu.
Sudah bagus bahasanya, hebat!
soudah bagouss bahassanya hébatt
déjà belle langue-la formidable
Vous parlez déjà très bien, c’est formidable !
Terima kasih, tapi saya tidak mengerti semuanya.
teurima kassih tapi saya tida k meu’ngueurti seumouanya
recevoir-donner, mais je pas comprendre tout-le
Merci, mais je ne comprends pas tout.

Notes de grammaire

Les Indonésiens raffolent des interjections comme Kok , Oh ! , Ah bon ! , Eh bien !

Le verbe est souvent sous-entendu, vous allez vous y habituer : Anda bisa bahasa Perancis? (“vous pouvoir langue France”), Vous parlez français ?

La négation utilise plusieurs mots, ici belum , pas encore , et tidak , non / pas , pour la négation des verbes et des adjectifs uniquement. Saya belum mengerti , Je ne comprends pas encore  ; Kita tidak bisa , Nous ne pouvons pas  ; Dia tidak sakit , Elle n’est pas malade.

Le suffixe -nya sert à traduire les déterminants le, la ou les ou les pronoms possessifs : son, sa ou ses . On peut l’apposer à un nom ou à un adverbe : isterinya , sa femme  ; semuanya , le tout .

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Je ne comprends pas encore l’indonésien. Elle parle déjà un peu français. Tapi suami saya tidak sakit! Dia tidak bisa tinggal di Swiss.

Solutions Saya belum mengerti bahasa Indonesia. Dia sudah bisa sedikit bahasa Perancis. Mais mon mari n’est pas malade ! Il ne peut pas habiter en Suisse.
4 e jour

Jadi teman di Facebook
Devenir amis sur Facebook

Apa Anda punya alamat email?
apa a’nda pounia alamatt imèl
est-ce-que vous avoir adresse e-mail
Est-ce que vous avez une adresse e-mail ?
Tidak punya. Saya bukan geek dong!
tida k pounia. saya boukann guik do’ng
pas avoir. je non / pas geek voyons
Non. Je ne suis pas un geek voyons !
Kita bisa menjadi teman di Facebook?
kita bissa meunndjadi teumann di fèssbouk
nous pouvoir devenir ami sur Facebook
Nous pouvons devenir amis sur Facebook ?
Boleh. Saya sudah punya banyak teman, lebih dari seribu.
bolèh. saya soudah pounia banya k teumann leubih dari seuribou
pouvoir. je déjà avoir beaucoup ami plus de mille
C’est possible. J’ai déjà beaucoup d’amis, plus de mille.

Notes de grammaire
Apa veut à la fois dire est-ce que ou quoi ? → Apa kamu mau menjadi teman saya? , Est-ce que tu veux devenir mon ami ?  ; Kamu mau apa? , Qu’est-ce que tu veux ? ou Tu veux quoi ?

E-mail , geek  : le vocabulaire relatif aux nouvelles technologies est le plus souvent en anglais.

Bukan est le mot négatif pour les noms : Saya bukan suaminya , Je ne suis pas son mari  ; Dia bukan teman mereka , Il n’est pas leur ami.

On trouve les verbes sous deux formes :
- simple : jadi , devenir
- préfixée (niveau de langue un peu plus soutenu et à l’écrit) : menjadi

Bisa et boleh sont des auxiliaires modaux qui expriment l’un la possibilité, l’autre l’autorisation et sont souvent interchangeables.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Ils ont beaucoup d’amis. Je ne suis pas son mari voyons ! Anda bisa menjadi teman saya. Tapi dia tidak mengerti.

Solutions Mereka punya banyak teman. Saya bukan suaminya dong! Vous pouvez devenir mon ami. Mais il ne comprend pas.
5 e jour

Saya mau makan
Je voudrais manger

Soleha mau makan apa?
soléha mao makann apa
Soléha vouloir manger quoi
Soléha, qu’est-ce que tu veux manger ?
Saya mau pesan nasi goreng dengan telor, Mas.
saya mao peussann nassi goréʼng deuʼngann teulor mass
je vouloir commander riz frit avec œuf jeune-homme
Je voudrais commander du riz frit avec un œuf (monsieur).
Aku kurang lapar, tapi haus sekali!
akou koura’ng lapar tapi haoss seukali
je moins faim mais soif très
Je n’ai pas trop faim, mais j’ai très soif !
Tolong Mbak bawakan satu bir, saya sudah minum.
tolo’ng mba k baouakann satou bir saya soudah minoum
s’il-vous-plaît jeune-fille apporter-pour une bière je déjà boire
S’il vous plaît mademoiselle, apportez-nous une bière, moi j’ai déjà bu.

Notes de grammaire

Mau est un auxiliaire modal qui exprime la volonté mais sert aussi à traduire le futur proche : Saya mau minum , Je voudrais boire ou Je vais boire.

Mbak et Mas sont des appellatifs pour les jeunes gens, plutôt à Java. Comme Ibu et Bapak , ils remplacent souvent le pronom sujet et ne sont pas forcément traduits en français. Aku , je , est utilisé à Java pour saya .

Le suffixe -kan apposé à un verbe apporte la nuance de : “faire quelque chose pour quelqu’un” et adoucit l’impératif : Tolong bawakan nasinya , S’il vous plaît, apportez le riz . Mais makan est un verbe à part entière.

Sudah permet d’exprimer le passé : Saya sudah makan (“je déjà manger”), J’ai mangé .

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes S’il vous plaît jeune homme, apportez la bière. Ils ont déjà bu un peu. Aku kurang haus, terima kasih. Kita mau pesan nasi dengan telor.

Solutions Tolong Mas bawakan birnya. Mereka sudah minum sedikit. Je n’ai pas trop soif, merci. Nous voulons / allons commander du riz avec un œuf.
6 e jour

Kerja di sini
Travailler ici

Bapak bekerja di sini? Dari mana?
bapa k beukeurdja di sini? dari mana
monsieur travailler à ici de où
Vous travaillez ici ? D’où venez-vous ?
Dari Kanada. Jadi guru, kalau Nona?
dari kanada. djadi gourou kalao nona
de Canada. devenir / être professeur et mademoiselle
Je viens du Canada. Je suis professeur, et vous ?
Saya mahasiswa, belajar bahasa Inggris.
saya mahassissoua beuladjar bahassa i’ngriss
je étudiant(e) étudier langue Angleterre
Je suis étudiante, j’étudie l’anglais.
Ini nomor telpon saya: kosong dua sembilan enam satu empat lima delapan tujuh tiga.
ini nomor télponn saya: kossoʼng doua seumbilann eunam satou eumpatt lima deulapann toudjouh tiga
voici numéro téléphone mon : zéro deux neuf six un quatre cinq huit sept trois
Voici mon numéro de téléphone : 02 96 14 58 73.

Notes de grammaire

Bekerja est une nouvelle forme d’un verbe préfixé qui ne change rien au sens : Saya kerja / Saya bekerja , Je travaille .

Jadi (ou menjadi ) signifie devenir , mais sert souvent à traduire le verbe être .

Ini est un démonstratif ( ce, cet, cette, ces ) et signifie également voici .

Les numéros de téléphone se donnent chiffre après chiffre, comme en anglais. Zéro se dit nol ou kosong qui veut aussi dire vide .

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Je ne parle pas encore anglais. Nous travaillons ici. Dia mau jadi guru. Tiga mahasiswa ini dari Kanada.

Solutions Saya belum bisa bahasa Inggris. Kami bekerja di sini. Il veut devenir professeur. Ces trois étudiants viennent du Canada.
7 e jour

Jam berapa?
À quelle heure ?

Saya mau naik kereta api ke Jakarta.
saya mao na’i k keuréta api keu djakarta
je vouloir monter char feu vers Jakarta
Je vais prendre le train pour aller à Jakarta.
Aduh, kasihan! Capek nanti, naik bis saja dong!
adouh kassihann! tchapè k na’nti na’i k biss sadja do’ng
oh-la-la mon-pauvre ! fatigué après monter bus seulement voyons
Oh la la, mon pauvre ! Tu vas être fatigué, prends donc le bus !
Bisnya berangkat jam berapa?
bissnia beura’ngkatt djam beurapa
bus-le partir heure combien
Le bus part à quelle heure ?
Setiap hari jam delapan pagi atau jam tujuh malam.
seutiap hari djam deulapann pagui atao djam toudjouh malam
chaque jour heure huit matin ou heure sept soir
Tous les jours à huit heures du matin ou à sept heures du soir.
Selamat jalan. Hati-hati! Jangan lupa oleh-olehnya…
seulamatt djalann. hati hati! dja’ngan loupa olèh olèh’nya
bon route. cœur-cœur ! ne-pas oublier souvenirs-les
Bon voyage ! Fais attention à toi ! N’oublie pas les souvenirs…

Notes de grammaire

Attention à la place de berapa , combien  : Jam berapa? , À quelle heure ? ou Quelle heure est-il ? alors que Berapa jam? , Combien d’heures ?

Ke est la préposition qui sert à indiquer une direction ou un but : vers, à, en, au  : Saya mau ke Indonesia , Je veux aller en Indonésie.

Le redoublement a plusieurs significations, ici hati-hati , littéralement “cœur-cœur” est figé : attention !  ; et oleh-oleh , lui aussi figé, indique un pluriel, les souvenirs.

Jangan permet de traduire l’impératif négatif : Jangan naik bis! , Ne prends pas le bus !

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Tu pars à quelle heure ? Ils sont très fatigués. Jangan naik kereta api ini. Saya bekerja setiap hari.

Solutions Kamu berangkat jam berapa? Mereka capek sekali. Ne prends pas ce train. Je travaille tous les jours.
8 e jour

Mencari kamar
Chercher une chambre

Kami sedang cari kamar yang pakai AC dan kamar mandi.
kami seuda’ng tchari kamar ya’ng pakèy AC dann kamar ma’ndi
nous en-train-de chercher chambre qui avec air-conditionné et salle bain
Nous sommes en train de chercher une chambre avec air conditionné et salle de bains.
Ada, silahkan masuk. Anda mau lihat dulu?
ada silahkann massou k . a’nda mao lihatt doulou
il-y-a veuillez entrer. vous vouloir voir d’abord
Il y en a, je vous en prie, entrez. Vous voulez voir d’abord ?
Ya, mau. Sarapan pagi sampai jam berapa?
ya mao. sarapann pagui sa’mpèy djam beurapa
oui vouloir. petit-déjeuner matin jusqu’à heure combien
Oui, je veux bien. Le petit-déjeuner est servi jusqu’à quelle heure ?
Bapak bisa membangunkan kami besok pagi?
bapa k bissa meumba’ngounnkann kami bésso k pagui
monsieur pouvoir réveiller nous demain matin
Vous pouvez nous réveiller demain matin ?
Kami mau mendaki gunung api jam lima pagi.
kami mao meu’ndaki gounou’ng api djam lima pagui
nous vouloir escalader montagne feu heure cinq matin
Nous voulons escalader le volcan à cinq heures du matin.

Notes de grammaire

On retrouve une forme verbale de base préfixée : (men)cari , chercher , et une autre avec un préfixe et un suffixe :

(mem)bangun(kan) , réveiller quelqu’un. Si vous cherchez ces mots dans le dictionnaire, vous les trouverez à cari et bangun.

Pakai signifie avec ou utiliser ou porter un vêtement.

Silahkan avant un verbe est une invitation à entrer, boire, manger… Silahkan minum , Je vous en prie, buvez. Il est bien vu d’attendre que son hôte le dise avant d’entrer, de boire, de manger…

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Il y a deux chambres avec air conditionné. Je veux escalader ce volcan. Silahkan masuk dulu. Tolong membangunkan kami jam enam.

Solutions Ada dua kamar yang pakai AC. Saya mau mendaki gunung api ini. Je vous en prie, entrez d’abord. S’il vous plaît, réveillez-nous à six heures.
9 e jour

Membeli baju
Acheter des vêtements

Baju batik itu berapa harganya?
badjou batik itou beurapa harganya
chemise batik ce combien prix-le
Cette chemise en batik vaut combien ?
Dua ratus ribu Rupiah Nona. Sudah murah.
doua ratouss ribou roupiah nona. soudah mourah
deux cent mille roupies mademoiselle. déjà bon-marché
Deux cent mille roupies mademoiselle. Ce n’est déjà pas cher.
Wah! Mahal sekali, boleh tawar tidak?
ouah! mahal seukali bolèh taouar tida k
oh-la-la ! cher très pouvoir marchander non
Oh la la ! C’est très cher, on peut marchander ou pas ?
Sedikit saja. Kalau saya kurangi harganya, saya rugi. Bangkrut!
seudikitt sadja. kalao saya koura’ngui hargania saya rougui. ba’ngkroutt
un-peu seulement. si je descendre prix-les je perdre. banqueroute
Seulement un peu. Si je baisse les prix, j’y perds. C’est la banqueroute !
Maaf ya, terlalu mahal, saya mau beli celananya saja.
ma’af ya teurlalou mahal saya mao beuli tcheulanania sadja
pardon oui trop cher je vouloir acheter pantalon-le seulement
Pardon hein, c’est trop cher, je vais acheter seulement le pantalon.

Notes de grammaire

Baju , veste , chemise ou vêtement . Ce mot peut aussi servir de base à un verbe : berbaju , être habillé.

On avait vu kalau dans le sens de et, alors que . Ici, on le retrouve dans le sens de si  : Kalau mungkin, saya lebih suka daging , Si c’est possible, je préfère la viande.

Le même mot peut souvent avoir valeur de nom ou de verbe, ici : kurang , moins , pas trop ou baisser → Saya kurang suka ikan , Je n’aime pas trop le poisson  ; Dia tidak bisa kurangi (ou mengurangi ) harganya , Il ne peut pas baisser le prix.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Ce vêtement est trop cher. Oh la la, j’y perds ! Kamu mau beli baju itu? Maaf tapi saya terlalu capek.

Solutions Baju itu terlalu mahal. Aduh, saya rugi! Tu veux acheter ce vêtement ? Pardon mais je suis trop fatigué.
10 e jour

Di rumah makan
Au restaurant

Selamat siang Pak. Bapak mau minum?
seulamatt sia’ng pa k . bapa k mao minoum
bon midi monsieur. monsieur vouloir boire
Bonjour monsieur. Vous voulez boire quelque chose ?
Belum. Saya mau makan dulu, saya lapar!
beuloum. saya mao makann doulou saya lapar
pas-encore. je vouloir manger d’abord je affamé
Pas encore. Je voudrais manger, je suis affamé !
Bapak mau makan nasi pakai daging atau ikan?
bapa k mao makann nassi pakèy dagui’ng atao ikann
monsieur vouloir manger riz avec viande ou poisson
Vous voulez du riz avec de la viande ou du poisson ?
Saya lebih suka ikan, bakar kalau bisa.
saya leubih souka ikann bakar kalao bissa
je plus aimer poisson grillé si pouvoir
Je préfère le poisson, grillé si possible.
Bisa! Silahkan duduk, saya bawakan daftar makanan.
bissa! silahkann doudou k saya baouakann daftar makanann
pouvoir ! je-vous-en-prie s’asseoir je apporter liste nourriture
C’est possible ! Asseyez-vous, je vous apporte le menu.

Notes de grammaire

Selamat sert à former plusieurs formules de politesse et de souhait, notamment pour dire “bonjour” selon l’heure de la journée : selamat pagi , bon matin entre 6 et 11 heures du matin, selamat siang , bon midi entre 11 et 15 heures, selamat sore , bon après-midi entre 15 et 18 heures, moment auquel la nuit tombe sur presque toute l’Indonésie, toute l’année, selamat malam , “bon soir”, entre 18 heures et minuit.

Selamat makan , bon appétit  ; selamat datang , bienvenue ; selamat ulang tahun , bon anniversaire ! Il y a aussi selamat jalan , bon voyage , et selamat tinggal , “reste bien !” dit par celui qui part.

Belum , pas encore. Comme tidak , cette forme négative ne s’applique qu’aux verbes et aux adjectifs → Ibu belum berangkat , Maman n’est pas encore partie  ; Dia belum haus , Il n’a pas encore soif.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Ce restaurant est trop cher. Je voudrais du riz avec de la viande. Tolong bawakan daftar makanan. Ikan itu murah sekali.

Solutions Rumah makan ini terlalu mahal. Saya mau makan nasi pakai daging. Merci d’apporter le menu. Ce poisson est très bon marché.
11 e jour

Sudah menikah belum?
Déjà mariée ?

Nona dari mana? Mau ke mana?
nona dari mana? mao keu mana
mademoiselle de où ? vouloir vers où
Vous venez d’où ? Vous allez où ?
Dari rumah! Mau ke warung sate yang di pojok sana.
dari roumah! mao keu ouarou’ng saté ya’ng di podjo k sana
de maison ! vouloir vers échoppe brochette qui à coin là-bas
J’arrive de chez moi ! Je vais au petit restaurant de brochettes au coin là-bas.
Nona sudah menikah belum? Sudah punya anak?
nona soudah meunikah beuloum? soudah pounia ana k
mademoiselle déjà mariée pas-encore ? déjà avoir enfant
Vous êtes mariée ? Vous avez des enfants ?
Belum! Saya kan masih muda! Juga belum punya anak.
beuloum! saya kann massih mouda! djouga beuloum pounia ana k
pas encore ! je voyons encore jeune ! aussi pas-encore avoir enfant
Non ! Je suis encore jeune voyons ! Et je n’ai pas encore d’enfants.
Kalau saya, juga belum menikah. Ayo saya ajak ke warung.
kalao saya djouga beuloum meunikah. ayo saya adja k keu ouarou’ng
alors je aussi pas-encore marié. allez je emmener vers échoppe
Alors moi, je ne suis pas marié non plus. Allez, je vous emmène au petit restaurant !

Notes de grammaire

Voici les prépositions de lieu qui fonctionnent avec tous les compléments de lieu : dari , de , indique la provenance, l’origine : Saya dari Perancis , Je viens de France (“Je suis d ’ origine française”) ; ke , vers , indique la destination et implique un mouvement : Saya ke warung , Je vais au petit restaurant. Il reste di , à , qui indique l’endroit où le sujet se trouve : Dia di rumah , Il est à la maison. Comme vous le voyez, ces prépositions évitent souvent l’usage d’un verbe, sous-entendu.

Yang est un pronom ( qui, que ou celui, celle) qui remplace le mot qui le précède : rumah yang mahal , la maison qui est chère. En association avec mana dans une question, on le traduit par quel(le) ou le(la)quel(le)  : Kamu mau yang mana? – Yang murah , Tu veux lequel ? – Celui qui est bon marché.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Je t’emmène à ce petit restaurant. Je suis encore très jeune voyons ! Anaknya di pojok sana. Nona sudah menikah belum?

Solutions Saya ajak kamu ke warung itu. Saya kan masih muda sekali! Son enfant est dans le coin là-bas. Vous êtes déjà mariée ?
12 e jour

Naik becak
Prendre un cyclo-pousse

Selamat pagi Pak! Sampai kraton berapa harganya?
seulamatt pagui pa k ! sa’mpèy kratonn beurapa harganya
bon matin monsieur ! jusque palais combien prix-le
Bonjour monsieur ! Jusqu’au palais, ça coûte combien ?
Aduh, jalan ke sana jauh. Lima puluh ribu Rupiah saja.
adouh djalann keu sana djaoh. lima poulouh ribou roupiah sadja
oh-la-la route vers là-bas loin. cinq dix mille roupies seulement
Oh la la, la route est longue. 50 000 roupies seulement.
Berapa lama sampai sana? Setengah jam atau lebih?
beurapa lama sa’mpèy sana? seuténngah djam atao leubih
combien long jusque là-bas ? une-demie heure ou plus
Combien de temps ça prend ? Une demi-heure ou plus ?
Perjalanan ke sana akan lama, ada banyak perbaikan jalan.
peurdjalann keu sana akann lama ada baniak peurba’ikann djalann
trajet vers là-bas futur long il-y-a beaucoup amélioration route
La route va être longue, il y a beaucoup de travaux.
Siapa yang mau mengantar saya sekarang? Saya terburu-buru.
siapa ya’ng mao meu’ngantar saya seukara’ng saya teurbourou bourou
qui qui vouloir emmener je maintenant ? je pressé
Qui veut bien m’emmener maintenant ? Je suis pressé.

Notes de grammaire

Akan est un auxiliaire de temps qui indique le futur. Il se place avant un verbe ou un adjectif : Saya akan naik becak , Je vais prendre (ou je prendrai) un cyclo-pousse  ; Kami akan capek , Nous serons fatigués.

Perbaikan , amélioration, travaux , vient de baik , bon , bien . Avec le circonfixe (préfixe + suffixe sur une même base) pe- ou per- -an , on exprime le résultat ou le processus qui y mène. Pekerjaan , travail, emploi , vient de kerja , travailler.

Meng- est un préfixe verbal qui s’appose sur les verbes qui commencent par une voyelle, un g ou un h  : meng(antar) , conduire, emmener  ; meng(ikut)i , suivre  ; meng(ganti) , changer.

Entraînement – Traduisez les phrases suivantes Ce petit restaurant est très loin, la route est longue. Il y a beaucoup de travaux sur la route. Ayo makan atau kamu akan lapar! Dia berangkat sekarang atau tidak?

Solutions Warung itu jauh sekali, jalan ke sana jauh. Ada banyak perbaikan di jalan. Allez mange, ou tu vas être affamé ! Il part maintenant ou pas ?

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents