Plurilinguisme, interculturalité et emploi : défis pour l Europe
407 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Plurilinguisme, interculturalité et emploi : défis pour l'Europe , livre ebook

407 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Le plurilinguisme est en Europe la forme la plus souhaitable de communication pour le débat public : il porte des valeurs de tolérance et d'acceptation des différences et des minorités. C'est également un important facteur de développement économique, tant pour la communication au sein des entreprises qu'entre elles et en direction des marchés. Alors qu'une vision dominante de la mondialisation tend au monopole d'une seule langue de communication instrumentalisée, il faut pouvoir affirmer la supériorité du plurilinguisme.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 février 2009
Nombre de lectures 69
EAN13 9782336276854
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,1550€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Plurilinguisme, interculturalité et emploi : défis pour l'Europe

François-Xavier D'Aligny
Astrid Guillaume
Babette Nieder
François Rastier
Christian Tremblay
Heinz Wismann
© L’Harmattan, 2009 5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr
9782296078925
EAN : 9782296078925
Cet ouvrage est le produit des 1 ères Assises Européennes du Plurilinguisme qui se sont tenues à Paris les 24-25 novembre 2005
Ont participé à l’organisation des 1 ères Assises Européennes du Plurilinguisme :

1.l’ASsociation Européenne d’études et de DIFfusion sur la Recherche, l’Europe et la Société (ASEDIFRES),
2.la Fondation pour le Développement de l’Enseignement International (FDEI),
3.l’Association des Professeurs de Langues Vivantes (APLV),
4.le Centre International d’Etudes Pédagogiques (CIEP),
5.Génération Europe 21,
6.l’Association des Professeurs de Français de l’Université Espagnole (APFUE),
7.le Forum des Langues Européennes,
8.l’Université Paris VII-Denis Diderot,
9.l’Université de l’Europe,
10.Europe Plurilingue.
Les Assises n’ont pu être organisées que grâce au concours du Conseil Régional d’Ile-de-France, de la Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France, de l’Agence Universitaire de la Francophonie, de l’Université Paris VII et de la revue Pour la Science.
Les Assises ont été une entreprise collective dans laquelle se sont investis tous les membres du comité de pilotage et du comité scientifique, aujourd’hui réunis dans le comité d’initiative. Tous doivent être remerciés, tout particulièrement Maha Billacois, Christos Clairis, Pierre Judet de La Combe, Jean-Claude Beacco, Marianne Lederer, Jacqueline Nonon, Luisa Polto.
Doivent être également remerciés les bénévoles qui ont assuré la partie traduction de la logistique des Assises, à savoir : Kristina Hedges, Hélia Samadzadeh, Mercé Bernaus, Carolina Rim, Christian Puren, Eleonora Licata, Marina Zinno, Silvia Carmignani, Sara Giuffrida, Colomba Scotti, Valeria Fucci., Pierre Moreau.
Nos remerciements vont bien sûr aux auteurs des communications fates aux Assises et reprises dans cet ouvrage.
Méritent enfin d’être remerciés Christian Tremblay, Paule Marcus, Astrid Guillaume, Luisa Polto, François-Xavier d’Aligny, André Catillon et Evelyne d’Auzac qui se sont partagés la tâche redoutable de relecture des textes.
Les résumés des interventions en ateliers sont en 4 ou 5 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien).
Le graphisme est tiré de l’exposition réalisée par l’OFAJ et la Mairie de Paris en mai 2004 à l’occasion du 40 ème anniversaire du Traité de l’Elysée avec le travail de cinq écoles et centres de loisirs de Paris, cinq écoles de Berlin et cinq écoles de Beyrouth et intitulée « Dis-moi les couleurs du monde ». Le logo a été réalisé par l’artiste plastique roumaine Cristina Botez.
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/

Comité d’initiative François Rastier, Directeur de recherche au CNRS, Président de l’Institut Ferdinand de Saussure Heinz Wismann, Directeur d’études à l’EHESS (Centre de recherches interdisciplinaires sur l’Allemagne), Président de l’Observatoire des Etudes Classiques en Europe Christian Tremblay, Président de l’ASEDIFRES (Association Européenne d’études et de DIFfusion sur la Recherche, l’Europe et la Société), Délégué général pour les Assises François Xavier d’Aligny, Président de la Fondation pour le Développement de l’Enseignement International ; Group Head, Multinational Relationship Management, ERSTE Group, Vienne ; membre du Conseil d’Administration de la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie ; ancien Directeur Général de la Deutsche Bank en France Christos Clairis, professeur à l’université Paris V, Vice-Président de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle Christophe Campos, Vice-Président du Forum des Langues Européennes Astrid Guillaume, Vice-Présidente de l’Association des Professeurs de Langues Vivantes, Université Paris Sorbonne (Paris IV) Pierre Judet de La Combe, Directeur d’études à l’EHESS (Centre de recherche interdisciplinaire sur l’Allemagne), et Directeur de recherches (CNRS) Marianne Lederer, ancienne Directrice et professeure à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Babette Nieder, Secrétaire générale de Génération Europe 21, ancienne Secrétaire générale de l’OFAJ Jacqueline Nonon, ancienne Directrice de la Représentation de la Commission Européenne à Paris, conseiller de l’ASEDIFRES Luisa Polto, Secrétaire générale de la Fondation pour le Développement de l’Enseignement International Sylvestre Vanuxem, Président de l’Association des Professeurs de Langues Vivantes
Sommaire
Page de titre Page de Copyright Cet ouvrage est le produit des 1ères Assises Européennes du Plurilinguisme qui se sont tenues à Paris les 24-25 novembre 2005 OUVERTURE ÉLOGE PARADOXAL DU PLURILINGUISME INTRODUCTION LES ASSISES EUROPÉENNES DU PLURILINGUISME: UNE AMBITION FONDATRICE PREMIÈRE PARTIE - LANGUES DE COMMUNICATION, LANGUES DE CULTURE : UN ENJEU DE LA GLOBALISATION
POUR UNE PRISE DE CONSCIENCE EUROPEENNE LA LANGUE DU PAR@DIS MULTICULTURALISME, PLURILINGUISME ET EMPLOI : NOS RESPONSABILITÉS SPRACHENLERNEN IN DEUTSCHLAND, AUS DER SICHT EINES SCHULBUCHVERLEGERS LE LYCÉE INTERNATIONAL DE SAINT-GERMAIN-EN-LAYE : UNE EXPÉRIENCE DU PLURILINGUISME PLURILINGUISME, PLURILINGUISMES LE PLURILINGUISME : DU MYTHE À LA RÉALITÉ
DEUXIÈME PARTIE - LES ENJEUX CULTURELS, ÉCONOMIQUES ET SOCIAUX DU PLURILINGUISME
CHAPITRE I - L’INTERCULTURALITÉ, AUX SOURCES D’UNE NOUVELLE CULTURE CHAPITRE II - DYNAMIQUE DES LANGUES, RAPPORT INÉGAL ET CONTEXTES NATIONAUX ET TERRITORIAUX CHAPITRE III - LES LANGUES, AU CŒUR DES ENJEUX ÉCONOMIQUES ET SOCIAUX CHAPITRE IV - LANGUES ET SCIENCES : LES SCIENCES PEUVENT-ELLES ÊTRE UNILINGUES ?
TROISIÈME PARTIE - LES LANGUES TOUT AU LONG DE LA VIE
CHAPITRE I - EXPÉRIENCES DU PRIMAIRE À L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR CHAPITRE II - DIDACTIQUE DU PLURILINGUISME CHAPITRE III - LE PLURILINGUISME DANS L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR
QUATRIÈME PARTIE - PLURILINGUISME ET RELATIONS INTERNATIONALES
IS THE EXPANSION OF ENGLISH IN CONTINENTAL EUROPE A THREAT TO ALL OTHER LANGUAGES ? LES LANGUES ET L’IDENTITÉ EUROPÉENNE UN ASPECT DE LA POLITIQUE DES NATIONS UNIES À L’ÉGARD DES LANGUES : L’APPRENTISSAGE DES LANGUES À L’ONU INTERCULTURAL COMPETENCE AND AWARENESS IN ARMENIA DIE WEISHEIT DER DENKER UND DIE MACHT DER MACHER - – Der Weg zur Mehrsprachigkeit aus deutscher Sicht – POLITIQUE DES LANGUES DANS L’UNION EUROPÉENNE LE MULTILINGUISME EN QUESTION ? OFFIZIELLE UND PRAKTISCHE MEHRSPRACHIGKEIT IN DEN INSTITUTIONEN DER EU SYNTHÈSE
CONCLUSION - POUR LE MINISTRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION Index lexical BIBLIOGRAPHIE- BÜCHERVERZEICHNIS — BIBLIOGRAPHY — BIBIOGRAFÍA LISTE DES PARTICIPANTS DES 1ÈRES ASSISES CHARTE EUROPÉENNE DU PLURILINGUISME - ASSISES EUROPÉENNES DU PLURILINGUISME Observatoire Européen du Plurilinguisme - Assises Européennes du Plurilinguisme — 2005-2008
OUVERTURE ÉLOGE PARADOXAL DU PLURILINGUISME
François Rastier 1
Le mythe de Babel laisse planer sur le multilinguisme le souvenir d’une malédiction. Mais avant de le narrer, la Genèse donne à propos des fils et petits-fils de Noé une autre version de la diversité linguistique : « Chacun eut son pays suivant sa langue et sa nation selon son clan » (10, 2-5) 2 .
À la malédiction du monolinguisme, je voudrais opposer la bénédiction de Babel en citant à ma façon le Coran : « Nous vous avons divisé en langues et en nations pour que vous appreniez les uns des autres » 3 .

Entre monolinguisme et polyglossie
Le monolinguisme reste une exception, car les deux tiers de l’humanité parlent plus d’une langue chaque jour — et souvent quatre ou cinq. Il n’est pas besoin d’aller au Mali pour s’en rendre compte : dans les Grisons, par exemple, on peut parler romanche à la maison, italien chez le marchand de légumes, allemand chez l’électricien 4 .
Pour accéder au plurilinguisme, il faut s’appuyer sur un monolinguisme de qualité : en d’autres termes, on ne peut véritablement apprendre d’autres langues que si l’on connaît bien la sienne.
La maîtrise d’une langue engage aussi bien l’expression de l’individu que la communication sociale et la transmission culturelle. Qu’un de ces trois facteurs fasse défaut, l’équilibre se rompt, et la violence peut faire irruption. Un jeune émeutier déclarait récemment à un journaliste : « On n’a pas les mots pour exprimer ce qu’on ressent ; on sait juste parl

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents