La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 15 août 2016 |
Nombre de lectures | 6 |
EAN13 | 9782140015687 |
Langue | Français |
Informations légales : prix de location à la page 0,0900€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
Couverture
4e de couverture
Titre
Manuel-Ramos Rouke
Le bilinguisme réussi à l’adolescence
Enjeux
Copyright
© L’Harmattan, 2016
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
EAN Epub : 978-2-336-76804-5
Dédicace
In memoriam
carissimi patris mei
En l’honneur de
M. David Mourao-Ferreira,
le maître grâce à qui j’ai découvert,
soutenu par sa sagesse et par sa générosité,
les plus belles contrées du français et du portugais
À Violaine Depraz,
en hommage à la fulgurance
de son bilinguisme franco-lusophone
et comme remerciement pour sa cordialité,
qu’elle a si bien su enchaîner sur une franche amitié
Remerciements
Je remercie bien M. Christian Degache de la façon dévouée par laquelle il a dirigé le travail de recherche qui est à l’origine de cet ouvrage, de l’esprit attentif dont il a toujours écouté mes raisonnements et mes propos, ainsi que de la rigueur dont il ne s’est jamais exempté lorsqu’il a dû me les corriger.
Je remercie beaucoup Michel Cornella, enseignant de français et mon collègue à la Cité Scolaire Internationale de Grenoble, pour le soin et l’esprit méticuleux dont il a fait usage pour m’aider à bien traduire en français les énoncés des tests que j’ai fait passer à mes élèves, dans le cadre de la recherche dont le présent ouvrage rend compte.
Je remercie infiniment Daniel Feltin, lui aussi enseignant de français et mon collègue à la Cité Scolaire Internationale de Grenoble, de la révision linguistique du texte final qu’il a si bien faite et de tant de fautes qu’il a ainsi réussi à faire disparaître.
Je remercie également Hervé Guiol et sa femme, Daniela, pour leur énorme sympathie et le soutien fraternel dont ils m’ont épaulé durant toute l’année de ma recherche : avec leurs deux tout petits enfants, Barthélemy et Arno, ils ont constitué pour moi à Grenoble une excellente famille d’accueil, en outre lusophone.
Je remercie bien Damien Laurent et Simon Collin, mes « compagnons de route » dans le domaine de la recherche linguistique à l’Université Stendhal-Grenoble 3 durant l’année de ma recherche, pour l’enrichissement culturel qu’ils m’ont procuré dans un esprit de franche camaraderie : je fus très touché par les moments de discussion intellectuelle détendue que nous partageâmes.
Je remercie finalement Julie Wagentrutz pour son dévouement à réviser d’une façon définitive tout le texte et pour ses précieuses indications qu’elle m’a si gentiment transmises de façon à l’améliorer encore un peu.
Toutes les réussites du présent ouvrage leur sont en partie dues. En revanche, j’assume la responsabilité de toutes les bavures et imperfections que je n’aie pas su éviter.
Sommaire
Couverture
4 e de couverture
Titre
Copyright
Dédicace
Citation
Notice préalable
Avant-propos
Introduction
A. Le bilinguisme français-portugais en France : notions sous-jacentes
1. Le portugais
Le portugais selon une perspective historique et traditionnelle
Le portugais d’un point de vue officiel
Le portugais selon le point de vue de sa structure morphosyntaxique : la pertinence du subjonctif
2. Le bilinguisme et le biculturalisme
Le bilingue en tant que sujet individuel de compétences linguistiques spécifiques
Le bilinguisme et ses implications au niveau physiologique
Le bilinguisme additif et le bilinguisme soustractif
Le rapport entre langue et culture : les deux côtés d’une même médaille ?
L’enrichissement linguistique que le biculturalisme procure à ceux qui réussissent à se l’approprier
3. Les immigrants portugais en France et leurs langues
La notion de langue maternelle
L’évolution de la langue des immigrants portugais en France
Le parler lusophone des immigrants portugais en France en tant que marque identitaire
Le parler lusophone des lusodescendants : caractéristiques générales
La langue portugaise chez les lusodescendants : de la représentation qu’ils s’en font à la maîtrise qu’ils en manifestent
Le parler lusophone des lusodescendants : caractéristiques spécifiques
B. La recherche sur le terrain
4. La situation institutionnelle ayant encadré la recherche empirique dont il est question dans le présent ouvrage
Le terrain de la recherche : une école internationale
Le public envisagé dans la recherche : des collégiens
5. Les points envisagés empiriquement au départ comme points critiques
6. La saisie du niveau des élèves concernant la maîtrise des points critiques
7. Analyse des données : considérations générales
8. L’analyse des données : perspective détaillée
Facteur « pays de résidence des élèves pendant les deux années précédant la recherche »
Facteur « année scolaire des élèves » et facteur « alternance de codes qu’ils mettent en pratique en classe »
Facteur « pays pour lequel les élèves penchent » et facteur « pays où ils passent d’habitude leurs vacances, au moins en été »
Facteur « mixité français-portugais (ou français-“brésilien”) des parents des élèves »
Facteur « usage consciencieux du portugais de la part des élèves »
Facteur « niveau scolaire général des élèves »
C. Un élargissement théorique de la problématique soulevée
9. L’apprentissage du portugais chez les élèves lusophones de souche
Le portugais : son caractère véhiculaire et ses principales variantes
Le portugais par rapport au français (c’est-à-dire le FLE, si ce n’est le français L2)
L’intégration en France : un chemin menant des difficultés à la réussite
Les compétences interculturelles et le bilinguisme coordonné
La conscience interprétative
10. L’apprentissage du portugais chez les élèves lusodescendants
11. L’apprentissage du portugais chez les élèves français
12. L’enseignement bilingue français-portugais : principaux enjeux
La langue de l’apprentissage formel en tant que « L2 »
La double énonciation, la bifocalisation et la polyphonie en classe de langue
La décontextualisation et la recontextualisation des unités linguistiques
L’enseignement bilingue centré sur la langue la plus marquée ; les situations d’apprentissage homoglotte et alloglotte
L’âge critique de l’apprentissage bilingue
Le rôle de la motivation dans le cadre de l’apprentissage des langues
13. L’enseignement du portugais en France : quel avenir ?
Conclusion
Bibliographie
Annexes
Langues aux éditions L’Harmattan
Adresse
Citation
Esta é a ditosa patria minha amada
(« Voilà ma patrie bien-aimée, riche de tant de vertus »)
Louis De Camoëns 1
Minha patria é a lingua portuguesa
(« Ma patrie, c’est la langue portugaise »)
Fernando Pessoa 2
Ô Sœur Égalité, ma douce France
...................................................................
aide ma prière composée de mots barbares
Vitorino Nemésio 3
1 Louis De Camoëns (1524 ? – 1580) est le plus grand poète portugais depuis toujours. Auteur de l’œuvre épique magistrale ayant pour titre Les Lusiades (en portugais : Os Lusiadas ), il s’est avéré un poète bilingue, ayant notamment écrit quelques compositions poétiques en castillan (la langue officielle nationale de l’Espagne).
2 Fernando Pessoa (1888-1935) est le poète portugais ayant atteint depuis toujours la plus grande renommée à un niveau international. Il a vécu pendant sa jeunesse en Afrique du Sud et s’est révélé par la suite un poète trilingue, ayant notamment écrit quelques compositions poétiques en anglais et en français.
3 Vitorino Nemésio (1901-1978) est un poète portugais remarquable. Il a vécu pendant quel