Derrière cette porte... / 去年今日此门中 / Behind this door...
22 pages
Achinese

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Derrière cette porte... / 去年今日此门中 / Behind this door...

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
22 pages
Achinese

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Album trilingue : français, chinois, anglais. Un jeune Chinois assoiffé par une longue marche en montagne tombe sous le charme de la belle qui lui tend à boire. Revenant au même endroit un an plus tard, il désespère de jamais revoir l’éblouissante apparition. L’amour et la poésie seront-ils de son côté ?

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 12 juin 2011
Nombre de lectures 22
EAN13 9782896825950
Langue Achinese
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0012€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

I l y a très longtemps, sous la dynastie des Tang, le jeune Chinois Cui Hu (prononcer Tsué Hou) se préparait à passer son examen de fin d'année. Mais un jour, alors qu'il peinait à sa table de travail, l'étudiant ne put résister à l'appel de l'air frais, du soleil et des fleurs parfumées sur les collines. Il sortit de chez lui, pénétra dans la forêt et se mit à courir.

早在壹千叁佰多年前的唐朝,有位名叫崔护的年轻书生,为考科举长年闭门读书.
这年春季,在漫长,料峭的冰霜转为绵绵细雨之后,春日陡然间露出明媚动人的笑脸,将大地抹上片片鹅黄嫩绿,  给青山披上层层五彩轻纱,连紧闭的门窗里也洒满灿烂的春光,钻进鸟儿的欢歌漫语,渗入沁人心脾的幽香,又怎能鎖住青年的心 ?!

Long, long ago, during the Tang dynasty, a young Chinese named Cui Hu (pronounced Tsue Hou) sat at his work table preparing for his final examinations. Nevertheless, he could not resist the call of the outdoors: the fresh air, the sunshine and the sweet-smelling flowers that bloomed on the hills. So he ran outdoors, and made for the forest and the hills.

À mesure qu'il grimpait au milieu des collines, le spectacle devenait toujours plus enchanteur : les ruisseaux d'eau claire coulaient à vive allure, les oiseaux chantaient et des fleurs multicolores sortaient par milliers des rochers, des arbres et de la mousse.
Lorsqu'il arriva en sueur vers le sommet, il était déjà midi. Le soleil était à son zénith et Cui Hu avait grande envie d'un verre d'eau.

崔护推开书籍,夺窗跳进花园,翻墙跑上山坡,如梦方醒地四下张望着 : 漫山遍野姹紫千红,潺潺溪水欢腾流淌,成双的鸟儿互诉衷情,同筑爱巢,含羞隐蔽的幽兰散发出醉人的馨香,却找不到她的踪迹…...

Up, up he climbed. The view was enchanting: streams of clear water ran briskly, birds sang and thousands of multicolored flowers sprouted everywhere among the rocks, the trees and in the moss.
But Cui Hu did not stop until, perspiring, he reached the summit. It was midday, the sun high overhead. Cui Hu was terribly hot and desperate for a drink of water.

Il commençait à perdre espoir de jamais pouvoir se désaltérer quand son regard se posa sur une branche de pêcher en fleurs qui se balançait au vent. En s'approchant, il vit que la branche dépassait un mur entourant une maison. Cui Hu trouva la porte d'entrée et frappa.

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents