Le cheval à trois pattes
57 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Le cheval à trois pattes , livre ebook

57 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

"Notre bonhomme gardait les yeux baissés. Il ne voyait que les pattes du cheval. Il n'y en avait que trois. Une seule touchait le sol ; la seconde se mouvait dans l'espace infini ; la troisième galopait toute seule dans une région qui n'était ni sol, ni espace... Tout le monde, à part le muet et le bébé, possède l'usage de la parole ordinaire. Mais la parole magique, il faut la demander ! Si personne ne répond yékrak à yékrik, le conte n'a aucun effet."

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 avril 2006
Nombre de lectures 356
EAN13 9782336280684
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0424€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Ouvrages du même auteur :
Comptines antillaises bilingues français-créole  : Salines , Éditions Caribéennes, 1981 Kokiyoko , Éditions Caribéennes, 1982
Contes bilingues français-créole  : Manman dlo et autres contes des Antilles L’Harmattan, 1998
Roman bilingue français-créole  : Cyclone sur le coq de combat Gyenm Autoédition, 2003
© L’HARMATTAN, 2006
5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris
L’HARMATTAN, ITALIA s.r.l. Via Degli Artisti 15 ; 10124 Torino L’HARMATTAN HONGRIE Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16 ; 1053 Budapest L’HARMATTAN BURKINA FASO 1200 logements villa 96 ; 12B2260 ; Ouagadougou 12 ESPACE L’HARMATTAN KINSHASA Faculté des Sciences Sociales, Politiques et Administratives BP243, KIN XI ; Université de Kinshasa – RDC
http://www.librairieharmattan.com harmattan1@wanadoo.fr diffusion.harmattan @ wanadoo.fr
9782296004900
EAN : 9782296004900
Sommaire
Page de Copyright Page de titre Jeunesse L’Harmattan Jeunesse à l’Harmattan
Le cheval à trois pattes Chouval a twa pat
Conte bilingue français-créole

Renée Clemence-Gotin
- Yékrik !
- Yékrak !
Sété an tan Foufou té ka bay lavwa plis ki pon dòt zozy o an Karayib-la. An tan lotowout té chimen kòsyè. An tan zabitan bwa té ka fè tras a koulsab.
An tan lanmizè té ka fè lapenn. An tan a chouval a twa pat-la. An tan-lasa, Toumalen té ka viv aka gran fanmi a-y. Yenki klendendeng té ka kléré lannuit. Alòs gran-papa-la té ka étenn pip a-y. I té ka mété tiboug-la kouché asi on nat an fèy a bannann. I té ka tousé. Apré i té ka di :
-Lannuit fèt pou dòmi. Pa obliyé priyédyé, kriyé lanj-gadyen a-w. I ké véyé asi sonmèy a-w.
- Yékrik !
- Yékrak !
C’était au temps où les colibris étaient les oiseaux les plus bruyants de notre Caraïbe.
Au temps où les autoroutes n’étaient que des chemins-bois. Au temps où les forestiers étaient des faiseurs de traces au sabre. Au triste temps de la misère. Au temps du cheval à trois pattes.
En ce temps-là, Toumalin vivait chez ses grands-parents.
Seule klindindin, la luciole, éclairait la nuit.
Alors, le grand-père de cet enfant éteignait sa pipe ; il couchait le garçonnet sur sa mince natte en feuilles de bananier ; il toussait et disait à son petit-fils :
- La nuit est faite pour dormir ; n’oublie pas de faire ta prière, appelle ton ange gardien, il veillera sur ton sommeil.
Konsa, Gran Pa té ka pòté tout mannèv i té pé pou ranplasé Gran Ma. Dèpi bon détwa mwa, sé dé moun-lasa pa té ka viv ansanm. Toumalen té two piti pou i té konpwann poukisa. An tan-lasa, zafè a granmoun pa té ka gadé timoun. Pou palé biten sèryé, yo té ka voyé-yo jwé. Toumalen pa té sav on ayen té pé mèt dé moun do pou do. Dé mo antravè, kat pawòl initil té sifi. Sé maléré-la té ka enki touvé-yo, yonn asi bitasyon Pèwpèt, lòt, Lizin-a-chyen-ka-japé-pa-ké. Zanfan a-yo, astè, té ka échwé asi planèt Lanmizè. Rivé la, onsèl lidé té ka bat-yo, sété fè fanmi a-yo ranjé. Pousa, ayen pa té ka fè-yo pè, davwa lapenn té ka pousé andidan kyè a-yo. Sété ka a Toumalen.
Toupannan i té ka mété-y dòmi, Gran Pa té ka bougonné :
- Ka ou ka atann pou fèmé zyé a-w ? Lè a chouval a twa pat-la rivé.
- Pouki i tin yenni twa pat, Gran Pa ?
- Pèsonn poko janmen vwè-y. Sé galopé a-y ka soupwann moun. Olyé ou tann pikipaka, pikipaka, ou ka tann pikipa, pikipa. Tanpi pou lésèz ki pa ka dòmi lè i ka pasé. Chouval-lasa tin onlo pouvwa.
Par ces attentions, Grand Pa faisait du mieux qu’il pouvait pour remplacer Grand Ma. Le couple vivait chacun de son côté depuis plusieurs mois.
Trop petit, Toumalin ne pouvait en connaître la raison. En ce temps-là, les problèmes des grandes personnes n’étaient pas affaires d’enfants ; pour parler de choses sérieuses, on les éloignait.
Toumalin ne savait pas qu’un rien pouvait séparer les gens. Il suffisait de deux mots de travers, de quatre paroles en l’air. Ces malheureux se retrouvaient l’un à l’Habitation Perpète, l’autre à l’Usine du Chien-qui-aboie-par-la-queue. Leurs enfants, eux émigraient sur la planète Misère. Là, ils ne désiraient plus qu’une seule chose : réconcilier leurs parents. Pour cela, ils étaient prêts à tout, car la peine avait pris racine dans leur cœur. C’ était le cas de Toumalin. En le couchant, Grand Pa maugréait dans sa barbe :
- Qu’attends-tu pour fermer les yeux ? C’est l’heure du cheval à trois pattes !
- Pourquoi n’a-t-il que trois pattes, grand-père ? demandait l’enfant.
- Personne n’a jamais vu le cheval à trois pattes ; c’est son galop qui surprend ; au lieu d’entendre pikipaka, pikipaka, on entend pikipa, pikipa.
Malheur à celui qui ne dort pas quand il passe ; ce cheval a de grands pouvoirs.
Toumalen té ka fèmé zyé, men lèspri a-y pa té ka dòmi. I mandé :
- Gran pouvwa ? Ka sa vlé di ?
- Sé lè ou pé fè biten lézòt pa néta fè.
Tiboug-la kalkilé:
- Si sé sa, an kay mandé-y fè Gran Pa é Gran Ma wouvin ansanm.
I santi i koumansé byen enmé chouval-lasa. I di :
- Gran Pa, an vlé kontré-y!
Li gran-papa-la, i té ka vwè pli lwen kisa pou tigason a-y. Kanmenmsa i rantré an jé a-y. I réponn:
- An sèten a pa biten ké fasil !
An kyè a-y, i gonnyé: - An pé di lajénès pa’a vwè nannan a lavi!
I té byen enmé ti Toumalen a-y. Menm san-la té ka lyanné-yo, men ès sa té sifi pou kenbé-yo toultan ? Gran Pa té enkyèt vwè jan timoun-la té tris. Men konm fo lésé tan fè tan, i té ka rédé-y obliyé penn a-y. I té ka èché distrè-y antoutjan. An kyè a-y, i di :
- Pou fè farin mannyòk désann an gòj, yo ka byen sèvi èvè zaboka. Mwen, pou fè enmé-mwen, an ké konté kont touléswa.
Toumalin fermait les yeux, mais son esprit restait éveillé. Il demanda :
- C’est quoi de grands pouvoirs ?
- C’est être capable de réaliser des choses impossibles aux humains.
Le garçon réfléchit :
- S’il en est ainsi, je vais lui demander de réunir Grand Pa et Grand Ma.
Il commençait à ressentir de la sympathie pour ce cheval-là. Il dit :
- Je veux le rencontrer, Pa !
Grand Pa, lui, avait d’autres projets pour son petit-fils. Mais il jouait le jeu.
- Ce ne sera pas facile, répondit-il d’une voix assurée. Puis, il marmonna :
- Décidément, la jeunesse ne voit pas l’essentiel.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents