UNE JOURNÉE PONEY
118 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

UNE JOURNÉE PONEY

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
118 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Joséphine regarde son grand-père et se demande s’il est sérieux. Lui qui aime tant rire ! Un poney n’a ni volant pour le conduire ni fauteuil pour s’y asseoir… Comment pourra-t-elle rester assise sur un poney et le guider jusqu’à l’étang ?
La célèbre collection Wabanaki se transforme ! Composée de six contes traditionnels trilingues des Premières Nations de l’Est du Canada, la collection Wabanaki s’enrichit d’une première publication en langue wolastoqey.
Ancré dans le présent, reflétant la réalité quotidienne des familles d’aujourd’hui, cet ouvrage s’inscrit dans le renouvèlement des relations entre communautés autochtone et allochtone, auquel Bouton d’or Acadie est fière de contribuer.
lien video: https://vimeo.com/290990638

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 18 janvier 2019
Nombre de lectures 0
EAN13 9782897501426
Langue Français
Poids de l'ouvrage 348 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0014€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

Une journée poney !
Pemkiskahk’ciw Ahahsis !
A Pony Day !


Hélène deVarennes Paul Lang Opolahsomuwehs
Imelda Perley


BOUTON D’OR ACADIE
de garde




Une journée poney !
Pemkiskahk’ciw Ahahsis !
A Pony Day !


Hélène deVarennes Paul Lang Opolahsomuwehs
Imelda Perley


BOUTON D’OR ACADIE







Ava Polchies , Joséphine dans cette histoire, est membre de la collectivité de la Première Nation de Wolastoq, territoire traditionnel Wolastoqey situé près de Fredericton, Nouveau-Brunswick. Une de ses ancêtres s’appelait justement Joséphine. Ava fréquente l’école Wulastukw et elle chante fièrement les chants traditionnels dans la langue wolastoqey. Elle aime jouer avec ses frères et soeurs et aider les autres. Sa maman, Shyanne, est très heureuse de l’intérêt de sa fille pour sa culture. Avec un grand sourire radieux, Ava raconte que le jour où elle a rencontré le poney Luna a été le plus beau jour de sa vie !
Ava Polchies , Josephine in this story, is from Wolastoq First Nation, a traditional Wolastoqey territory neary Fredericton, New Brunswick. One of her ancestors’ name was Josephine. In addition to her radiant smile, Ava proudly sings traditional songs in the Wolastoqey language. She loves to play with her brothers and sisters, as well as helping others. Her mom, Shyanne, is very proud of how her daughter has embraced her culture. When Ava met Luna the pony, she said that it was the best day of her life.


Billy Polchies est l’arrière-grand-père d’Ava et il habite dans la même collectivité qu’elle. À la retraite maintenant, il a longtemps conduit un autobus scolaire. Sa famille est sa priorité et il est toujours prêt à aider les autres sans compter les heures. Billy Polchies aime que sa maison soit un lieu d’éclats de rire et de musique, et sa recette de pain traditionnel est sans pareillle. Il a longtemps eu des chevaux chez lui, mais il aime aussi les automobiles et il a acheté sa première voiture à 14 ans.
Billy Polchies is Ava’s great-grand-father. He is presently retired, but he drove a school bus for many years. He is very devoted to his family and helps others tirelessly. He likes to fill his house with laughter and music and is also known for his Indian bread recipe, acclaimed as the best around. He loves cars and bought his first one when he was fourteen. Billy also loves ponies and horses. He raised horses for many years at his home, in the community of Wulastukw First Nation.








Luna est un poney paint âgé de huit ans. Elle a été secourue par Heather Touchie Blakely. Si Heather ne l’avait pas achetée, qui sait ce qui lui serait arrivé ? Luna avait très peur de son propriétaire précédent et elle tremblait quand ce dernier posait brutalement une selle sur son dos. Auprès de Heather, Luna a bénéficié de soins et d’attentions empreints d’amour, qui lui ont permis de se sentir en sécurité, et elle est maintenant calme et confiante. Heather enseigne l’équitation à des jeunes qui, grâce au poney Luna, développent leur confiance en soi et découvrent le plaisir d’interagir avec un animal.
Luna is an eight year old paint pony. She was rescued by Heather Touchie Blakely. If Heather had not bought her, who knows what would have happened. Luna was absolutely terrified of her previous owner and was shaking when he slapped a saddle on her back. Heather’s loving attention and care made Luna feel safe. She is now a calm and trusting pony and, together, they teach children horseback riding, reinforcing self-confidence and the joy of interacting with an animal.
6




7



D imanche est le jour préféré de Joséphine. Elle passe alors toute la journée avec son grand-papa. Chaque dimanche, il amène Joséphine à l’étang. Il faut faire des pas et encore d’autres pas pour arriver à l’étang ! Mais une fois sur place, comme les canards font rire Joséphine avec leurs jeux !


S unday is Josephine’s favorite day. It is on Sundays that she spends the whole day with her grandpa. Every Sunday, he takes Josephine to the pond. The pond is a long walk from the house, but watching the ducks play always makes Josephine smile.


> S ontek piyemitahatok Josephine opocil wiciyemal Muhsumsol ‘kekiw. Ehtahsontek, Muhsumsol ‘tolihphal Josehphinol qotaskuk. Pihcehtu ehcuwi luhsahtit qotaskuk ‘cimaciw wikuwak kenoq wihqacinuwa etoliyawolotihtit motehehsim ehtahs ote ‘kosehtakun Josephine siktelomuwiqewin.


8




Il y a aussi les poneys de son grand-papa, dans le champ derrière la vieille grange. Chaque dimanche, les poneys accourent vers Joséphine quand ils entendent sa voix.


Josephine also likes grandpa’ s ponies. They eat and play in the field behind the old barn. Every Sunday, the ponies run towards Josephine when they hear her voice.


> Josephine tena ‘kositahama topelmaci muhsumsol ahahsisok. Mitsultuwok naka layyewolutuwok pemskutek asit ‘kani kuhusikuwamok. Ehtahsontek tanci wewsotuwahtit Josehphinol, woliw ote natassihkuwawal.


9


9

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents