La lecture à portée de main
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 01 octobre 2009 |
Nombre de lectures | 30 |
EAN13 | 9782296240018 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 7 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,1800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
Sous la direction de
Aboubakr CHRAÏBIetCarmen RAMIREZ
Les Mille et une nuits
et le récit oriental
En Espagne et en Occident
Approches Littéraires
REMERCIEMENTS
Fundación Tres Culturasdel Mediterráneo, Séville
Université de Séville
Junta de Andalucía, Consejería de la Presidencia
InstitutNational desLanguesetCivilisationsOrientales
MM.Enrique Ojeda Vila, GerardoRuizRico, DaríoMarimón García, Mmes
Dolores Jiménez Carrillo,GemmaArcos, Mariché Sena Malmagro, MM.
DanieleAdornatoetRamsésGarcía Fernández, Fundación Tres Culturasdel
Mediterráneo, Séville.
MmesTeresa García Gutiérrez,MaryCruz Arcos, MM. Juan José Iglesias,
Rafael Campos-Bodineau, Agustín Martos, MmesRosarioSancho, Alicia
Clavijo, Isabel Moreno, Yolanda López, Carmen Ramos, Ana Campos Vega,
Anabel Brazo, Cristina Parrales, María José Peralta, Université de Séville.
Mme Mercedes Atienza etM.FrancisMerino, Interprètesde Conférence.
Mme Isabelle Molinelli, MM.Christophe BalaÿetLuc Deheuvels,
INALCO, Paris.
SOMMAIRE
Introduction(AboubakrChraïbi, Carmen Ramirez) .............................
I – Moyen Âge et Renaissance..............................................................
La porte de l’Andalousie, AboubakrChraïbi.......................................
LeQuichotte, traduit de l’arabe?, Abdelfattah Kilito .........................
Entre elLibro de los engañosy losSiete visires: las mil y una caras
delSendebarárabe, María JesúsLacarra..............................................
Examen de données extra-textuelles en arrière-plan de certains
contes desMille et une nuits, Joseph Sadan..........................................
II – Période des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles..................................
Étude pour l’Histoire littéraire comparée du conte oriental en
France et en Espagne (XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles), Carmen
Ramirez ...................................................................................................
Diderot et lesMille et une nuits: de la reprise immédiate –Les
Bijoux indiscrets– à la transposition médiate –Jacques le fataliste,
Jean-Paul Sermain...................................................................................
Le conte oriental érotique, de Caylus à Pierre Louÿs, Jean-Paul
Goujon....................................................................................................
L’itinéraire français des fables de Bidpaï (Kalila et Dimna)au
e
XVIII siècle:de Galland à Caylus, Raymonde Robert .......................
Suite des Mille et une nuitsde Cazotte entre traduction et
réécriture, Hedia Khadhar .....................................................................
Exotismo oriental en el teatro español del siglo XVIII, Francisco
Lafarga....................................................................................................
TheThousand and One Nightsand European Modernism: Hugo
von Hofmannsthal, Richardvan Leeuwen............................................
Variations autour du récit-cadre desMille et une nuits: la version
Mardrus, Laurence Kohn-Pireaux .........................................................
III- Au XXe siècle..................................................................................
LesMille et une nuits, Jorge Luis Borges et Rafael Cansinos
Asséns: un triangle andalou, Dominique Jullien.................................
11
17
19
43
51
75
93
95
119
129
139
157
165
175
193
213
215
9
Deux écrivains face au conte des deux rêveurs «Le rêve du
trésor »,Jorge Luis Borges et Nicolae Davidescu dans le sillage
desNuits, Évanghélia Stead...................................................................
The Jinni answers the Angel of Revelation: The Tale of Saladin
and the Wonderful Lamp in Rushdie’sSatanic Verses, Paulo
LemosHorta............................................................................................
Una noche entre mil: el sueño de los arquetipos, Juan Antonio
Pacheco ...................................................................................................
Si par une nuit d’hiver un voyageur rencontre Shéhérazade.
L’influence desNuitschez Italo Calvino, Ilaria Vitali........................
Georges Séféris et lesMille et une nuits: à la recherche des visages
de l’hellénisme, Vassiliki Kontogianni..................................................
La souveraineté de la lecture ou comment lire aux éclats:
Antigoneet lesMille et une nuits, Sélila Méjri.....................................
IV - Poétique, thèmes et motifs du monde jusqu’au XXIe siècle......
L’orbe d’Alexandre, métaphore du désir insatiable ou la
permanence de réseaux interprétatifs très anciens dans un
proverbier glosé judéo-espagnol contemporain, Marie-Christine
Bornes-Varol...........................................................................................
TheArabian Nightsin English and Chinese Translations:
Differing Patterns of Cultural Encounter, Wen-chin Ouyang...........
The Tale of Aladdin in European Oral Tradition, Ulrich Marzolph
¿Por qué el rey perdona a Schehrazada? : Ficción y placer en la
teoría literaria india, OscarPujol .........................................................
Las lanzas de los reyes Shariyar y Sha Zamán: metáfora y
erotismo enLas mil y una noches, José Manuel Pedrosa .....................
La « cruelle princesse » ou la fille rebelle de l’Orient à l’Occident,
Agnès Echène..........................................................................................
Scherezade en el siglo XXI, Manuel Ángel VázquezMedel.................
10
229
255
275
293
305
319
337
339
371
401
417
433
453
469
INTRODUCTION
LesMille et une nuitsontconnu un énormesuccèset un engouement
particulieren Europe àpartirde latraduction d’Antoine Galland en1704.
Leur succès s’estprolongé jusqu’à nosjoursavec de multiples révisionsdans
le domaine de latraduction, de l’édition etdesadaptationsécrites,
dramatiqueset visuelles.Dansle casde l’Espagne, citonsl’adaptation
scénique d’ElsJoglars: latroupe catalaneréalise en mars 2006 unspectacle
axésurlesNuitsde Shahrazâd.N’oublions pas non plus la dernière édition
illustréeparl’artiste FedericAmat,qui expose en juin2006 unesélection de
quarante dessins originauxcréés pourles trois volumesdeLas mil y una
noches,traduitesetintroduites parl’arabisantespagnol Juan Vernetaux
éditionsGalaxia Gutenberg.
La lointaineorigine descontes« arabes»que narre Shahrazâds’encadre
danslarichetradition des textes orientaux qui pénètrenten Occident parla
voie de la Méditerranée, de l’Espagne etde l’Italie, desCroisadesetdes
caravanescommerciales, maisaussiparlesimago mundides voyageurset
desgrandsexplorateurs.De l’Orientà l’Occident, au traversdesfables, des
contes, desexempla, des proverbes, de l’âge médiéval à l’époque
contemporaine,Les Mille et une nuitsontirriguéune brillante culture de la
parole etde la communication, comparableseulementà d’autres sommes
littérairesde la cultureoccidentale,tellesles productionsd’un Cervantès ou
d’un Voltaire.Les Mille et une nuitsfurentconsidéréescomme le livre infini
parexcellencepar AsinPalacioset parBorges ;plus récemmentencore,
Juan Goytisoloarevisité cettesomme de la littératureuniverselle etde la
création artistique.MarioVargasLlosa a annoncé dernièrement son
intention d’adaptercertainscontesdesNuitspourlascène etil a notamment
préciséson intention derajouter une dizaine de contesdesonpropre cru.
Aplusd’untitre, il nousasemblé important, enprenantcomme
référence l’Espagne, de consolider unpontmillénaire entre Orientet
Occident, en donnantlaparole aux spécialistesde l’œuvre, maisaussi àtous
ceux quis’intéressentau récit oriental, àses techniquesnarratives, àses
modulationsdu savoir, àsesimagesdu quotidien etdesimaginaires
partagés, auxexpressionsartistiquesenvisageablesdanslesNuits.En ce
sens, lesMille et une nuitsconstituentle lieuincontournablepour réviser
l’importance de la formation d’une image d’Orienten Occident, et un
passageobligé et privilégié, matériel etcréatif, de l’Occident versl’Orient.
Cela doit serviraussi àretravailleretàrepenserles traductio