Les paroles tristes
152 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Les paroles tristes , livre ebook

-

152 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Le génocide des Tsiganes (Roma et Sinti), le génocide oublié, l'une des pages les plus sombre de l'histoire contemporaine en Europe, s'est écrite avec le sang des Tsiganes. Peuple martyr, 500 000 hommes, femmes et enfants seront livrés à leurs bourreaux. Ultime offense aux innocentes victimes, le silence des nations. Dans la préface de ce livre / témoignage, Esméralda Romanez s'adresse à l'auteur. "Félix porte la douleur des miens, de ceux qui ne savent pas mêler le sang des mots au refuge des pages".

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 novembre 2014
Nombre de lectures 103
EAN13 9782336360751
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Couverture
4e de couverture
Témoignages poétiques
Témoignages poétiques
Collection dirigée par Philippe Tancelin
Parce que la langue poétique constitue une exploration, elle revêt parfois son visage de « témoin » des chamboulements de notre société, des mondes qui nous entourent, au gré des voyages, des rencontres. Parce qu'elle explore l'intime, qu'elle épouse une fonction dénonciatrice ici et ailleurs, elle bouleverse aussi notre vision du politique. Accueillons ces textes qui nous aident à cheminer et modifier notre regard…
Déjà parus
François COUDRAY, une montagne , 2014.
Stavros ZAPHIRIOU, Vers où (une histoire de guerre) , 2014.
Georges DE RIVAS, La Poésie au péril de l’Oubli, 2014.
Julien de CORNIERE, Outre-mer , 2014.
Clément COLLIGNON, Slogan , 2014.
Régis ROUX, La terre lointaine , 2013.
Françoise et Sonia DELMAS, Le désordre des jours , 2013.
Denis LEMAÎTRE, La cité restitués, 2013.
Denis LEMAÎTRE, D’errance en Arrée, 2013.
Félix MONGET, Frères ! Extraits des carnets de voyage d’un passant , 2013.
Marguerite BAUER-BENIDIR, L’attente , 2013.
Alexandre MASSIPE, Geneviève Clancy : son enseignement , 2013.
Jean-Luc POULIQUEN et Philippe TANCELIN, Paroles de poètes, poètes sur parole , 2013.
Michel POMMIER LE PARC, La mare aux joncs, suivi de Aurère , 2013.
François AUGÉ, Hors je , 2013.
Jean-Luc POULIQUEN, Sofia en été , 2012.
Tristan CABRAL, Dernier tango à Salta , 2012.
Karim KOUROUMA, Le masque et le cheval. Nostalgie d’une terre lointaine , 2012.
Flavia COSMA, Le miel trouble du matin , 2012.
Titre
Félix Monget




Les paroles tristes
Le génocide des Tsiganes
Poèmes


Sad words
The genocide of Roma/Gypsies

Paripe Alava
O Hajba tharo baro holocausti E Romengo “Sarvnash”




Préface d’Esméralda Romanez
Copyright
Du même auteur
La légende de l’escargot – Opus III, Poèmes, Éd. des Poètes français, 2010.
Mes saisons du bonheur chez les gens du voyage – suivi de – Gitanitude , Poèmes, Éd. L’Harmattan, 2011.
Frères ! Extraits des carnets de voyage d’un passant, Poèmes, Éd. L’Harmattan, 2013.






Traduit en anglais et romani par / Translated from french into english and romani by
AGRI © Harold Lush









© L’Harmattan, 2014
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr
EAN Epub : 978-2-336-71086-0
Remerciements

REMERCIEMENTS
Selon les aléas de l’histoire et les directions de leurs migrations, les Rroms se sont installés en de nombreux pays. Tellement éloignés pour certains, que les terres ne renaissaient que de l’autre côté des océans.
Aux États-Unis d’Amérique, sous le ciel de l’Indiana, un homme s’est attablé et s’est mis au travail. J’ignorais tout de cet homme. Je ne le connaissais pas. Il ne me connaissait pas davantage.
Notre collaboration a pris racine d’une concordance d’objectif, la mise en lumière et son rappel au monde du génocide des Tsiganes, un sujet qui le touche par toutes les fibres de son être. D’une première confidence épistolaire, il m’avouait que son subconscient lui imposait de m’aider.
C’est ainsi que dans les nuits de l’Indiana, avec la compagnie de Dieu qu’il sert et qui l’inspire, Harold S. Lush alias Rom Harold de son nom de combat a consacré quatre grands mois à m’offrir les connaissances linguistiques qui me faisaient défaut.
Dans ma quête d’auteur, confronté à l’universalité du sujet traité je n’imaginais pas cet ouvrage autrement que doté du support d’autres langues que la mienne.
Harold S. Lush a traduit mes mots en Anglais et en Romani. L’Anglais, véhiculaire par excellence, le Romani, le langage de ceux qui étaient conduits à la mort dans l’Europe du Grand Reich.
Dans son dernier message, Rom Harold termine ainsi « Ja Devlessa Félix, Mi Phral », ce qui signifie « Que Dieu te garde Félix, mon frère ».
Pour ces mots, pour ta ténacité et ta rectitude, pour ton aide si précieuse, reçois, Frère, mon infinie gratitude.

ACKNOWLEDGEMENTS
According to the vagaries of history and the directions of their migrations, Roma settled in many countries. So far for some, that the land is reborn on the other side of the ocean.
United States of America, under the skies of Indiana, a man is seated and got to work. I knew nothing of this man. I do not know. He did not know me more.
Our collaboration has taken root in an objective match, highlighting and reminder to the world of the genocide of the Gypsies, a topic that touches every fiber of his being.
In a first epistolary confidence, he confessed to me that his subconscious required him to help me.
Thus in the nights of Indiana, with the company of God he serves and inspires,
Harold S. Lush aka Rom Harold his name fighting devoted great four months to offer me the language skills that were failing me.
In my quest Author, facing the universality of the subject I had no idea this book other than with the support languages other than mine.
Harold S. Lush translated my words in English and Romani. In English first, a major language that connects people. Then, in Romani, the language of those who were led to death in Europe Greater Reich.
In his last message, Rom Harold ends well « Ja Devlessa Felix, Mi Phral », which means « God go with you Felix, my brother ». For these words, for your tenacity and your righteousness, for your precious help, go, Brother, my infinite gratitude.

OV SASTO
Thari specificno istorija so nasocinena ki lengiri migracija o Roma si but ando but puvja dzi akana numa nekaske okotare tharo okeani kote i puv bijangola okotare thari lumija.
O Khedime Amerikanske Drzave, ke devlesiri puv Indijana manush astargapes pe bukjaja. Na dzanlum kanchi basho akava manush. Na dzanava. Ov na dzanela man.
Amari sorabotka lendo si jekh koreni sar baro natprevari thaj osvetlipa jekhe misafireske anadari genocid ko roma ani lumija,i tema koja pipinela ko sakova bala ko leskoro bitie,
Ko jekhta alfabeta si kaj doverba kote vo sine vakerdza da lesiri viziba kamela te del pes arka. i agare ko raka andi Indjana, ki kompanija kote so e deleskere inspiracije o Harold S. Lush akava Rom Harold, leskere maribaja vov sone 4 masekija nudinela sine chibjakiri skilija kote sine na mishto.
Ko mlo rodiba basho avtorska prava, kola sociela pes ki univerzalno tema, na sinema gndipa bashi akala lil, numa sinema arka tharo javera mle chiblencar.
Harold.S.Lush, tradusiir mle lafija ando Anglikhane.O Anglikhano manush vakhei but shukare Romane, I chip anga dzi ko meroba ki Evropa tharo baro raih.
Ki leskiri paluni poraka, o Roma Harold butunga but shukare
` « Dza devlesa mo pral Feliks », odova znacini o evel tusa te ovel mo pral Feliks.
Akale lafenge bashi tumaro izdrlivost thaj chachipe em bashi tumari arka si mle pralja thaj mlo but oven saste.
Dédicace

DÉDICACE
Nous sommes confrontés à un crime de masse. Chacune des victimes mérite que cet ouvrage lui soit dédicacé.
La plupart d’entre elles restera anonyme, Aucune liste ne reprendra la litanie de leurs patronymes.
Samudaripen ou encore O Baro Porrajmos,
Shoah,
Holocauste :
Similaires désespoirs,
Mêmes larmes,
Même incompréhension de ceux qui étaient conduits à la mort.
Même difficulté, longtemps après, d’évoquer l’inconcevable.
À la mémoire du sang des innocents,
À la mémoire d’un peuple assassiné.
Il n’est jamais inutile de rappeler le passé aux vivants.

DEDICATION
We are faced with a mass crime.
Each of the victims deserves that this book is dedicated to him.
Most of them remain anonymous,
No listings resume litany of their names.
Samudaripen or O Baro Porrajmos,
Shoah,
Holocaust :
Similar despair,
Same tears,
Same incomprehension of those who were led to their death.
Same difficulty, long after, to discuss the unthinkable.
In memory of innocent blood,
In memory of a people murdered.
It never hurts to remember the past to live.

LOYAKO
Kai muial amende si mass kraimo.
Sako viktimo shai-te resel akava Pustik, savi si kerdi vash leste.
Kai mai but mashkar lende achen bi-pin3arde.
Nijek djanipe pal lenge anavende.
Samudaripen wor O Baro Porrajmos,
Shoah,
Porrajmos :
Sarano dar,
Sarane asva,
Na-djanipe pal odole manushende kon sas mudardile.
E lungune vaktesko sarano pharipe, pal diskusija, del-duma te ni-hakaripe.
Ande memoria ko e bidoshalengo ratvaripen.
Ande e mudarde manushengo memoria.
Nikada dukhal o jivipen, kana iranas ande gudi o nakhlutno – vakt.
Préface

PRÉFACE
Félix Monget, gadjo libre, lucide, incorruptible…
Félix Monget ne se raconte pas… Il fa

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents