Mes lettres à Elle
172 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Mes lettres à Elle , livre ebook

-

172 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Promesses d'un coeur entre deux silences d'Elle, ces lettres me viennent d'aussi loin que je puisse maintenir présents, dans un seul instant, l'inaccompli d'il sera et l'accompli d'il était une fois ! Variations d'une lettre unique en multiple écriture, elles font écho à la voix de l'Unique dans ses multiples respirations et dessinent le visage de ce qui m'advient.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 02 avril 2008
Nombre de lectures 363
EAN13 9782296645493
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0550€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Mes lettres à Elle
Collection
Le Scribe cosmopolite – Poésie


Maquette de la couverture
Osama Khalil à partir d’une peinture de Fatima Guémiah

Photo de la 4ème de couverture
Hanna Zaworonko
Osama Khalil


Mes lettres à Elle
©
Le Scribe – l’Harmattan des Arts et des Lettres

ISBN : 978-2-296-04307-7

Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre

Achevé d’imprimer par Corlet Numérique -14110 Condé-sur-Noireau
N° d’Imprimeur : 48144 – Dépôt légal : mars 2008 – Imprimé en France
à l’Unique.

Son nom est multiple ; il n’y a pas son second.

A celle qui m’a secoué au tapis du dé chiffré ;

Nombrés sont nos accords et nos désaccords.

A l’éternelle hyménée dont la voix m’a dés-couvert la voie.


à celle qui m’a ramené de l’instant magique à la matrice
Haut-Antique, celle qui m’a aimé en Dieu ;

Incrédule, je reste.
Mes remerciements
à Murielle Antonello, Fatima Guémiah, Skander Guetari, Emile Lloret, Liza-Maria, Naziha Meftah, Sana Sassi, Meher Melki, Fatima Charii, Catherine Stoll-Simon, Birgit Yew et Hend Zouari.
à Lucienne Deschamps, Sabine Miniconi, Leila Mekki et Hanan Ben Selma.
Ils m’ont offert le don de leurs voix et de leurs mélodies pour les poèmes de ce recueil.

à Nicole Szendy qui a choisi « L’Appel de Cèdre » dans son recueil « Poètes Artisans de la Paix » à l’occasion du 1er Festival International de Poésie à Paris pour la Culture de la Paix en septembre 2007.

à mes amis qui m’ont proposé les premières esquisses
de traduction :
Khaled Roumo et Omar Saghi, pour
Les vœux ne meurent jamais.
Catherine Stoll-Simon et Fatima Guémiah, pour
Lettre à Belkis.
Omar Saghi et Fatima Guémiah, pour
Cantique de la promesse.
Beddy Ould Ebnou et Fatima Guémiah, pour
Entre doute et certitude.
Mes lettres à Elle !


Promesses d’un cœur entre deux silences d’Elle, ces lettres me viennent d’aussi loin que je puisse maintenir présents dans un seul instant, l’inaccompli d’il sera et l’accompli d’il était une fois !

Variations d’une lettre unique en multiple écriture, elles font écho à la voix de l’Unique dans ses multiples respirations et dessinent le visage de ce qui m’advient.

Car, comme il est écrit dans le grenier de mon enfance, toute lettre se dit comme elle se lit, diversement !


Osama Khalil
Pâques 2008
Présentation
Des âges des mortels
Aux âges perpétuels
Etreins mon dessein
Empreinte ton destin
Pour confondre la confusion
Et que cesse la séparation

Isma’ El
Yesma’ El à Beit El
L’Appel du Cèdre
De Bab El au Karm El

Egyptien, Osama Khalil porte en lui les dieux de l’Egypte ancienne et les prophètes, vrais ou faux, que cette région a vu prospérer et disparaître.
Mais aussi l’Egypte de la philosophie grecque et de l’œcuménisme gréco-romain.
Et encore l’Egypte d’aujourd’hui qui a laissé pénétrer dans son limon cet héritage de l’humanité et le garde pour l’éternité.

Mon aimé s’est penché
Il m’a embrassée
J’ai agrippé mon aimé
Entre ses côtes
J’ai abrité mon cœur

Mais quel écho nous atteint ici ?
D’un psalmiste ?
D’un poète de l’âge d’or de l’islam ?
Notre poète est philosophe de formation et une philosophie, la sienne, s’est emparée de la poésie.

Oiseau des champs
Apporte-moi des graines d’amour
Pour me nourrir
Et dans tes voyages nocturnes
Survole les ravins de la Mecque
Le Mont Sinaï
Et dans les plaines de Jérusalem
Je te fais jurer
Par les gazelles
Par les biches des champs
Étreins Shoshan, la fleur du Lys
Car son nard
Donne ma senteur
Et dans ma bouche
Mi-figue mi-olive
Sa bacchante saveur

Voilà l’Amour, sujet emblématique de la philosophie, décliné sous tous les visages.
Amour de la femme, des femmes qui ont croisé notre chemin ; amour des lieux témoins de nos bonheurs ou de nos inquiétudes ; amour des amitiés que nous avons eues et que la mémoire transforme en pâte à modeler.

Oiseau des champs
Reviens
Et d’elle et de moi, retiens :
Ma parole tait mes mots
Taire mes mots est ma parole
Mon remède attise mes maux
Le délire est mon remède

Le poète affirme mais il n’est pas indemne du doute :

Point de soins
Recouvre-moi
Recouvre-moi
Entre doute et certitude
Apaise-moi, apaise-moi

Ce recueil comprend des poèmes en arabe et d’autres en français parmi lesquels certains sont une adaptation en langue française.
Osama Khalil utilise en arabe aussi bien la forme classique et moderne mais aussi le zajal, fait pour être chanté. Et d’ailleurs, certains de ses poèmes ont été mis en musique.

Mais la curiosité demeure dans l’utilisation du zajal en français. On ne peut s’empêcher à la lecture de penser aux troubadours du XIIe siècle.

Passe le temps
Passent les années
Ton nom
Avant même que tu n’existes
Je l’ai porté en moi

Ton visage,
Icône signée
Dans un parchemin

Osama Khalil a cette qualité d’être à la fois celui qui interroge la destinée individuelle, le temps qui passe, charrie nos larmes et nos extases et celui aussi qui demande aux mots, renvoyés à leurs connotations originelles, de nous dévoiler ce qu’ils cachent.

Devine notre Nom,
disent l’écritoire, le paravent et l’abat-jour

Charme géométrique de l’infini
Souffle unique en multiple respiration
Éclair magique à l’orée de l’invisible contrée

Voilà notre Nom, se dit Shams,
Quand l’œil dans la nuit devient soleil couchant …


Hédi Djebnoun
Lettre reçue {1}
Merci à toi de nous avoir donné la parole
pour nommer ce que le souffle nous a confié.

En toi réside et nous berce
cette très ancestrale trace de prophète.
Cet ample chant… vaste d’une étoile.
Ce nom qui, comme une offrande,
sécrète l’amplitude et déploie la prière.
Cette aune qui te consume
comme une renaissance
dans l’Oracle de l’Orphée.

Tu nous a offert ton bâton de Parole,
ton pur bien de naissance
la prunelle de tes vœux.
Nous avons tenté de l’incliner
pour mesurer le Temple

Tu nous as donné la parole,
nous l’avons prise
et avons à ce rendez-vous décliné,
composé musicalement
et restauré ton Nom
entre nous tous

Grâce à toi, nous avons déroulé les palimpsestes,
inscrit la voix,
re-distribué la Parole.

Tel un hiéroglyphe,
nous avons insufflé ce verbe radian
à vocation d’Union
en chacune de nos vocalisations

Comme toi, tressés de ce chant mêlé de lyriques à l’offrande du Nom,
nous sommes devenus porteurs de la Lettre.

A toi
qui sait la relique vivante de l’é-voqué,
cet Orient des lèvres appelé é-poké.

A toi
qui croque hiératique ce trait à publier
dans l’antre magique
qui sait le poids qui nous nomme,
nous oublie, nous dévêt

je te remercie de nous avoir laissé ces traces
pour nous en-visager,
je salue ta ferveur à nous restaurer
et ta pudeur à te restituer.


Anne de Commines
Le Potier du Verbe *

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents