Mirèlha (Mirèio) poèma provençau
264 pages
Occitan (post 1500); Provençal

Mirèlha (Mirèio) poèma provençau

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
264 pages
Occitan (post 1500); Provençal
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Mirèio (Mirèlha), poème « provençal » en douze chants, dédié à Lamartine, est composé en 1859. Mirèio est bien la pièce maîtresse de l’œuvre littéraire de Frédéric Mistral.


En vers et en provençal, c’est la Provence que Mistral met en scène pour la première fois, la Provence, son histoire, ses mœurs, ses traditions, ses hommes et ses femmes. Se référant peut-être à un amour contrarié de jeunesse, il nous conte, avec un talent et dans une langue superbe, les amours de deux jeunes gens — Mirèio et Vincèn — que leurs conditions sociales respectives vont contrarier tragiquement.


La présente édition reprend les 42 illustrations — si proches de la Provence mythifiée par Mistral — de Jean Droit, parues initialement dans l’édition en français de H. Piazza en 1923. Son autre singularité réside dans sa version bigraphique, entièrement en oc, sans traduction française : le texte principal y est présenté en orthographe occitane classique, le texte secondaire reprenant la graphie « mistralienne » d’origine.


Frédéric Mistral (1830-1914), né et mort à Maillane (Bouches-du-Rhône), est l’infatigable artisan de la renaissance de la langue d’oc — à partir du milieu du XIXe siècle, en co-fondant le Félibrige en 1854 et en publiant un monumental dictionnaire des parlers d’oc, Lou Tresor dóu Felibrige. Mais c’est son œuvre littéraire (couronnée par un Prix Nobel, en 1904) qui donnera — huit siècles après les premiers Troubadours d’oc — ses véritables lettres de noblesse à l’occitan, dans sa variante provençale.


Cent ans après la mort du poète de Maillane, son chef-d’œuvre est enfin proposé dans sa seule langue d’origine, le provençal, et dans les deux orthographes, classique et moderne, qui co-existent à ce jour et qui permettront à tous les locuteurs méridionaux de découvrir ou redécouvrir toute la beauté tragique de l’histoire de Mirèlha/Mirèio et de Vincènt/Vincèn...

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 1
EAN13 9782824051215
Langue Occitan (post 1500); Provençal
Poids de l'ouvrage 117 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0097€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

9HSMIME*aaeabd+
frederic MISTRAL
FREDERIC MISTRAL
M I R È L H A
M I R È I O edicion illustrada19142014
OCCITAN PROUVENÇAU
Mesa en graîa occitana classica : Eric Chaplain
Illustracions en colors de Jean Droit.
Tous droits de traduction de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays. Conception, mise en page et maquette : © Eric Chaplain Pour la présente édition : © EDR/EDITIONS DES RÉGIONALISMES ™ — 2014 EDR sarl : 48B, rue de Gâte-Grenier — 17160 CRESSÉ
ISBN 978.2.8240.0401.3 Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous lais-sions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.
2
FREDERIC MISTRAL
mirèlha mirèio poèma provençau
3
4
A LAMARTINA Te consacreMirèlha: es mon còr e mon ama, Es a lor de mîs ans ; Es un rasîm de Crau qu'emé tota sa rama Te pòrge un paîsan. MISTRAL, Malhana (Bocas-dau-Ròse), 8 de setèmbre 1859.
A LAMARTINO Te counsacreMirèio: es moun cor e moun amo, Es a lour de mîs an; Es un rasîn de Crau qu'emé touto sa ramo Te porge un païsan. MISTRAL, Maiano (Bouco-dóu-Rose), 8 de setèmbre 1859.
5
6
CANT PROMIER : LO MAS DI FALABREGAS
Exposicion. – Invocacion au Crist, nascut dins la pastrilha. – Un vièlh panieraire, Mèste Ambròsi, emé son dròlle, Vincènt, van demandar la retirada au Mas di Falabregas. – Mirèlha, Ilha de Mèste Ramond, lo mèstre dau mas, ié fai la bènvenguda. – Li raIs, après sopar, fan cantar Mèste Ambròsi. – Lo vièlh, autri-fes marin, canta un combat navau dau Baile Sufrèn. – Mirèlha questiona Vincènt. – Recit de Vincènt : la caça di cantaridas, la pesca dis iruges, lo miracle di Santi-Marias, la corsa dis òmes a Nimes. – Mirèlha es espantada e son amor poncheja.
Cante una chata de Provènça. Dîns îs amors de sa jovènça, A travès de a Crau, vèrs a mar, dîns î bats, Umbe escoan dau grand Omèra, Ieu a vòe seguîr. Come èra Rèn qu’una chata de a tèrra, En fòra de a Crau se n’es gaîre parat.
E maî son frònt non usîguèsse Que de joînessa ; e maî n’aguèsse Nî dîadèma d’òr nî mantèu de Damàs, Vòe qu’en gòrîa fugue auçada Come una rèîna, e careçada Pèr nòsta enga mespresada, Car cantam que pèr vautre’, ò pastre’ e gènts dî mas !
Tu, Senhor Dîeu de ma patrîa, Que nasquères dîns a pastrîha,
« MIRÈIO »: LE TEXTE ORIGINAL Cant proumié Lou Mas di Falabrego Espousicioun - Envoucacioun au Crist, nascu dins la pastriho - Un vièi panieraire, Mèste Ambròsi, emé soun drole, Vincèn, van demanda la retirado au Mas di Falabrego - Mirèio, Iho de Mèste Ramoun, lou mèstre dóu mas, ié fai la bèn-vengudo - Li ràI, après soupa, fan canta Mèste Ambròsi - Lou vièi, àutri-fès marin, canto un coumbat navau dóu Baile Sufrèn - Mirèio questiouno Vincèn - Recit de Vincèn : la casso di cantarido, la pesco dis iruge, lou miracle di Sànti-Marìo, la courso dis ome à Nimes - Mirèio es espantado e soun amour pounchejo. Cante uno chato de Prouvènço. Iéu a voe seguî. Coume èro Dîns îs amour de sa jouvènço, Rèn qu’uno chato de a terro, A travès de a Crau, vers a mar, dîns î bad, En foro de a Crau se n’es gaîre para. Umbe escouan dóu grand Oumèro, Emaî soun front noun usîguèsse Coume uno rèîno, e caressado Que de jouînesso ; emaî n’aguèsse Pèr nosto engo mespresado, Nî dîadèmo d’or nî mantèu de Damas, Car cantan que pèr vautre, o pastre e gènt dî mas! Voe qu’en gòrî fugue aussado Tu, Segnour Dîéu de ma patrìo, Que nasquères dîns a pastrîho,
7
Enfuòca mî parauas e dona-me d’aen ! Lo sabes : entre a verdura Au soèu em’ î banhaduras Quand î igas se fan maduras, Vèn ’òme aobatît desfruchar ’aubre en pen.
Maî sus ’aubre qu’eu espaanca, Tu totjorn quîhes quauca branca Onte ’òme abramat non pòsque auçar a man, Bèa gîtèa promîerenca E redoènta e vîergînenca, Bèa frucha magdaenenca Onte ’aucèu de ’èr se vèn evar a fam.
Ieu a vese, aquea branqueta, E sa frescor me faî îngueta ! Ieu vese, î ventoets, boegar dîns o cèu Sa rama e sa frucha îmmortaas... Bèu Dîeu, Dîeu amîc, sus îs aas De nòsta enga provençaa, Faî que pòsque averar a branca dîs aucèus !
De òng dau Ròse, entre î pîbas E î sausetas de a rîba, En un paure ostaon pèr ’aîga rosîgat Un panîeraîre demorava, Qu’emé son dròe puèî passava De mas en mas e pedaçava Lî canestèas rotas e î panîers traucats.
Un jorn qu’èran ansîn pèr òrta, Emé sî òngs faîs de redòrta :
« MIRÈIO »: LE TEXTE ORIGINAL Enioco mî parauo e douno-me d’aen ! Lou sabes : entre a verduro Au souèu em’ î bagnaduro Maî sus ’aubre qu’éu espaanco, Tu toujour quîhes quauco branco Ounte ’ome abrama noun posque aussa a man, Beo jîteo proumîerenco Iéu a vese, aqueo branqueto, E sa frescour me faî îngueto ! Iéu vese, î ventouet, bouega dîns ou cèu Sa ramo e sa frucho înmourtao... De-ong dóu Rose, entre î pîbo E î sauseto de a rîbo, En un paure oustaoun pèr ’aîgo rousîga Un panîeraîre demouravo,
Un jour qu’èron ansîn pèr orto,
8
Quand î igo se fan maduro, Vèn ’ome aoubatî desfrucha ’aubre en pen.
E redouènto e vîergînenco, Beo frucho madaenenco Ounte ’aucèu de ’èr se vèn eva a fam.
Bèu Dîéu, Dîéu amî, sus îs ao De nosto engo prouvençao, Faî que posque avera a branco dîs aucèu !
Qu’emé soun droe pîèî passavo De mas en mas, e pedassavo Lî canesteo routo e î panîé trauca.
Emé sî ong faîs de redorto :
– Paîre, dîguèt Vîncènt, espînchatz o soèu ! Vesètz, aîà sus Magaona, Come o nvo ’empîeona ! S’aquea empara s’amoona, Paîre, avans qu’èstre au mas nos banharem beèu.
— Òu ! o vènt-arg branda î fuehas.... Non !.. aquò sarà pas de pueîa, Respondeguèt o vîèh... A ! s’aquò ‘ra o Rau, Es dîferènt !.. – Quant fan d’araîres, Au Mas dî Faabregas, paîre ? — Sîèîs, respondèt o panîeraîre. A ! ‘quò ‘s un tenement dî pus fòrt de a Crau !
Tè, veses pas son ouîveta ? Entremîtan î a quauquî vetas De vînha e d’ametîer... Maî o bèu, recopèt, (E n’î a pas doás dîns a costîera !) Lo bèu, es que î a tant de tîeras Come a de jorns ’annada entîera E, tant come de tîeras, en chasca î a de pès !
— Maî, faguèt Vîncènt, caspîtèa ! Dèu bèn faer d’ouîvarèas Pèr ouîvar tant d’aubres ! — Òu ! tot aquò se faî ! Vèngue Totsants, e î Baucencas, De vermehaas, d’ametencas, Te van cair saca’ e borrencas !.. Tot en cançonejant n’acamparîán bèn maî !
E Mèste Ambròî totjorn parava... E o soèu que trecoava
« MIRÈIO »: LE TEXTE ORIGINAL - Paîre, dîguè Vîncèn, espînchas ou souèu ! Vesès, eîa sus Magaouno, Coume ou nîvo ’empîeouno ! - Hòu ! ou vènt-arg brando î fueîo.... Noun !.. acò sara pas de pueîo, Respoundeguè ou vîèî... Ah ! s’acò ‘ro ou Rau, Es dîferènt !.. - Quant fan d’araîre, Tè, veses pas soun óuîveto ? Entre-mîtan î’a quàuquî veto De vîgno e d’ameîé... Maî ou bèu, recoupè, (E n’î’a pas dos dîns a coustîero !) Maî, faguè Vîncèn, caspîteo ! Dèu bèn faé d’óuîvareo Pèr óuîva tant d’aubre ! - Hòu ! tout acò se faî ! Vèngue Toussant, e î Baussenco,
E Mèste Ambroî toujour paravo....
S’aqueo emparo s’amououno, Paîre, avans qu’èstre au mas nous bagnaren beèu.
Au Mas dî Faabrego, paîre ? - Sîèîs, respoundè ou panîeraîre. Ah ! ‘cò ‘s un tenemen dî pus fort de a Crau !
Lou bèu, es que î’a tant de tîero Coume a de jour ’annado entîero E, tant coume de tîero, en chasco î’a de pèd !
De vermeîao, d’ameenco, Te van cai saco e bourrenco !.. Tout en cansounejant n’acamparîen bèn maî !
E ou souèu que trecouavo
9
Dî pus bèî coors tenhîá î nîvoums ; E î boîers, sus sî coadas, Venîán pan-pan a a sopada, Tenènt en ’èr sîs aguhadas... E a nuech sombrejava aîn dîns a paun.
– An ! dejà s’entrevèî dîns ’îera Lo cameum de a pahîera, Dîguèt maî Vîncenet : sîam au recaptador !.. – Aqu, îé vènan bèn î fedas ! A ! pèr ’estîeu, an a pîneda, Pèr dîns ’îvèrn, a capareda, Recomencèt o vîèh... Òu ! aqu î a de tot !
E totî aqueî grands aubratges Que sus î teues fan ombratge ! E ‘quea bèa fònt que raîa en un pesquîer ! E totî aqueî bruscs d’abîhas Que chasca autona desabîha, E, tre que Maî s’escarrabîha, Pendóan cènt eîssames î grands faabreguîers !
– Ho ! puèî, en tota a terrada, Paîre, o maî qu’a îeu m’agrada, Aqu faguèt Vîncènt, es a chata dau mas... E, se vos ne’n sovèn, mon paîre, L’estîeu passat, nos faguèt faîre Doás canestèas d’ouîvaîre, E metre unî manîhas a son pîchòt cabàs.
En devîsant de taa sòrta, Se capîtèran vèrs a pòrta.
« MIRÈIO »: LE TEXTE ORIGINAL Dî pus bèî couour tegnîé î nîvououn ; E î bouîé, sus sî couado, Venîen pan-pan à a soupado, - An ! deja s’entre-vèî dîns ’îero Lou cameun de a paîero, Dîguè maî Vîncenet : sîan au recatadou !.. - Aquî, îé vènon bèn î fedo ! E tóutî aquéî grands aubrage Que sus î téue fan oumbrage ! E ‘queo beo font que raîo en un pesquîé ! E tóutî aquéî brusc d’abîho - Ho ! pîèî, en touto a terrado, Paîre, ou maî qu’à îéu m’agrado, Aquî faguè Vîncèn, es a chato dóu mas... E, se vous n’en souvèn, moun paîre,
En devîsant de tao sorto,
10
Tenènt en ’èr sîs aguïado... E a nîue soumbrejavo aîn dîns a paun.
Ah ! pèr ’estîéu, an a pînedo, Pèr dîns ’îvèr, a caparedo, Recoumencè ou vîèî... Hòu ! aquî î’a de tout !
Que chasco autouno desabîho, E, tre que maî s’escarrabîho, Pendouon cènt eîssame î grand faabreguîé !
L’estîéu passa, nous faguè faîre Dos canesteo d’óuîvaîre, E metre ùnî manîho à soun pîchot cabas.
Se capîtèron vers a porto.
  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents