Contes et légendes créoles de Guadeloupe, Guyane, Haïti et Martinique
209 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Contes et légendes créoles de Guadeloupe, Guyane, Haïti et Martinique , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
209 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Aux Antilles, le conte, dont les racines provenaient de différents pays d’Afrique, avait comme partout pour fonction principale de distraire et d’amuser, mais ici il avait aussi une fonction de « résistance », à travers laquelle on pouvait deviner des paroles et des messages interdits, et certains héros et personnages récurrents représentaient les esclaves eux-mêmes, ou bien le maître.

Informations

Publié par
Nombre de lectures 61
EAN13 9782373800760
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0038€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Ti Jean et la mangeuse d’enfants
Il y a bien longtemps vivait en Haïti la mangeuse d’enfants. C’était une très vieille femme méchante, qui passait son temps à maltraiter Ti Jean, qui en ce temps-là habitait chez elle. Avant le dîner, la vieille femme avait l’habitude de pincer très fort l’enfant et de lui demander : – Sais-tu quel est mon nom ? – Je ne sais pas, répondait celui-ci. Alors la mangeuse d’enfants se mettait à rire mé-chamment et elle lui interdisait de prendre son repas. C’est la raison pour laquelle Ti Jean était alors si maigre et si chétif. Un matin, la vieille femme lui pointa une bassine dans laquelle elle avait déposé des abats de chèvre, et ordonna à l’enfant : – Va laver des abats à la rivière, et si à ton retour tu n’es toujours pas capable de me dire mon nom, alors c’est toi que je dévorerai. Le jeune garçon prit la bassine et marcha vers la rivière en sanglotant. Sur la route, il vit un serpent ramper entre ses pieds et s’adresser à lui : – Bonjour Ti Jean, comment vas-tu ? – Bonjour serpent, est-ce que par hasard tu connaî-trais le nom de la mangeuse d’enfants ?
ISBN 978-2-910272-95-1
20
Aux origines du monde Créoles Contes et légendes créoles
Aux origines du monde Flies France
Dans la même collection :
Contes et légendes de France Contes et légendes du Japon Contes des peuples de la Chine Contes et légendes de Flandre Contes et légendes de Centre-Asie Contes et récits des Mayas Contes et légendes du Maroc Contes et mythes de Birmanie Contes et légendes de Turquie Contes et légendes de Suède Contes et légendes de Corée Contes et légendes du Congo Contes et légendes des Comores Contes et légendes d’Allemagne, de Suisse et d’Autriche Contes et histoires pygmées Contes et légendes de Russie Contes et traditions d’Algérie Contes et légendes des Inuit Contes et légendes d’Italie Contes et légendes du Burkina-Faso Contes des Juifs de Tunisie Contes et légendes des Philippines Contes et légendes des Balkans Contes et légendes de Tunisie Contes et légendes de Thaïlande Contes et légendes d’Ukraine Contes et légendes de Kabylie Contes et légendes tziganes Contes et légendes du Vietnam Histoires du roi Salomon Contes et légendes de Madagascar Contes et légendes de Bornéo Contes et légendes haoussa du Niger Contes et légendes du Cameroun Contes et légendes des Amérindiens Contes et légendes de Laponie Contes et légendes d’Espagne
Aux origines du monde Contes et légendes créoles de Guadeloupe, Guyane, Haïti et Martinique
Recueillis et rassemblés par Didier et Jessica REUSS-NLIBA
Linogravures de Charlotte MOLLET
Flies France
Collection dirigée par Galina KABAKOVA
Corrections : Anna STROEVA Relecture : Marilyn PLENARD
Conception graphique : Susanne STRASSMANN
© Flies France, 2015 ISBN 978–2–910272-95-1
À Léa, Stevens, Théodore, Andréa, Jeanne et Eliot Charlotte Mollet
À la mémoire d’Hélène
Merci à tous nos amis, à notre famille, de France, d’Afrique, des Antilles et d’ailleurs. Merci à tous ceux qui nous ont aidés à col-lecter ces contes (et vous êtes nombreux). Cet ouvrage vous est dédié, ainsi qu’à nos enfants, Alyssa, Léna et Rivel, qui sont notre principale source d’inspiration. Merci à Galina, qui nous a fait conance une nouvelle fois pour cet ouvrage, et avec qui nous avons pris beaucoup de plaisir à travailler. Didier et Jessica Reuss-Nliba
5
Avant-propos
Le conte « antillais » est né et s’est dévelop-e pé à partir du XVI siècle dans les habitations coloniales. En général, une fois la nuit tom-bée, le maître « béké » (blanc) autorisait ses esclaves à se réunir an d’écouter celui qui allait leur raconter des histoires : le conteur. Le conte, dont les racines provenaient des différents pays d’Afrique, avait bien sûr pour fonction principale de distraire et d’amuser, mais, aux Antilles, il avait aussi une fonction de « résistance », à travers laquelle on pouvait deviner des paroles et des messages inter -dits, et certains héros et personnages récur -rents représentaient les esclaves eux-mêmes, ou bien le maître : Ti-Jean: « Petit Jean » représente la fragi-lité et la faiblesse, mais aussi la ruse et l’in-telligence. Misyé Li Wa: « Monsieur le Roi » symbo-lise le maître de la plantation. Compè Lapin: « Compère Lapin », très présent dans les contes qui vont suivre, re-présente la malice, le cynisme et la débrouil-lardise. Compè Zamba« Compère Zamba » est : un éléphant qui représente l’esclave travail-lant dans les champs de cannes à sucre. « Zamba « peut également parfois désigner une chèvre. Gran’yab: le « Grand Diable » représente toujours le maître « blanc » dans les habita-tions coloniales. Le conteur utilisait traditionnellement énormément d’onomatopées, ce qui permet-
6
tait de capter l’attention de l’auditoire et de créer de longues digressions humoristiques. Le conteur délivrait ainsi des comptines, des devinettes ou des histoires drôles, et pro-voquait de temps à autre des dialogues tels que : Yéééé-Krik?hurle le conteur. Yéééé-Krak! répond alors l’assemblée. Kouté pou tann pou konpwan mé pa mélé non mwen adan bagay la sa! Écoutez pour entendre, écoutez pour comprendre, mais ne vous mêlez pas de ces choses-là... Ensuite le conteur lance une fable, puis, d’un coup, une petite devinette : Sa ki ka fè y pa ka sevi’y, sa ki sèvi’y pa té ké pé kloué’y ?Qui l’a fait ne s’en sert pas, et celui qui s’en sert ne peut l’avoir construit ? – Un cercueil, doit alors répondre l’as-semblée, etc. Parfois, on trouve également des per -sonnages importés d’Afrique, comme par exemple Bouqui la Hyène (que l’on retrouve notamment en Haïti), mais ses actions ont été transposées dans un contexte antillais. Nous avons longuement rééchi à la ma-nière dont on pouvait classer tous ces contes. Nous avions tout d’abord voulu les regrou-per par zones géographiques, cela an de respecter les traditions littéraires propres à chaque région (Guadeloupe, Guyane, Haïti et Martinique), mais cela nous est apparu quelque peu compliqué et aléatoire de loca-liser l’origine de certains contes (les histoires autour de Compère Lapin, par exemple, sont souvent communes à la Guadeloupe et à la Martinique). Nous avons nalement pris le parti de classer toutes ces histoires en deux
7
grandes catégories : les contes d’animaux et les contes d’humains et de créatures surna-turelles. Les contes d’animaux constituent des cycles centrés sur les aventures d’un héros. Il existe, par exemple, un cycle de la baleine, de l’éléphant, de la tortue, et surtout celui de Compère Lapin. Dans bien des contes, ces personnages se trouvent associés au sein du même récit, qui devient alors le cadre d’une longue intrigue où seul le plus malin triomphe. Le cycle de Compère Lapin est pro-bablement le plus populaire. On peut com-parer le Compère Lapin antillais au Leuk le Lièvre d’Afrique occidentale, ou encore au Renard en France. Le lapin antillais pos-sède en effet les mêmes traits de caractère que le lièvre africain ou le renard français : il est rusé, débrouillard, malin, et très sou-vent sympathique. Son antagoniste le plus fréquent, le tigre, est crédule, un peu naïf, lourd d’esprit, un peu à l’image de l’hyène des contes africains ou du loup des contes de Métropole. La plupart des animaux appartiennent évidemment à la faune antillaise : on y trouve des araignées, des colibris, des serpents et bien sûr des lapins. Par contre, d’autres n’ont jamais eu d’existence réelle : l’éléphant, le lion ou le tigre ne vivent qu’en Afrique ou en Asie, et le singe a été exterminé aux Antilles il y a bien longtemps. Les contes à personnages humains et surnaturels sont souvent des histoires ro-manesques, où il serait possible de distin-guer des sous-catégories, comme les contes d’amour, ou les contes d’inspiration morale
8
et religieuse. Des animaux apparaissent aus-si mais leur rôle est secondaire. Ces contes nous emmènent dans un monde où peuvent s’entremêler la ction et le quotidien, et où la faiblesse, associée à l’esprit d’initiative et à l’intelligence, se trouve opposée à la force cruelle : dans ces histoires, le Grand Diable, la Diablesse, le Monstre symbolisent la force mauvaise, alors que des llettes, Cécène, Ti-Choute ou Petite Marie représentent la fai-blesse, l’innocence, mais aussi la pureté. Pour lutter contre les forces du mal, inter -vient généralement un jeune garçon, pas très costaud mais très futé, comme par exemple Ti Jean. Pour chaque conte, nous avons alors précisé l’origine : il s’agit de l’origine de la personne auprès de qui nous avons recueil-li l’histoire. Beaucoup de contes nous ont été transmis oralement, mais, s’agissant de contes « classiques », nous avons parfois retrouvé des versions de ceux-ci dans des ouvrages anciens. Lorsque c’est le cas, la ré-férence est alors toujours précisée dans les notes de n d’ouvrage. Nous nous sommes efforcés de rester aussi proches que possible des contes origi-naux, seules des améliorations linguistiques ont été apportées an de donner une unité de style à l’ensemble des textes (par exemple, par l’ajout de l’imparfait ou du passé simple, la plupart des textes nous ayant été rappor -tés au présent). Parfois, nous avons trouvé plusieurs variantes d’un même conte, c’est alors un mélange des différentes versions que nous avons retranscrit. Lorsque le titre nous a été donné en créole, nous l’avons tra-
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents