Le Reve d un groenlandais
60 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Le Reve d'un groenlandais , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
60 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Tourné vers l’avenir du Groenland, dans un « rêve » qui ouvre à la fois sur les inquiétudes de ses citoyens et sur l’utopie d’une sociétéégalitaire, ce premier roman de la littérature groenlandaise — Sinnattugaq, d’abord publié à Copenhague en 1914, puis traduit en danois par le célèbre Knut Rasmussen l’année suivante — permet au lecteur d’aujourd’hui de renverser son regard sur le monde inuit et de décou-vrir enfin une voix « de l’intérieur », qui recentre la représentation sur cette immense île de l’Arctique. Ce roman progressiste revendique pour les Groenlandais savoir, éducation, reconnaissance. Selon Karen Langgård, qui en signe l’introduction,l’auteur a écrit ce roman avec un objectif politique, notamment envers les Danois qui colo-nisaient le pays : « Son idée du rôle des Danois était que les Groenlandais devaient collaborer avec les Danois les plus progressistes, capables de les respecter. »
Avec une introduction de Karen Langgård, professeure à l’Université du Groenland.
Traduction du danois par Inès Jorgensen et validation linguistique à partir du texte original groenlandais par Jean-Michel Huctin.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 03 février 2016
Nombre de lectures 6
EAN13 9782760543713
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0700€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Dirigée par Daniel Chartier, la collection « Imaginaire Nord | Jardin de givre » vise la réédition, pour la recherche et l’enseignement, d’œuvres significatives, mais épuisées, liées à l’imaginaire nordique, hivernal et de l’Arctique. Chaque œuvre est précédée d’une introduction critique et suivie d’une bibliographie et d’une chronologie. Publiée par les Presses de l’Université du Québec, la collection est réalisée en collaboration avec le Laboratoire international d’étude multidisciplinaire comparée des représentations du Nord, de l’Université du Québec à Montréal.


NOTES SUR L’ÉDITION
Le présent roman a d’abord été publié en groenlandais à Copenhague en 1931 (puis à Nuuk en 1959) sous le titre Ukiut 300-nngornerat , puis traduit en danois sous Tre hundrede år efter en 1989 et publié à Nuuk. Il s’agit de la première version dans une autre langue.
Conformément à la politique de l’Institut culturel Avataq, nous accordons en genre et en nombre dans les textes français les termes inuits les plus familiers.


Presses de l’Université du Québec 
Le Delta I, 2875, boulevard Laurier, bureau 450, Québec (Québec) G1V 2M2 Téléphone : 418 657-4399 • Télécopieur : 418 657-2096 • 
 Courriel : puq@puq.ca • Internet : www.puq.ca
Diffusion / Distribution :
CANADA et autres pays – Prologue inc., 1650, boulevard Lionel-Bertrand, Boisbriand (Québec) J7H 1N7 – Téléphone : 450 434-0306 / 1 800 363-2864
FRANCE – Sodis, 128, av. du Maréchal de Lattre de Tassigny, 77403, Lagny, France – Tél. : 01 60 07 82 99
BelgiquE – Patrimoine SPRL , 168, rue du Noyer, 1030 Bruxelles, Belgique – Tél. : 02 7366847
SUISSE – Servidis SA , Chemin des Chalets, 1279 Chavannes-de-Bogis, Suisse – Tél. : 22 960.95.32

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada
Storch, Mathias, 1883-1957
[SingnagtugaK. Français]
Le rêve d’un Groenlandais
(Collection Jardin de givre)
Traduction de : SingnagtugaK.Comprend des références bibliographiques.
ISBN 978-2-7605-4420-8
I. Jorgensen, Inès II. Titre. III. Titre : SingnagtugaK. Français. IV. Collection : Collection Jardin de givre.
PM64.S8S5614 2016 897’.12 C2015-942318-X

Nous remercions le Ministère de la Culture du gouvernement autonome du Groenland, ainsi que la Chaire de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique, pour leur soutien à la traduction et à la publication de cette œuvre.
Cet ouvrage est publié dans le cadre des travaux du Laboratoire international d’étude multidisciplinaire comparée des représentations du Nord, dirigé par Daniel Chartier.

Illustration de la couverture représentant la couverture du roman de l’édition de 1959, la première publiée au Groenland. L’image a été restaurée par Marc-Antoine Théorêt.
Design original de la maquette de la collection : Élise Lassonde
Design de la maquette de la couverture : Julie Rivard
Traduction du danois : Inès Jorgensen
Validation linguistique de la traduction à partir du texte original groenlandais : Jean-Michel Huctin
Révision linguistique : Catherine Vaudry
Conversion au format EPUB : Samiha Hazgui

© 2016 – Presses de l’Université du Québec
Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés
Dépôt légal – 1 er trimestre 2016 – Bibliothèque et Archives nationales du Québec / Bibliothèque et Archives Canada / Bibliothèque nationale de France / Bibliothèque nationale du Groenland Imprimé au Canada


TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION : « Mathias Storch, Sinnattugaq et son temps »
LE RÊVE D’UN GROENLANDAIS
Visite à la colonie
Une journée d’école au village
Le vieux Siimuut
Quand le pourvoyeur se fait attendre
Querelle autour d’un chien
Quand un chasseur tombe malade
Une réunion du conseil d’administration
Mariage forcé
Paavia part au séminaire
Le mariage de Juuserfi
Paavia et Riigiina
Qivittoq
Le rêve

CHRONOLOGIE culturelle du Groenland
BIBLIOGRAPHIE


INTRODUCTION
« Mathias Storch, Sinnattugaq et son temps »
Traduit du danois par Inès Jorgensen


Le Groenland de l’Ouest a été colonisé en 1721, principalement sur l’instigation du missionnaire norvégien Hans Egede. Ce dernier se rendit très vite compte que, pour être conforme à la norme luthérienne, la mission devait s’exercer dans la langue maternelle des Groenlandais, ce qui signifiait former des Groenlandais à la fonction de catéchiste. Cette décision eut de grandes conséquences pour le développement du Groenland, du point de vue tant linguistique que sociopolitique et littéraire.
Mission et école se déroulaient donc en groenlandais, la langue inuite parlée par les Groenlandais. Le groenlandais devint ainsi une langue écrite et peu à peu standardisée. Les missionnaires développèrent une tradition de psaumes en groenlandais et, à la fin du xix e siècle, catéchistes et pasteurs groenlandais reprirent le flambeau 1 .
À la fin du xviii e siècle, l’administration du Groenland de l’Ouest avait été divisée en deux inspectorats : le Groenland du Nord, ayant pour siège Godhavn, aujourd’hui Qeqertarsuaq, et le Groenland du Sud, ayant pour capitale Godthaab, aujourd’hui Nuuk. Il y avait alors trois catégories d’agglomérations : les « colonies » ( kolonibyer ), où siégeaient les administrateurs principaux, les « comptoirs » ( udsteder ) où se trouvait en général un directeur en chef, responsable d’un poste de traite, et enfin les « villages » ( bopladser ), pas toujours pérennes, habités par une seule famille ou du moins très peu de personnes.
Au milieu du xix e siècle, Hinrich Johannes Rink devint inspecteur du Groenland du Sud. Pour lutter contre ce qu’il jugeait être une crise de la culture de la chasse au phoque en kayak due au manque d’estime de soi des Groenlandais, il mit en œuvre des réformes.
Il fit transcrire par les Groenlandais eux-mêmes leur tradition orale, une initiative originale qui leur laissait à eux seuls la tâche difficile de conversion de l’oral à l’écrit.
Il instaura localement des organes communaux et démocratiques, dotés de représentants groenlandais et couplés à un système de primes pour les motiver à chasser davantage. Ces organes communaux furent le premier pas de ce long processus, pas toujours satisfaisant mais réussi dans l’ensemble, qui devait aboutir, malgré un certain nombre de reculs, à l’autonomie en 2009.
Enfin, Rink lança aussi Atuagagdliutit , un journal groenlandais avec un rédacteur groenlandais, écrit en groenlandais par le rédacteur et les lecteurs (200 pages par an).
Ces trois initiatives avaient tout leur sens, puisque la population inuite du Groenland de l’Ouest était capable de lire – comme on le rapporte au milieu du xix e siècle – et certains également d’écrire le groenlandais 2 .
À la suite de leur confrontation avec les Amérindiens, les Inuits qui avaient migré au Groenland y étaient arrivés avec une conscience identitaire ethnique. Plus tard – lors de contacts avec les chasseurs de baleine, puis en subissant graduellement la colonisation –, la rencontre culturelle avec les représentants coloniaux leur fit prendre conscience de la notion de royaume puis, plus tard encore, de celle de sentiment national scandinave. Ils apprirent aussi dès le début de la colonisation que des guerres destructives se déroulaient dans le monde. Et la population groenlandaise ressentit elle-même les conséquences des guerres napoléoniennes, puisqu’elle fut sans missionnaires pendant quelques années et que très peu d’articles de commerce parvenaient alors au Groenland.
Ce n’est par conséquent pas le journal Atuagagdliutit qui incita les Groenlandais à élaborer des concepts comme l’ethnicité et le nationalisme, ou à en être conscients, même si, bien évidemment, la presse écrite en accrut la conscience dans la population. Dès le tout premier numéro de 1861, le premier article de ce journal présuppose chez les lecteurs une conscience ethnico-nationale. Le Groenland y est appelé Kalaalit Nunaat (le pays des Groenlandais) ou Nunarput (Notre pays). En ce sens, la théorie de Benedict Anderson selon laquelle les médias de masse sont un préalable à l’évolution du nationalisme ne tient pas pour le Groenland. La conscience du Groenland comme leur « communauté imaginée 3 » existait déjà en partie chez les Groenlandais.
Atuagagdliutit publiait, entre bien d’autres choses, de la littérature étrangère en traduction et des articles informatifs et sociopolitiques, écrits par le rédacteur ou

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents