La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisInformations
Publié par | Editions Aïni Bennaï |
Date de parution | 31 décembre 2018 |
Nombre de lectures | 12 |
Langue | Arabic |
Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
BERNARDMARIEKOLTES
Taba Taba
Dans la solitude des champs de coton
Roberto Zucco
Adaptation et traduction
ANISSADERRAZI
Collection Théâtre
Qinaa ou Fraja
BERNARDMARIEKOLTES
Taba Taba
Dans la solitude des champs de coton
Roberto Zucco
Adaptation et traduction
ANISSADERRAZI
Bernard-Marie Koltes estl’auteur dramatique le plus joué au monde. Il est traduit
dans une trentaine de langues et pour la première fois en arabe classique par Anissa Derrazi. Le
triomphe de cet écrivain-poète n’est pas d’avoir dit l’essentiel de notre temps (la violence morale
ou matérielle, le désir, l’amour, la mort) mais de l’avoir fait dans une langue d’une extrême
beauté … des textes que l’on veut immédiatement jouer ou traduire.
J’ai cru bon de me mettre dans la situation du traducteur autocritique pour rendre
compte à travers la lecture dramatique deTabatabades difficultés et de la spécificité de l’écriture
dramatique et en particulier de la poétique de Koltes. Traduire le théâtre, c’est transposer,
interpréter, concrétiser… c’est peut-être déjà mettre en scène.Les problèmes de la traduction
sont nombreux mais ils sont bien connus, ce qui n’est pas le cas pour la traduction théâtrale. Alors
quelle est cette situation d’énonciation propre au théâtre qui rend la traduction théâtrale difficile
ou particulière ? Et peut-on sacrifier l’étape linguistique pour considérer qu’au théâtre la
traduction passe surtout pas le geste et le code culturel ?
Au théâtre, ce quichangece qui c’ests’ajoutece phénomène “normal” de toute à
traduction linguistique : c’est le rapport des situation d’énonciation. Au théâtre, on joue pour un
public tel déterminé par des conditions spatio-temporelles bien précises, celles de recevoir en
même temps et le texte et la mise en scène. Pour penser la traduction théâtrale dit Pavis :
« Ilfaudrait interroger à la fois le théoricien de la littérature, le metteur en scène et
l’acteur, s’assurer de leur coopérations et intégrer l’acte de la traduction à cette translation
beaucoup plus large qu’une mise en scène d’un texte dramatique. »Anissa Derrazi
و حرسملل ناتتفاب ةدودشم ،نواشفش ةنيدم ديلاوم نم ،يزاردلا ةسينأ
فاشتكا ىلإ ةفداه نفلا اذه ملاع جردتت يه و اهتلوفط ذنم.نييحرسملا
و ادقن و اجارخإ و انيوكت و ليثمت يقيبطتلا و يرظنلا هيبناجب ةفلتخملا ههجوأ
ةمجرت.
ءاضيبلا رادلاب يناثلا نسحلا ةعماجب يماردلا نفلا ةدامل ةذاتسأ ايلاح لمعت
يه و ،حرسملا ضرع و فيلأتب ةقلعتملا ةبلطلا ثوحب ىلع فرشت ثيح
نم لوأ و ةيحرسملا ةمجرتلل يملاعلا زكرملل يبرعلا برغملا نم ةلسارم
ةيبرعلا ةغللا ىلإ سطلك يرام رانرب رهشلا يماردلا بتاكلا لامعأ مجرت.
ISBN
وووو وووو رغ وووو
ةننباتكلا ءامننس يننف رننخآ مننجن .. سننطلك يراننم رانننرب
ةننلفاح ةريننصق يحةانن دعب اعيرس أفطنا و افطخ عمل ،ةيسنرفلا
يذننلا وبمار رهشلا رعاشلاب اركذم رفسلا و درشتلا و عادبلاب
.مويلا ىلإ ةيبرغلا ةثادحلا ىلع هتمصب كرت
اهددننع ةننيبد- التريرلينن نيزجاننم–ةننجلم نتصنخص ونقدن
بننتك سننطلك ريبكلا يحرسملل ( 2001 رياربف 395 )ريخلا
اوننفرع نممنن الينننممثل و نلنقااند و رجمخننينلا ننمن ديدعلا هيف
.ددعلا داوم يف ةءارق انه ،سطلك
.اسنرفبMetzزتم يف سطلك ةدلو : 1948 ليربأ 9
ناننملك ناننس ةسردمل يلخادلا مسقلاب ذيملت : 1958
ينف دنجوت يتنسردم تنانك" : سنطلك اهنع لوقي .(زتم)
كاذنننآ لشبارطننة ننةطمقولا للدمةيننن ننةعربيال ءايحلا بلق
.(رئازجلا برح فورظ) "ةهج لك نع
: سننطلك لوننقي .كروننيوين يننف هل ةماقإ لوأ : 1968
و 18 نننبي نانك ةايحلا نم هتملع