Lo Canhàs deus Baskervilles -
156 pages
Occitan (post 1500); Provençal
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Lo Canhàs deus Baskervilles -

-
traduit par

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
156 pages
Occitan (post 1500); Provençal

Description

Ua maladiccion que pesa suus Baskerville, vielha familha qui senhoreja dentz lo Devonshire, suu país ensauvadgit de la lana de Dartmoor. Un Canhàs gigant, demòni gessit de l’Ihèrn, que pareix e lo senhor de Baskerville que se’n moreix.


La mòrt sobta e tragica de’N Charles Baskerville, los cridòris d’un canhàs qui s’audéixenn capvath la lana, tot acò que dèixa créder la legenda que poiré estar vaduda realitat.

Talèu arribat a Londras, vienent deu Canadà, En Henry Baskerville que receu ua letra anonima : « Se tiénetz a la vòsta vita e a la vòsta rason, hètz-ves enlà de la lana ». A maugrat d’aqueras miaças, En Henry decideix d’anar a Baskerville Hall. Consultat, lo detectiu Sherlock Holmes encarga lo fidèu doctor Watson d’acompa-nhar lo joenn baronet.

L’enquista de Sherlock Holmes qu’a començat... Que serà longuèira, mauaisida e plea d’engoeix...

Roman lo mei famós de’N Arthur Conan Doyle, jòia de la literatura policièira, The Hound of Baskervilles qu’es estat arrevirat directament de l’anglés entau gascon per Eric Chaplain, e presentat aquí en version bilingüa dab lo tèste originau anglés.

Sujets

Informations

Publié par
Nombre de lectures 4
EAN13 9782824050133
Langue Occitan (post 1500); Provençal
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0052€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

Sir Arthur Conan Doyle
Lo Canhas deus Baskaskervilles
The Hound of the Baskaskervilles
SIR
ARTHUR
CONAN
DOYLE
LOO CCAANHÀSNHÀS
a maladiccion que pesa suus Baskerville, vielha familha qui senhora maladiccion que pesa suus Baskerville, vielha familha qui senhoreeja dentz ja dentz
Ulo lo DevonshirDevonshire, e, suu país ensauvadgit de la lana de Dartmoorsuu país ensauvadgit de la lana de Dartmoor. . Un Canhàs Un Canhàs
gigant, demòni gessit de l’Ihèrn, que pargigant, demòni gessit de l’Ihèrn, que pareix eix e lo senhore lo senhor de Baskerville que se’n de Baskerville que se’n
mormoreix.eix.
DEUSDEUS
La mòrt sobta e tragica de’N Charles Baskerville, los cridòris d’un canhàs La mòrt sobta e tragica de’N Charles Baskerville, los cridòris d’un canhàs
qui qui s’audéixenn capvath la lana, tot acò que dèixa créders’audéixenn capvath la lana, tot acò que dèixa créder la legenda que la legenda que
poiré estarpoiré estar vaduda realitat.
Talèu alèu arribat a Londras, vienent deu Canadà, En Henry Baskerville que rarribat a Londras, vienent deu Canadà, En Henry Baskerville que receu
BBASKERASKERVILLESVILLES
ua letra anonima : « ua letra anonima : « Se Se tiénetz a la vòsta vita e a la vòsta rason, hètz-ves enlà de la tiénetz a la vòsta vita e a la vòsta rason, hètz-ves enlà de la
lana ». ». AA maugrat d’aqueras miaças, En Henry decideix d’anar maugrat d’aqueras miaças, En Henry decideix d’anar a a Baskerville Baskerville Hall Hall. .
CConsultat, lo detectiu Sherlock Holmes encarga lo onsultat, lo detectiu Sherlock Holmes encarga lofi ddèu doctorèu doctor WWaatson d’acompa-tson
d’acompaTHE H HOUNDOUND OF THE BASKASKER ERVILLESVILLES
nhar lo joenn bar lo joenn baronet.
L’enquista de Sherlock Holmes qu’a començat... Que serà longuèira, mauaisida ’enquista de Sherlock Holmes qu’a començat... Que serà longuèira, mauaisida
e plea d’engoeix...
Roman Roman lo mei famós de’N lo mei famós de’N ArthurArthur Conan Doyle, jòia de la literatura policièira, Conan Doyle, jòia de la literatura policièira,
The Hound of Baskervilles The Hound of Baskervilles qu’es estat arrqu’es estat arrevirat evirat dir directament ectament de l’anglés entau de l’anglés entau
gascon pergascon per Eric Chaplain, e presentat aquí en version bilingüa dab lo tèste originau anglés.
PRIX PRÈTZ : 22,95 €

Editions des Regionalismes
AVL020
PyréMonde Princi Negue
ISBN 2.84618.020.2

LO CANH
À
S DEU
S DEUS BASKERVILLES
S BASKERVILLESSir Arthur Conan Doyle
Tous droits de traduction
de reproduction et d’adaptation
réservés pour tous les pays.
© Editions des Régionalismes — 2001/2011
« La loi du 11 Mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non
destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustrations, « toute représentation ou reproduction intégrale,
erou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants–droits ou ayants–cause, est illicite » (alinéa 1 de l’article 40).
« Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc une contrefaçon sanctionnée par les articles 425 et suivants du Code Pénal ».
ISBN 2.84.618.020.2 (papier) - épuisé
ISBN 978.2.8240.5013.3 (électronique : pdf)
2Lo Canhàs deus Baskerville
Sir Arthur Conan Doyle
LO
CANHÀS
DEUSDEUSDEUSDEUSDEUS
BASKERVILLE
(arrevirada entau gascon de’N Eric Chaplain)
3Sir Arthur Conan Doyle
4Lo Canhàs deus Baskerville
En Sherlock Holmes
vesita, aqueste soviéner deixat a l’endarrèir que vad
importent. Haut ! Tornatz bastir l’òmi a partir de la
can Sherlock Holmes qui solèva alcobejar hòrt na, que v’escoti.
tard, lhevat qüand ne cluchava pas la perpera de — Me pensi, ce dixoi, en tot assajar de seguir losEla noeit — çò qui se li escadèva sovendetas metòdes deu men amic, aqueth doctor Mortimer qu’es
—, èra seitat davant la taula d’esdejuar. Pitat qu’èri jo un mèdge d’adge, qui viu aisadament, estimat per la gent
davant la chaminèia, que gahèi la cana qui lo nòste puixque los qui’u conéixenn li hadonn l’auhèrta d’aquera
vesitaire e s’avèva oblidat la noeit passada. Qu’èra un cana.
bèth tròç de barròt, acabat en pomèu, d’aqueras canas — Plan ! ce hadó Holmes. Hòrt plan !
qui noméntann “Judge de Penang”. Just en devath deu — Que soi tabé casi segur que Mossenh Mortimer es un
pomèu, qu’i avèva un anèth d’argent, larg d’un chic mèdge de la campanha qui vesita de pèd la mage part de
mei de dus centimètres. Dessús qu’èra engravat : « Entà sas praticas.
James Mortimer, MRCS, de la part deus sons amics deu — E perqué donc ?
CCH », dab la data de « 1884 ». Tota menada la cana — Pr’amor aquesta cana — qui d’autescòps e divèva
que’s hènn seguir los mèdges de familha de la mòda finejar — qu’es tan desanada adara que ne magini pas
vielha : digna, hòrta, rasseguranta. briga un mèdge de la vila a’s passejar dab. Lo tròç de hèrr
— E bé, Watson, çò qui’n tíratz d’aquerò ? qu’es usat cap e tot, me sembla donc clar lo son proprietari
Entaulat, Holmes que m’èra cuu-virat e n’avèvi pas que s’a passejat bèra tropa de còps dab.
hèit arré qui li hadossi conéixer en de qué èri coentat. — Plan encontrat ! ce dixó Holmes.
— E com sàbetz çò qui soi a har ? Be’s creiré de qu’atz — E mei se lei : « de la part deus sos amics deu
oelhs au darrèir deu cap ! CCH ». Parii que s’ageix d’ua d’aqueras societats
cacinèi— Qu’èi de cara a jo, ua cafetèira d’argent plan hrobi- ras qui ne’n soenhè belèu los sòcis qui, en tornas, li
hada, ce dixó. E bé, disetz-me, Watson, de qué ne’n tíratz donn ua petita estrea entà l’arremerciar.
de la cana deu nòste vesitaire ? Com s’es mauescadut de — Vertat, Watson, que’vs suberpàssatz ! ce hadó
Holque’u manquèssim e que ne sàbem pas l’encausa de sa mes en tot estremar sa cadèira e en s’alucar ua cigarreta.
1 — Mr Sherlock Holmes importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination
Mr Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, of it. »
save upon those not infrequent occasions when he stayed up all « I think, » said I, following so far as I could the methods of my
night, was seated at the breakfast table. I stood upon the heartrug companion, « that Dr Mortimer is a successful elderly medical man,
and picked up the stick which our visitor had left behind him the well-esteemed, since those who know him give him this mark of their
night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous headed, of appreciation. »
the sort which is known as a « Penang lawyer ». Just under the head « Good ! » said Holmes. « Excellent ! »
was a broad silver band, nearly an inch across. « To James Mortimer, « I think also that the probability is in favour of his being a country
MRCS, from his friends of the CCH », was engraved upon it, with the practitioner who does a great deal of his visiting on foot. »
date « 1884 ». It was just such a stick as the old-fashioned family « Why so ? »
practitioner used to carry – dignified, solid, and reassuring. « Because this stick, though originally a very handsome one, has
« Well, Watson, what do you make of it ? » been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no carrying it. The thick iron ferrule is worn down, so it is evident that
sign of my occupation. he has done a great amount of walking with it. »
« How did you know what I was doing ? I believe you have eyes in « Perfectly sound ! » said Holmes.
the back of your head. » « And then again, there is the “friend of the CCH”. I should guess
« I have, at least, a well-polished, silver-platted coffee-pot in front that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he
of me, » said he. « But, tell me, Watson, what do you make of our has possibly given some surgical assistance, and which has made
visitor’s stick ? Since we have been so unfortunate as to miss him and him a small presentation in return.
have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of Really, Watson. you excel yourself, » said Holmes, pushing back
5
Capítou permèirSir Arthur Conan Doyle
Que’m cau díser dentz tots los racontes qui atz plan volut chicòi gloriós. Ne crei pas d’aver negligit quau que sii
escríver suus mens praubes esplèits, qu’atz de-hiu despresat d’importent ?
lo vòste capadge pròpi. Que’s pòt ne síitz pas per vos-medix — Qu’èi pòur, mon car Watson, que la mage part de
ua lutz mès que n’ètz ua mena de bon miaire, de la lutz. las vòstas conclusions e síinn faussas. Qüand disèvi
Que i a gents atau qui, xentz de qu’àginn un engenh qu’ajudàvatz au men engenh, volèvi díser atau, per parlar
particular, qu’ann lo poder de l’estimular en çò deus autes. francament, qu’en tot notar las errors vòstas, s’escadèva de
Jamèi ne me n’avèva tant dit e que convieni de que’m demièssitz entà la vertat. Que no pas que’vs síitz
qu’aqueth parlament e’m hadó hòrt de gai. En efèit enganat cap e tot en aquesta hèita. Solide que s’ageix d’un
un chic d’amarumi me gahava sovent davant l’in- mèdge de la campanha. E d’un grand caminaire.
diferéncia qui amuixava Holmes cap a mon admira- — Donc qu’avèvi rason.
cion e aus mens esfòrç per tant de har conéixer mielhe — Ò-bé, dinc aquí.
los sos metòdes. E mei qu’èri content de’m díser de — Mès... qu’èra tot.
que mestrejavi pro lo son sistèmi e que l’aplicavi de — Que nani, mon car Watson, n’es pas tot, briga tot.
mòdes que m’ameritavi la soa aprobacion. Se’m tirè Qu’aubirarí, pr’exemple, qu’un cadèu hèit en un mèdge
alavetz la cana de las mans, la guinhè un momentonàs e pervien meilèu d’un espitau que no pas d’ua societat
a oelh vedent. Puix, tot d’un còp interessat, qu’estremè cacinèira. E qüand las letras “C.C” e sonn hicadas davant
la cigarreta e se hadó pròixe la frinèsta entà l’espiar lo “H” de “Hospital”, los mots “Charing Cross” que
viéde-plan dab ua lópia. nenn d’eths-medix a l’esperit.
— Curiós, e simplàs mei que mei ! ce hadó e se tornè — Qu’atz belèu rason.
seitar suu coenh deu canapè qui l’agradava mei. Ua o — Mei que probable. Se pàrtim d’aquesta ipotèsi de
duas endicas qu’arremèrqui sus aquesta cana : d’aquí tribalh, lo nòste vesitaire desconeixut que’s reconstitueix
avant qu’am la mestior per mantuas desdusidas. d’ua manèira tota navèra.
— Quauquarré se m’auré escapat ? ce domandèi un — E bé, pariam “C.C.H” que signifiqui “Charing Cross
Hospital”, qué vòletz que se’n pusqui tirar de mei ?
his chair and lighting a cigarette. « I am bound to say that in all the « I trust that there is nothing of consequence which I have
over-looaccounts which you have been so good as to give of my own small ked ?
achievements you have habitually underrated your own abilities. It — I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were
may be that you are not yourself luminous but you are a conductor erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank,
of light. Some people without possessing genius have a remarkable that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the
power of stimulating. I confess, my dear fellow, that I am very much truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is
in your debt. » certainly a country practitioner. And he walks a good deal.
He had never said as much before, and I must admit that his words — Then I was right.
gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his — To that extent.
indifference to my admiration and to the attempts which I had made — But that was all.
to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I — No, no, my dear Watson, not all – by no means all. I would
had so far mastered his system as to apply it in a way which earned suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely
his approval. He now took the stick from my hands and examined to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials
it for a few minutes with his naked eyes. Then, with an expression of “C C” are placed before that hospital the words “Charing Cross” very
interest, he laid down his cigarette, and, carrying the cane to the naturally suggest themselves.
window, he looked over it again with a convex lens. — You may be right.
« Interesting, though elementary, » said he, as he returned to his — The probability lies in that direction. And if we take this as a
favourite corner of the settee. « There are certainly one or two working hypothesis we have a fresh basis from which to start our
indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions. construction of this unknown visitor.
— Has anything escaped me ? » I asked, with some selfimportance. — Well, then, supposing that “CCH” does stand for “Charing
Cross Hospital”, what further inferences may we draw ?
6Lo Canhàs deus Baskerville
— No védetz pas briga ? Que sàbetz los mens metòdes, d’adge, de la pratica familiau e s’estavaneix en hum, mon
aplicatz-los ! car Watson, entà har plaça a un pratician joenn, qui
— Tot çò qui poix cutar mei es qu’aqueth òmi e prati- trenteneja, gaimant, xentz ambicion, oblidós. E mei que
què en vila permèir qui vadossi mèdge de campanha. poix assolidir de qu’a un can qui descriurèi a vista de nas
— Que’m sembla que’ns pòdem har mei en davant com mei gròs qu’un fòx-terrièr e mei petit qu’un mustin.
encoèra. Espièm los hèits devath aquesta navèra lutz. En Que m’escargalhèi d’un arríder descrededer de tant
quau escadença e s’auré podut har tau estrea ? Qüand se qui Holmes e’s tornava estanflar hentz lo canapè e
serenn amassats sos amics entà li auherir aqueth testi- bohava quauquas anèras bluegentas de hum entau
moniadge d’estima ? Clar qu’èra au temps qui lo doctor plafond.
Mortimer e deixè lo servici espitalèir entà s’aubrir un — Tocant a la vòsta desdusida darrèira, ce dixoi, n’èi
cabinet. Qu’es sabeder qu’i avó estrea. Que cútam de qu’i pas nat mejan de verificar, mès que serenn de bon trobar
avó mudament d’un espitau ciutadan entà-d ua installacion au mentz quauquas hèitas sus l’adge d’aqueth òmi tau com
a la campanha. Alavetz e seré miar trop enlà la desdusi- suu son mestèir.
da en bèth créder qu’aurenn hèit lo cadèu qüand s’escadó Sus la posteta reservada a çò de medicau, que gahèi
lo mudament ? l’anuari medicau e que’u hoelhetegèi. S’i mençonàvann
— Solide, que’s pòt cutar atau. mantuns Mortimers mès un sol corresponèva au
vesi— Que ns’avieneram tabé que no podèva pas estar un taire nòste. Que lejoi a votz hauta çò d’escriut :
deus patrons de l’espitau – pr’amor sonque un òmi dab MORTIMER James MRCS 1889, Grimpen, Dartmoor, Devon. Intèrn en
ua pratica plan establida en Londras ne’n pòt estar – e çurgia de 1882 a 1884 au Charing Cross Hospital. Laureat deu prèmi
mei, un òmi atau ne s’aniré pas estremar a la campanha. Jackson de patologia acomparada dab un estudi titolat “la malautia, ua
Adonc quau èra lo nòste òmi ? Se tribalhava dentz un reversion ?”. Membre corresponent de la Societat suedesa de patologia.
espitau xentz de n’estar un patron, s’ageix solide d’un Autor de “Quauques capricis de l’atavisme” (Lancet, 1882), “E’ns
intèrne en çurgia o medecina, tot dòi mei adjat qu’un hèm en davant ?” (Jornau de psicologia, Març de 1883). Mèdge sanitari
estudiant de fin d’estudis. Cinc-anns-a que quitè l’espitau de las parròpias de Grimpen, Thorsley e High Barrow.
que la cana nse’n ensenha la data. Atau lo voste mèdge — No s’i parla pas de societat cacinèira, Watson, ce
— Do none suggest themselves ? You know my methods. Apply practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there
them ! emerges a young fellow under thirty, amiable, unanbitious,
— I can only think of the obvious conclusion that the man has absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should
practised in town before going to the country. describe roughly as beeing larger than a terrier and smaller than a
— I think that we might venture a little farther than this. Look at mastiff. »
it in this light. On what occasion would it be most probable that such I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his
a presentation would be made ? When would his friends unite to give settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.
him a pledge of their good will ? Obviously at the moment when Dr « As to the latter part, I have no means of checking you », Said I,
Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start « but at least it is not difficult to find out a few particulars about
in practice for himself. We know there has heen a presentation. We the man’s age and professional career. »
believe there has been a change from a town hospital to a country From my small medical shelf I took down the Medical Directory
practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the and turned up the name. There were several Mortimers, but only one
presentation was on the occasion of the change ? who could be our visitor. I read his record aloud.
— It certainly seems probable. MORTIMER, JAMES, MRCS, 1889, GRIMPEN, DARTMOOR, DEVON.
HOUSE— Now, you will observe that he could not have been on the staff SURGEON, FROM 1882 TO 1884, AT CHARING CROSS HOSPITAL. WINNER OF THE
of the hospital, since only a man well established in a London JACKSON PRIZE FOR COMPARATIVE PATHOLOGY, WITH ESSAY ENTITLED “IS DISEASE A
practice could hold such a position, and such a one would not drift REVERSION?” CORRESPONDING MEMBER OF THE SWEDISH PATHOLOGICAL SOCIETY.
into the country. What was he, then ? If he was in the hospital and AUTHOR OF “SOME FREAKS OF ATAVISM” (LANCET, 1882), “DO WE PROGRESS?”
yet not on the staff, he could only have been a house-surgeon or a (JOURNAL OF PSYCHOLOGY, MARCH, 1883). MEDICAL OFFICER FOR THE PARISHES
house-physician – little more than a senior student. And he left five OF GRIMPEN, THORSLEY, AND HIGH BARROW.
years ago – the date is on the stick. So your grave, middle-aged family « No mention of that local hunt, Watson, » said Holmes, with a
7Sir Arthur Conan Doyle
hadó Holmes dab un sorríder escarniau, mès d’un mèdge Estètz- ves aquí, que’vs prèi, Watson ! Qu’es un deus vòstes
de campanha com at avèvatz astuciosament aubirat. Me confrairs e la vòsta preséncia me puirà estar ajudabla. Aquí
pensi que las mias conclusions e sonn meilèu justificadas. lo moment dramatic deu hat, Watson, qüand s’audeix un
Que’u descrivoi – se’m brembi plan – com gaimant, xentz trepejar en l’escalèir, un gent va hentrar dehentz la vòsta
ambicion e oblidós. Gaimant, pr’amor sols los que’n son vita e ne sàbetz pas s’es preu milhor o preu piri. Çò qui
– segond la mia esperiéncia — e recébenn testimoniadges va domandar lo doctor James Mortimer, òmi de sciéncia,
d’estima en aqueth monde, xentz ambicion, pr’amor son- a Sherlock Holmes, l’especialista deu crimi ? Hentratz !
que quauqu’un atau abandonaré ua carrièra londoniana L’aspèct deu nòste vesitaire m’estonè d’autant mei
en-per la campanha ; oblidós, pr’amor sonque quauqu’un qu’èri solide d’encontrar un mèdge de campanha deus
atau e’s deixaré la cana en plaça de la carta de vesita tipics. Qu’èra grand de talha, prim, dab un long nas
arrond d’aver esperat ua orada en la vòsta sala d’espèra. de gahús qui salhiva enter dus oelhs gris, hissants,
— E lo can ? pausats pròixes l’un de l’aut e lugranejants darrèir un
— Lo can qu’es estat ensenhat a’s portar la cana au parelh de lunetas enrodadas d’òrr. Qu’èra vestit com
darrèir deu son mèste. Com la cana es pesuga, lo can que ne’n sòu estar un mèdge mès meilèu mau acatralhat,
se la nhaca preu mitan e las soas escaixiladas que sonn la levita qu’èra esblasida e los debàs deus pantalons
de bon véder. La maixèra deu can, dessinada per l’espaci eshilats. Per estar joenn, que plegava dijà l’esquia e que
enter las escaixiladas qu’es – au men enténer – trop larg caminava en tot capejar entà davant. Ua mena de
curioper un fòx-terrièr e pas pro per un mustin. Que puiré estar... sèr amistós se destacava deu son aspèct generau. Autalèu
quiò, Diu Vivant ! acò qu’es, un espanhèu deu peu anherat. entrat, que guinhè la cana hentz las mans de Holmes.
En tot parlar s’èra lhevat e que travessè la pèça. Puix Que li anó de cap dab un esclam gaujós.
s’estanquè au coenh de la frinèsta. De tant qu’èra — Content be soi donc ! ce dixó. Me domandavi se l’aví
assegurada la soa votz, que’u oelhiquèi estonat. oblidada ací o a l’agéncia maritima. Ne la vorrí pas pèrder
— Amic men, com pòdetz n’estar tan seguràs ? per un empèri.
— Per la rason simplassa que vei lo can eth-medix suu — Gadgi de qu’es ua estrea, ce domandè Holmes.
solh deu nòste ostau e, aquí qu’am a sonar lo son mèste. — Ò-bé, Mossur.
mischievous smile, « but a country doctor, as you very astutely Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may
observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson,
adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and when you hear a step upon the stair which is walking into your life,
rabsent-minded. It is my experience that it is only an amiable man and you know not whether for good or ill. What does D James
in this world who receives testimonials, only an unambitious one who Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist
abandons a London career for the country, and only an absent-minded in crime ? Come in ! »
one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an The appearance of our visitor was a surprise to me since I had
hour in your room. expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man,
And the dog ? with a long nose like a beak, which shot out between two keen, grey
Has heen in the habit of carrying this stick behind his master. eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather
the marks of his teeth are very plainly visible. The dog’s jaw, as shown slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed.
in the space between these marks, is too broad in my opinion for Though young, his long back was already bowed, and he walked with
a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been – yes, a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence.
by Jove it is a curly-haired spaniel. » As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in ran towards it with an exclamation of joy.
the recess of the window. There was such a ring of conviction in his « I am so very glad, » said he. «I was not sure whether I had left
voice that I glanced up in surprise. it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the
« My dear fellow, how can you possibly be so sure of that ? world.
For the very simple reason that I see the dog himself on our very « A presentation, I see », said Holmes.
doorstep, and there is the ring of its owner. Don’t move, I beg you, « Yes, sir. »
8Lo Canhàs deus Baskerville
— Deu Charing Cross Hospital ? entenut lo nom vòste de cotria dab lo deu vòste amic. Que
— De quauques amics qu’avèvi aquí, a l’escadença deu m’enteréssatz hòrt, mossur Holmes, n’aurí pas esperat de
men maridadge. qu’avóssitz un cran tan dolicocefalic ni tapauc arcadas
— Mon diu, mon diu, b’es pecat ! ce hadó Holmes en oelhaus tan desenvolopadas. Ne’vs haré pas poixiu que
capejant. passèssi lo dit sus las vòstas bòças parietaus ? Un molladge
Lo doctor Mortimer que’ns espiè de cap, a travèrs de deu vòste cran, mossur, en l’espèra qui l’originau estossi
sas lunetas dab un cèrt estonament. disponible, haré miranda dehentz quau musèu entropologic
— E perqué seré pecat ? qui sii. Ne vorrí pas paréixer flatonhèc mès que cohessi que’u
— E bé, sonque pr’amor qu’atz atau destorbat las nòstas cobedegi hòrt au vòste cran.
petitas desdusidas. A l’escadença deu maridadge vòste, ce Sherlock Holmes ensenhè ua cadèira a l’estranh
vesidísetz ? taire.
— E-ò, Mossur. Me maridèi e atau quitèi l’espitau e — Se me sembla que v’i hètz dab estrambòrd au mestèir
arresignèi aus espèrrs d’estar mèdge de consulta. Que’m calè qui atz hèit vòste com jo m’i hèi tot parierament, ce dixó
establir au men compte. eth. Au vòste dit merdèir que vei que’vs rollatz las
cigarre— Anèm, anèm, ne ns’èram egau pas tròp enganats, tas. N’aténditz pas se’n vòletz cramar ua.
ce dixó Holmes. E adara doctor James Mortimer... L’òmi qu’espochiquè papèir e tobac e rollè l’un dentz
— Mossur Mortimer, que’vs prèi, mossur Mortimer, que l’aut dab ua adretia estonanta. Qu’avè dits deus longs,
ne soi pas qu’un praube MRCS. perpitants, escarps e vius com antenas d’aujami.
— E un òmi d’esperit precís, solide. Holmes que’s teisava mès los oelhats que li mandava
— Un barbolhaire en sciéncia, mossur Holmes, un me hadènn pro véder qu’aqueth curiós companh nòste
amassaire de clanquèus suu bòrn de la grand mar deu l’enteressava hòrt.
desconeixut. Que gadgi qu’es dab mossur Holmes que soi — Esmagini, mossur, ce tornè Holmes, que n’es pas
a devisar adara e no pas... solament dab la tòca de m’examinar la cruca que m’atz
— Vertat, aquí lo men amic, lo doctor Watson. hèit l’aunor de viéner a nòste asser e de tornar oei ?
— Gai que’m hè de’vs conéixer, mossur. Qu’èi avut — Que nani, mossur, a maugrat que sii urós de n’aver
« From Charing Cross Hospital ? » Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such
« From one or two friends there on the occasion of my marriage ». well marked supra-orbital development. Would you have any
« Dear, dear, that’s bad ! » said Holmes, shaking his head. objection to my running my finger along your parietal fissure ? A cast
Dr Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament
« Why was it bad ? » to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome,
« Only that you have disarranged our little deductions. Your but l confess that I covet your skull. »
marriage, you say ? » Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
« Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes « You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as
of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own. I am in mine », said he. « I observe from your forefinger that you make
« Come, come, we are not so far wrong after all », said Holmes. your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one. »
« And now, Dr James Mortimer – » The man drow out paper and tobacco and twirled the one up in
« Mister, sir, Mister – a humble MRCS. » the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers
« And a man of precise mind, evidently. » as agile and restless as the antennae of an insect.
« A dabbler in science, Mr Holmes, a picker-up of shells on the Holmes was silent, but his little darting glances showed me the
shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr Sherlock interest which he took in our curious companion.
Holmes whom I am addressing and not – » « I presume, sir », said he at last, « that it was not merely for the
« No, this is my friend Dr Watson. » purpose of examining my skull that you have done me the honour
« Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in to call here last night and again today ? »
connection with that of your friend. You interest me very much, Mr « No, sir, no ; though I am happy to have had the opportunity of
9Sir Arthur Conan Doyle
avut lo parat taplan. Que’vs soi vingut vesitar pr’amor — Ne haretz pas mielhe de l’anar consultar a-d eth ?
que’m sèi òmi chic pratic e que m’encontri tot d’un còp un — Que dixoi, mossur, per un òmi aimador de precision
problèma grèu e mei estraordinari. E com vos coneixi com scientifica. Mès com òmi d’esperiéncia deus ahars, qu’es
lo segond mei grand especialista europenc... sabeder qu’ètz unic. Que cuti, mossur, que n’èi pas per
— Vertat, mossur ? E’vs poix domandar qui a l’aunor mauescadença...
de n’estar lo permèir, ce questionè Holmes dab un parlar — Sonque un chic, ce’u copè Holmes. Me pensi, doctor
un chic asprejant. Mortimer, que haretz mei de’m díser la natura exacta deu
— Per un òmi aimador de precision scientifica, los problèma preu quau me domàndatz ajuda, xentz hornir
tribalhs de mossur Bertillon que son xentz nat contra. arré mei.
doing that as well, I came to you, Mr Holmes, because I recognize Bertillon must always appeal strongly. »
that I am myself an unpractical man, and because I am suddenly « Then had you not better consult him ? »
confronted with a most serious and extraordinary problem. « I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man
Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that
Europe – » I have not inadvertently – »
« Indeed, sir ! May I inquire who has the honour to be the « Just a little, » said Holmes. « I think, Dr Mortimer, you would do
first ? » asked Holmes, with some asperity. wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the
« To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur exact nature of the problem is in which you demand my
assistance. »
10Lo Canhàs deus Baskerville
La maladiccion deus
e que s’avèva mentaument preparat a ua tau acabada
com la qui belèu se l’emportè.Baskervilles
Holmes que tenó la man entà gahar lo manescriut
e que’u se despleguè suus jolhs.u’ei dentz la pòcha un manescriut, c’entamiè
— Qu’arremerqueratz, Watson, que s’utilísann los “s”lo doctor James Mortimer.
longs e los bracs adarrond. Aquí un deus numerós hèits quiQ — Que l’arremerquèi talèu com hentrètz ací,
me permetonn de ne’n har la datada. ce copè Holmes.
Per dessús la soa espalla qu’espièi lo papèir jaunejant— Un vielh manescriut qu’es.
au de l’escritura esblasida. Que mentavèva l’en-cap :— Deu començar deu sègle XVII a mentz d’estar faus.
« Baskerville Hall » e devath, en xifras gròssas grifonha-— Com pòdetz assolidir acò, Mossur ?
das : « 1742 ».— Mentre que’vs prosejàvatz, que me n’amuixètz
quau— Be sembla estar ua mena de raconte ?ques centimètres au men curiosèr. Que seré estar plan
— Ò-bé, qu’es lo raconte d’ua cèrta legenda qui’spraube especialista que no pas poder datar un document
transmet dentz la familha deus Baskervilles.a un detzenat d’anadas près. Qu’atz belèu legit la pichona
— Mès solide qu’es pr’amor d’ua causa mei recenta e meimonografia qu’escrivoi sus aqueth subgèct. Que’u situeixi
pratica que’m desíratz consultar ?de cap a 1730.
— Hòrt recenta. Un ahar pratic e urgent qui’s diu reglar— 1742 qu’es la data vertadèira. Lo Doctor Mortimer
en las 24 òras. Mès lo manescriut qu’es brac e estretamentque se l’espochiquè de la levita. Aqueth papèir de
ligat a l’ahar. Dab la vòsta permission, que’u ves vau legir.familha m’estó hidat pre’N Charles Baskerville qui la soa
Holmes que’s tornè estanflar dehentz lo canapè enmòrt sobta e tragica escaduda tres mes-a, e tant hiquè lo
tot júnher los caps deus dits e que cluchè los oelhs dabdestroble en Devonshire. Que’m cau hornir qu’èri lo son
un aire resignat. Lo doctor Mortimer que’s virè loamic autant com lo son mèdge. En Charles Baskerville
manescriut entà la lutz e’s botè a léger, dab ua votzqu’èra un òmi de capadge, Mossur, un òmi d’esperit puntut
hòrta qui hadèva cracar las paraulas, aqueth vielhe pratic, qui com jo n’èra pas briga fantasierós. Que
raconte estranh qui atz aquí :consideriva egau dab hòrt de seriosèr lo document aqueste
2 — The Curse of the Baskervilles it upon his knee.
« I have in my pocket a manuscript, » said Dr James Mortimer. « You will observe, Watson, the alternative use of the long s and
« I observed it as you entered the room, » said Holmes. the short. It is one of several indications which enabled me to fix the
« It is an old manuscript. » date. »
« Early eighteenth century, unless it is a forgery. » I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded
« How can you say that, sir ? » script. At the head was written : « Baskerville Hall », and below, in
« You have presented an inch or two of it to my examination all large scrawling figures : « 1742 ».
the time that you have been talking. It would be a poor expert who « It appears to be a statement of some sort. »
could not give the date of a document within a decade or so. You « Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the
may possibly have read my little monograph upon the subject. I put Baskerville family. »
that at 1730. » « But I understand that it is something more modern and practical
r« The exact date is 1742. » D Mortimer drew it from his breast-pocket. upon which you wish to consult me ? »
« This family paper was committed to my care by Sir Charles Bas- « Most modern. A most practical, pressing matter, which must be
kerville, whose sudden and tragic death some three months ago decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and
created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his is intimately connected with the affair. With your permission I will
personal friend as well as his medical attendant. He was a strong- read it to you. »
minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together,
myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was and closed his eyes, with an air of resignation. Dr Mortimer turned
prepared for just such an end as did eventually overtake him. » the manuscript to the light, and read in a high, crackling voice the
Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened following curious, old-world narrative.
11
Capítou DusauSir Arthur Conan Doyle
« Sus la vadença deu Canhàs deus Baskervilles, man- s’enamorè (s’un mot tan beròi e pòt designar ua
tuas versions que s’entenónn. Mès com soi de la des- passion tan nega) de la hilha d’un bordèir qui hadèva
cendéncia dirècta de’N Hugo Baskerville e que tieni vàler bens còsta lo domeni de Baskerville. Mès la gojata
l’istoèra deu men pair, atau com eth e la tienè deu son, qui èra sàvia e de bona reputation que s’i hadèva a
que la boti per escriut en tot créder fèrme que tot e’s l’esvitar de tant qui cranhèva la soa mala fama. Per
Sentdebanè de la manèira qui n’es ací raportada. E que Miquèu aqueth Hugo, de cotria dab cinc o xeis companhs
vorrí, hilhs mens, sentíssitz que la medixa Justícia qui esvagats e gorrins com eth, que’s rendó a la bòrda,
castiga lo pecat e’u pòt tabé absòlver per misericòrdia, d’amagat, que raubè la gojata pr’amor de qu’èra
e que tota bandida, per tan pesuga qui pareixossi e pòt assabentat que pair e hrairs n’èrann pas a casa. Un còp
estar lhevada per pregària e pendiment. E podossi miada a la Mansa que l’embarrènn dehentz ua cramba
aqueth raconte ves ensenhar de no pas tant crànher las deu dessús, mentre que’N Hugo e los sos amics
s’enconsequéncias deu passat que mèileu amuixar prudéncia taulàvann per ua grand hartèira com solèvann har tot
d’arenlà que totas aqueras malas reumas qui la nòsta desser. La praubina a l’en-sus – que’n divèva estar tota
familha n’a avut tant degrèu ne tornèssinn pas estadas part-virada sonque a audir los cants, los cridatòris, los
desencadenadas. tarribles arnècs qui, deu plan-pèd avant, trenívann a
« Aprenetz donc qu’a la tempsada de la Grand sas aurelhas ; d’efeit se ditz que lo parlar de’N Hugo
Susmauta (qui lo saberut lord Clarendon n’escrivó ua Baskerville qüand èra hart, auré podut periclar lo
istòria qui v’arrecomandi hòrt) la mansa de Baskerville qui’us prononciaré. Fin finala, per estar espaventada,
qu’èra tinguda per Hugo deu medix nom. Ne’s pòt pas que gausè, era, çò qui auré descoradjat los mei hagards
denegar qu’èra un lèd creat, herodge e impiós. Acò, o los mei lèstes deus òmis : en tot s’ajudar de la gèira
vertat que lo vesiadge l’at auré podut desencusar, qui cobriva (e cobreix encoèra) la paret de davant que
pr’amor ne vedonn pas jamei la santetat a pràver en devarè de l’avant-teit dinc’au sòu, e que se la gahè entà
aqueths parçans. Mès que’s portava en eth un gorrinís soa-casa, tres legas enlà de la Mansa capvath la lana.
e ua crudelitat esquèrrs qui li hadènn ua mala fama Que s’escadó, quauques temps après, Hugo que
capvath l’Oèst tot. Que desavienó qu’aqueth Hugo e deixè los convidats entà portar lo béver e lo minjar a
« Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate.
many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever
and as I had the story from my father, who also had it from his, I avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one
have set it down with all belief that it occured even as is here set forth. Michaelmas this Hugo, with five or six of his idie and wicked
And I would have you believe, my sons, that the same Justice which companions, stole down upon the farm and carried off the maiden,
punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban her father and brothers being from home, as he well knew. When they
is so heavy but that prayer and repentance it may be removed. Learn had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper
then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse as
be circumspect in the future, that those foul passions whereby our was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have
family has suffered so grievously may not again be loosed to our her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which
undoing. came up to her from below, for they say that the words used by Hugo
« Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man
which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to who said them. At last in the stress of her fear she did that which
your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that might have daunted the bravest or most active man, for by the aid
name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall,
godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, she came down from under the eaves, and so homeward across the
seeing that saints have never flourished in those parts, but there was moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father’s
in him a certain wanton and cruel humour which made his name a farm.
byword through the West. It chanced that this Hugo came to love « It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry
(if, indeed, so dark a passion may he known under so bright a name) food and drink – with other worse things, perchance – to his captive,
12Lo Canhàs deus Baskerville
la soa presonèira, e mei dab idèias beròi sordeissas, de- tornè dentz lors esperits embohats, e tots, los tredze
segur. Qu’es atau que trobè la gàbia voeita e l’ausèth qui èrann, s’encavalènn e comencènn la perseguida. La
envolat. Alavetz com qui seré vadut endemoniat, que lua qu’esclariva en dessús d’eths e que tirrènn preu
devarè los escalèirs deus qüate pèds, s’arronsè hentz la camin qui la gojata auré divut gahar entà tornà-se’n
sala deu minjar e sautè dessús la grand taula en tot a soa-casi.
escobar flascas e cotèras e que jurè davant tot sos Qu’avèvann hèit dus o tres quilomètres qüand
encompanhs aquesta noeit medixa d’auherir amna e còs cotrènn un deus aulhèrs qui èrann de noeit sus la lana
a las poténcias deu Mau se li èra permetut de tornar e li domandènn en bèth cridassejar s’avèva vist a la
gahar la gojata. Mentre qui los hartanèus èrann estam- muta. E l’òmi – atau ditz lo raconte – qu’èra tan
bornits davant lo furiosèr de l’òmi, un mei hastiau o capvariat que podèva tot dòi motejar, mès a la fin de
belèu mei pintat que no pas los autes, cridè que caliva la fin que dixó qu’avèva plan vist a la prauba gojata,
botar los cans au darrèir de la hugidora. En aqueras, acossada preus cans. « Mès qu’èi vist mei qu’acò, ce
Hugo que sortí, mandè aus vailets de li serar la cavala horní, En Hugo Baskerville me passè sus sa cavala nega
e de desestacar la muta ; aus cans, que’us hadó flairejar e, au darrèir d’eth, corrè silenciós — un canhàs au segur
un mocader de cap de la gojata, e, au miei deu cridatòri, gessit de l’Ihèrn que Diu me’n goardi de l’aver jamei
que’us botè suu son tralh hentz la lana esclarida preu suus mens tralhs ». Los cavalèirs embriagats que
mauclar de lua. dinn l’aulhèir e’s hadonn en davant. Mès lèu qu’estonn
D’aqueth temps los convidats que damorènn bocas sangglaçats qüand audinn ua galaupada capvath la lana
clavadas ua grand pausa, xentz poder compréner tot e la cavala nega, trempa de grauma blanca, los-i passè
çò qui s’èra debanat en ua tau virolejada. Mès lèu lor davant ; la brida qu’arrossegava suu sòu e la sèra voeita
capadge estambornit se deixudè de mòdes que com- qu’èra. Los convidats alavetz se sarrènn los uns deus
prenonn çò qui s’anava passar per la lana. Demiei ua auts pr’amor ua grand pòur los-i èra caduda dessús mès
tarabastèra generau, d’aubuns que reclamènn los que contunhènn egau endavant a maugrat que tot
pistolets, d’autes los xibaus e quauques uns de qué d’un, s’èra estat tot solet, seré estat plan content de
pintar mei. Mès finaument un chic de seriosèr que virar la brida dentz l’aute sens. Atau n’anant tot toixau
and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode
seem, he became as one that hath a devil, for rushing down the stairs swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have
into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and taken if she were to reach her own home.
trenchers flying before him, and he cried aloud before all the « They had gone a mile or two when they passed one of the night
company that he would that very night render his body and soul to sheperds upon the moorlands, and they cried to him to know if he
the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed
revellers stood aghast at the fury of the man, onc more wicked or, with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had
it may be, more drunken than the rest, cried out that they should indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track.
put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying “But I have seen more than that,” said he, “for Hugo Baskerville
to his grooms, that they should saddle his mare and unkennel the passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such
pack, and giving the hounds a kerchief of the maid’s he swung them a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.”
to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. « So the drunken squires cursed the shepherd and rode onwards.
« Now, for some space the revellers stood agape, unable to But soon their skins turned cold, for there came a sound of galloping
understand all that had been done in such haste. But anon their across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went
bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode
done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some close together, for a great fear was on them, but they still followed
calling for their pistols, some for their horses, and some for another over the moor, though each, had he been alone, would have been
flask of wine. But at length some sense came back to their crazed right glad to have turned his horse’s head. Riding slowly in this
minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and fashion, they came at last upon the hounds. These, though known
13Sir Arthur Conan Doyle
que juntènn los cans. Aqueths, per estar coneixuts qu’esperraquè la ganitèra de’N Hugo Baskerville e
pr’amor de lor hardidèr e de lor raça, qu’èrann a qüand virè sos oelhs lugranejants e sas maixèras
gemicar amassats, au bòrn d’ua leta pregonda qui per bavassudas de cap entà-d eths, los tres òmis uglènn
nòste e’s ditz “goyal”, d’aubuns se n’estremàvann d’eixante e s’escapènn capvariats en bèth contunhar de
carabaixs, d’auts, dab lo peu ahriçat e l’oelh mòrt, bramassejar capvath la lana. Se ditz qu’un ne’n morí
guinhàvann entà la leta estreta qui s’aubriva davant aquera noeit medixa e los dus auts que n’estonn macats
eths. per la vita sancèra.
La compania que hadó estanc ; com at pòdetz cutar Atau qu’es, hilhs mens, lo raconte de la vadença deu
qu’èrann beròi mei desen.hartats que no pas deu temps Canhàs qui d’ara-enlà turmentè tan malament la nòsta
qui partívann. La mage part ne volonn pas briga hà’s familha. S’at èi escriut qu’es pr’amor qu’ua causa
mei en davant, mès tres demiei eths, los mei hagards, sabuda n’es pas tan hastiala com qüand es sonque
o beleu los mei embriagats, s’ahoninn totjamei acavalats aubirada o mau esplicada. E mei ne’s pòt pas denegar
cap-hentz lo “goyal”. Aqueth dava sus un plèir dab que bèra tropa deus nòstes que’s morinn malastrosament
duas pèiras quilhadas qui totjamei s’i pòdenn véder, : mòrts sagnosas o misteriosas. Que pòdem egau
apitadas aquí per ua poblacion desbrembada bèth hidà’ns en l’enfenida bontat de la Pro-vidéncia qui ne
temps-a. La lua que lugranejava au dessús deu plèir. castigarà pas lo qui es innocent après la tresau o quatau
Au bèth miei, mòrta d’esglasi e d’agamiment, qu’èra generacion tau qui es miaçada dentz las Sentas Escrituras.
ajacada la prauba gojata, a-ond èra caduda. Mès n’èra En aquera Providéncia, hilhs mens, que’vs arrecomandi
pas la vista deu son còs ni mei lo de’N Hugo Baskerville donc e mei ves aconselhi de v’i avisar de no pas travessar
qui gesiva còsta era, qui hadèva ahriçar lo peu deu cap la lana mentre aquestas òras escuras que s’i enàirann
deus tres cavalèirs endavant-hèits : Pitat sus En Hugo las Malas poténcias. [Acò de’N Hugo Baskerville entaus
e lo bohilhant lo ganitèr de sas caixilas, ua criatura sos hilhs Rodger e John, en tot los-i comandar de ne’n
hastiala, ua bestiassa nega tantvau un can, mès plan parlar pas briga a la lor sòr Elisabèth] ».
mei gròssa que quau can qui estossi e qu’avossi jamei Qüand lo doctor Mortimer avó acabat de léger
vist nat crestian. Deu temps qu’espiàvann, la malabèstia aqueth raconte esquèrr, que’s lhevè las lunetas suu
for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the
head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and
slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, the other twain were but broken men for the rest of their days.
gazing down the narrow valley before them. « Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is
« The company had come to a halt, more sober men, as you may said to have plagued the family so sorely ever since. lf I have set it
guess, than when they started. The most of them would by no means down it is because that which is clearly known hath less terror than
advance, but three of them, the boldest, or, it may be the most that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that
drunken, rode forward down the goyal. Now it opened into a broad many of the family have been unhappy in their deaths, which have
space in which stood two of those great stones, still to be seen there, been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves
which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The in the infinite goodness of Providence, which would not for ever
moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre punish the innocent beyond that third or fourth generation which
lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby
fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from
the body of Hugo Baskerville Iying near her, which raised the hair crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are
upon the heads of these three dare-devil roisterers, but it was that, exalted.
standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul « (This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with
thing, a great, black beast, shaped like a hound yet larger than any instructions that they say nothing thereof to their sister
Elizahound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked beth.) »
the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it When Dr Mortimer had finished reading this singular narrative he
turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr
14Lo Canhàs deus Baskerville
front e guinhè Mossur Sherlock Holmes. Aqueste que trobar un descendent d’ua vielha familha deu Comtat,
badalhè e soguè la rèsta de la soa cigarreta dehentz lo qui s’èra d’autscòps enmalurada, qui sii capable de har
hoec. fortuna mercès a-d eth solet e de se’n servir entà-d
arre— E alavetz ? ce domandè eth. vitar la grandor passada de la linhada soa. En Charles,
— Ne tròbatz pas acò interessent ? acò qu’es sabeder, que’s ganhè hòrt de moneda en bèth
— Entà un aimador de contes de hadas. especular en Africa deu Sud. Mei savi que los qui s’i
Lo doctor Mortimer que tirè un diari plegat de la hènn dinc’a l’arròda de la fortuna e s’arreviri contra
pòcha. eths, que s’amassè los sos ganhs e se’us hadó seguir en
— Adara, Mossur Holmes, que’vs vau muixar quauquar- Anglatèrra. Sonque dus anns que s’èra estallat en
ré un chic mei recent. Acò qu’es lo Devon County Chro- Baskerville Hall e’s devisava hòrt d’aqueths progècts
nicle deu 14 de Mai d’aquest ann. Que i cap un rendut- deus bèths entà-d arrebastir e melhorar la Mansa qui
compte brac de las vegadas pertocant a la mòrt de’N la soa defuntada a estancats. Com eth-medix èra
desCharles Baskerville qui s’escadó quauques jorns au davant. mainadat, qu’èra causa sabuda e coneixuda que desirava
Lo men amic que’s penó un chic endavant, muixant tot lo parçan que profieitèssi – deu temps qui èra viu
ua cara còpsèc mei atentiva. Lo nòste vesitaire que tornè – de la soa bona fortuna. A mei d’un que harà dòu la
ajustar las lunetas e comencè de léger : soa fin prematurada. Que mentavom sovent en aquestas
« La mòrt sobta, recentament escaduda, de’N Charles colonas los dons generós qui hadó a Societats caritadosas
Baskerville, qui lo nom èra estat mentavut com probable deu parçan taplan com deu Comtat.
candidat liberau deu Mid-Devon entà las eleccions qui Ne’s pòt pas díser que las vegadas de la mòrt de’N
arríbann, qu’a entristit l’encontrada tota sancèra. Charles estòssinn vertadeirament tiradas a lutz per
A maugrat En Charles Baskerville qu’estossi damorat l’enquista hèita. Au mentz pro, totun, entà que las
maen Baskerville Hall sonque ua tempsada corteta, lo son laditas vadudas d’ua suspersticion locau e
s’esmudísamis-tosèr e la soa grand generositat li avèvann ganhat sinn. N’i a pas nada rason entà sospieitar ua malahèita
l’afeccion e lo respèct de tots los qui l’avèvann encontrat. o entà maginar que la mòrt aquesta e podossi aver
En aquestes temps de nouveaux riches, que hè gai de unhauta encausa que no pas de las naturaus. En
Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his case where the scion of an old county family which has fallen upon
cigarette into the fire. evil days is able to make his own fortune and to bring it back with
« Well ? » said he. him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well
« Do you find it interesting ? » known, made large sums of money in South African speculation.
« To a collector of fairy-tales. » More wise than those who go on until the wheel turns against them,
Dr Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. he realized his gains and returned to England with them. It is only
« Now, Mr Holmes, we will give you something a little more recent. two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it
This is the Devon County Chronicle of June 14th of this year. It is a is common talk how large were those schemes of reconstruction and
short account of the facts elicited at the death of Sir Charles improvement which have been interrupted by his death. Being
Baskerville which occurred a few days before that date. » himself childless, it was his openly expressed desire that the whole
My friend Ieaned a little forward and his expression became countryside should, within his own lifetime, profit by his good
intent. Our visitor readjusted his glasses and began : fortune, and many will have personal reasons for bewailing his
« The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name untimely end. His generous donations to local and county charities
has been mentioned as the probable liberal candidate for Mid- have been frequently chronicled in these columns.
Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though « The circumstances connected with the death of Sir Charles
Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but
period his amiahility of character and extreme generosity had won at Ieast enough has been done to dispose of those rumours to which
the affection annd respect of all who had heen brought into contact local superstition has given rise. There is no reason whatever to
with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a suspect foul play, or to imagine that death could be from any but
natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be
15

  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents