Velvet
115 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
115 pages
English

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Intimate, powerful descriptions of life in refugee camps and, in particular, of Palestinian women’s lives

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 03 septembre 2019
Nombre de lectures 0
EAN13 9781617979347
Langue English

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Huzama Habayeb is a Palestinian writer who was born and raised in Kuwait, where she started writing and publishing short stories, poetry, and journalistic pieces as a student and later as a journalist. When the Gulf War erupted in 1990, she fled to Jordan and established her reputation as a short-story writer. Her first novel, Root of Passion , was published in 2007 to wide critical acclaim and her second novel, Before the Queen Falls Asleep , was published in 2011 and received rave reviews, establishing what some critics called ‘the new Palestinian novel.’
Velvet is her third novel and was awarded the Naguib Mahfouz Medal for Literature in 2017.

Kay Heikkinen is a translator and academic who holds a PhD from Harvard University and is currently Ibn Rushd Lecturer of Arabic at the University of Chicago. Among other books, she has translated Naguib Mahfouz’s In the Time of Love and Radwa Ashour’s The Woman from Tantoura.
Velvet


Huzama Habayeb




Translated by Kay Heikkinen
This electronic edition published in 2019 by Hoopoe 113 Sharia Kasr el Aini, Cairo, Egypt 200 Park Ave., Suite 1700 New York, NY 10166 www.hoopoefiction.com

Hoopoe is an imprint of the American University in Cairo Press www.aucpress.com

Copyright © 2016 by Huzama Habayeb First published in Arabic in 2016 as Mukhmal by The Arab Institute for Research and Publishing Protected under the Berne Convention

English translation copyright © 2019 by Kay Heikkinen

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

ISBN 978 977 416 930 4 eISBN 978 161 797 935 4

Version 1
Winter’s here again Keep me in your mind Keep me in your mind Winter’s here again Fairuz
The rain was not in a docile mood. It certainly wasn’t flowing, soft, or gentle, nor was it graceful, treading lightly on the earth.
The rain beat down viciously on naked life, its hard drops splitting the rough crust of the earth. Daggers of water pierced the dusty flanks of the ground, thrusting rapidly and in quick succession, as if laden with emotion, or haunted by ancient sorrow, or filled with deeply buried rancor.
The veins of the earth continuously bled black water. The surging water closed the streets, rising to the very edges of the sidewalks. It poured into the lanes, where streams formed, burdened with mud, while the network of sewer pipes disgorged the filth in their bellies onto the roads.
The water poured down like a hail of bullets on terrified windows. Some of the bullets crept in at the edges of the windows, their frames now dislodged, enfeebled by the effects of advancing age. Lightning flashes split the sky, the thunderclaps colliding, scolding men unprotected in the night streets. Men in houses — not fully fortified against the unreasonable effects of nature — protected themselves with television screens devoid of interest, and with cups of consoling tea that had absorbed the brewing vengeance, and that were redolent with winter sage and the sti fling breath of small kerosene heaters.
That was the first day of the rain. People allowed themselves to feel betrayed, as the day before, the sun had spread its ripe yellow over half the sky and that general feeling of winter gloom had retreated, even if a deceitful cold sting still penetrated their bodies, through toughened skin. Where was all this angry water coming from? “God’s own downpour!” The words rose from some people in an amazement very likely to fall under the heading of blaspheming divine omnipotence. Vendors with display stands spread along the roadsides rushed to gather up their copious wares — combs, hairbrushes, key chains, sunglasses, leather wallets, cases for cell phones — after the earth exploded in springs of water under their displays. Meanwhile, produce sellers scurried to rescue crates of tomatoes, cucumbers, lemons, onions, potatoes, cabbages, apples, chestnuts, sweet potatoes, oranges, tangerines, and pomelos that displayed their maternal firmness on angled display tables along the walls.
On the second day of the rain, the skies were gloomier and the roadways were muddier and blacker. People with pale faces ran about, covering their heads and exposed faces with shawls and keffiyehs against the storming water and buffeting wind. Even so, their steps were heavier at the end of the day, with the weight of the rain descending on their backs in torrents.
On the third day of the rain, which continued with unflagging zeal, the sky awoke in the morning gloomy, dispirited, and very dark. Deep wounds opened in the earth, whose pus overflowed into the asphalt streets, long neglected, whose tar coating had dissolved long before. People walked listlessly, their backs bent, exhausted; the rain slapped their sides and they did not resist or make any real effort to avoid it.
The rain did not stop pouring for seven days. During the day the sunlight was short, so the light diminished, like a hoarse voice fading, to the vanishing point; and at night the darkness thickened, the skies covering the moon and the stars, which went into a long swoon. At times the rain was rushed, as if it wanted to empty everything in the womb of the sky and be done at last with its burden, or perhaps its sin. At other times it slowed, as if its will were feeble, the space between one raindrop and the next becoming wider and longer, as if the sky’s mouth had gone dry, before the water once again reclaimed its anger, its lash, and its bluster.
Lakes overflowed on the roofs of houses, and puddles appeared here and there where people walked, while twisting rivers wound through narrow lanes. People got used to leaping in the muddy roads during the days of rain, though they were unable to keep their feet completely out of the puddles that suddenly gaped before them. It was something that in all likelihood made them more impetuous than usual.
The deliberate, monotonous drumming of the water and the heavy downpours were interspersed with pauses, space for the sky to catch its breath and gather new, watery energy. But the bubbling rain was an established fact, as continuous as if it were eternal.
On the eighth day the rain stopped suddenly, just like that, without slowing down or diminishing gradually as a prelude to stopping. All at once the sky went from a jungle of clouds to a desert, and a large sun rose over the world. The rivers of mud in the roadways turned into paths of hard, cracked concrete, as if they hadn’t been wet for long days, when languid spaces of morning alternated with long, desolate spaces of evening. But the persistent odor of the water remained in the air and settled into every place, clinging to the bodies of people completely exhausted by the days of water, lurking in the fur of cats stretched lazily on the smooth ledges outside the houses. Inside, the odor dominated the accumulated smells of sweat, urine, kerosene, and the oil used and reused for frying, whose fumes hung in the air of houses crammed with human beings whose flesh, or some of it, had a quarrel with warm bathwater. The odor established itself in the walls, their surfaces cracked and shedding worn paint. It was not a good smell, as it married humidity and leftover decay. It snatched away the air breathed by all beings, and that left the temper of the cosmos roiled and brackish. A trace of something like disintegration clung to the edges of both the water and the air.
The sun was very yellow, and very low over the camp and the people, as close as could be to a summer sun, except that it wasn’t burning. This sun was like a discovery, as it was clear under its revealing light how worn down the houses were. It was clear in the rising daylight that fatigue had afflicted people’s shoes, their cheap leather holding together only with difficulty, and their old woolen shawls, and their worn coats, some with forgotten mothballs still stuffed in their lined inner pockets.
Nonetheless, despite the obvious feebleness and overall frayed state of life during the violent era of a watery universe, and despite the specter of a wasteland planted by the rain during its dark days, no complaint rose to the heavens, nor was there open grumbling about God’s water. People hid the spells of fever that settled in their bodies and bore up under the loosening of their joints and shaking of their limbs, and shut their mouths over the spray of their violent dry coughing.
In general, people’s feelings remained hidden. But Hawwa’s feelings remained open during the violent, beating rain, yearning for the water, for ever more water. Hawwa loves the sun, but she loves the clouds more. While others crave radiant, sunny, cloudless skies, she prefers them angry, overcast, and frowning, pouring out rain.
Anyway, it’s a beautiful morning, she says to herself from behind the window of her house, as she opens it on a horizon no longer wet, on a day when the sun has wakened after a long sleep. Today sun, a vision of summer, and daylight; tomorrow water and companionable winter, freighted with promise. When Hawwa listens a little she can hear jubilant birdsong, and human clamor in the houses of the camp, where life yawns in waking. She hears the clatter of restless souls, and she hears Fairuz singing: “Fly, O kite, fly, O paper and string, I wish I were a little girl again, on the neighborsR

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents